Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 21:16

 JDG 21:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 178798,178799
    3. And they said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. S
    9. Y-1406
    10. 123594
    1. זִקְנֵי
    2. 178800
    3. the elders
    4. -
    5. 2205
    6. -Aampc
    7. the_elders
    8. -
    9. -
    10. 123595
    1. הָ,עֵדָה
    2. 178801,178802
    3. the congregation
    4. -
    5. 5712
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,congregation
    8. -
    9. -
    10. 123596
    1. מַה
    2. 178803
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. o-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 123597
    1. 178804
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123598
    1. נַּעֲשֶׂה
    2. 178805
    3. will we do
    4. we
    5. v-Vqi1cp
    6. will_we_do
    7. -
    8. -
    9. 123599
    1. לַ,נּוֹתָרִים
    2. 178806,178807
    3. for those left
    4. -
    5. 3498
    6. -Rd,VNsmpa
    7. for_those,left
    8. -
    9. -
    10. 123600
    1. לְ,נָשִׁים
    2. 178808,178809
    3. for wives
    4. wives
    5. 802
    6. -R,Ncfpa
    7. for,wives
    8. -
    9. -
    10. 123601
    1. כִּי
    2. 178810
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 123602
    1. 178811
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123603
    1. נִשְׁמְדָה
    2. 178812
    3. she is destroyed
    4. -
    5. 8045
    6. v-VNp3fs
    7. she_is_destroyed
    8. -
    9. -
    10. 123604
    1. מִ,בִּנְיָמִן
    2. 178813,178814
    3. of Binyāmīn
    4. -
    5. 1144
    6. -R,Np
    7. of,Benjamin
    8. -
    9. -
    10. 123605
    1. אִשָּׁה
    2. 178815
    3. woman
    4. -
    5. 802
    6. s-Ncfsa
    7. woman
    8. -
    9. -
    10. 123606
    1. 178816
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 123607

OET (OET-LV)And_they_said the_elders the_congregation what will_we_do for_those_left for_wives if/because she_is_destroyed of_Binyāmīn woman.

OET (OET-RV)so the leaders asked, “How can we provide wives for the remaining Benyamite men since the other Benyamite women were wiped out?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

QUOTE_NOT_FOUND: a woman has been destroyed from Benjamin

(Some words not found in UHB: and=they_said elders the,congregation what? do for_those,left for,wives that/for/because/then/when destroyed of,Benjamin woman/wife )

The author is not referring to a specific woman. He means women in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [the women have been destroyed from Benjamin]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

QUOTE_NOT_FOUND: since a woman has been destroyed from Benjamin

(Some words not found in UHB: and=they_said elders the,congregation what? do for_those,left for,wives that/for/because/then/when destroyed of,Benjamin woman/wife )

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [since we have destroyed all the women of the tribe of Benjamin]

TSN Tyndale Study Notes:

21:15-17 The people felt sorry for Benjamin: Israel was concerned about the brokenness of the nation.
• The gap in Israel was an act of the Lord, because the war against Benjamin had been a response to the Lord’s covenant.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 178798,178799
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1406
    8. 123594
    1. the elders
    2. -
    3. 1958
    4. 178800
    5. -Aampc
    6. -
    7. -
    8. 123595
    1. the congregation
    2. -
    3. 1723,5317
    4. 178801,178802
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 123596
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 178803
    5. o-Ti
    6. -
    7. -
    8. 123597
    1. will we do
    2. we
    3. 5616
    4. 178805
    5. v-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 123599
    1. for those left
    2. -
    3. 3430,3087
    4. 178806,178807
    5. -Rd,VNsmpa
    6. -
    7. -
    8. 123600
    1. for wives
    2. wives
    3. 3430,298
    4. 178808,178809
    5. -R,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 123601
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 178810
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 123602
    1. she is destroyed
    2. -
    3. 7317
    4. 178812
    5. v-VNp3fs
    6. -
    7. -
    8. 123604
    1. of Binyāmīn
    2. -
    3. 3728,934
    4. 178813,178814
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 123605
    1. woman
    2. -
    3. 298
    4. 178815
    5. s-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 123606

OET (OET-LV)And_they_said the_elders the_congregation what will_we_do for_those_left for_wives if/because she_is_destroyed of_Binyāmīn woman.

OET (OET-RV)so the leaders asked, “How can we provide wives for the remaining Benyamite men since the other Benyamite women were wiped out?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 21:16 ©