Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They did things that Yahweh considered evil and worshipped Baal idols
OET-LV and_they_made the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM the_evil in/on_both_eyes_of YHWH and_served DOM the_Baals.
UHB וַיַּעֲשׂ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־הַבְּעָלִֽים׃ ‡
(vayyaˊₐsū ⱱənēy-yisrāʼēl ʼet-hāraˊ bəˊēynēy yhwh vayyaˊaⱱdū ʼet-habəˊālim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς Βααλίμ.
(Kai epoiaʸsan hoi huioi Israaʸl to ponaʸron enōpion Kuriou, kai elatreusan tois Baʼalim. )
BrTr And the children of Israel wrought evil before the Lord, and served Baalim.
ULT The sons of Israel did the wickedness in the sight of Yahweh and they served the Baals.
UST They did things that Yahweh said were very evil. They worshiped idols that represented the god Baal and the female fertility goddess, the Ashtoreth. They worshiped the various gods that the people groups around them worshiped. They stopped worshiping Yahweh, the God their ancestors worshiped, the one who had brought their ancestors out of Egypt. This caused Yahweh to be very angry.
BSB And the Israelites did evil in the sight of the LORD and served the Baals.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The children of Israel did that which was evil in the LORD’s sight, and served the Baals.
WMBB (Same as above)
NET The Israelites did evil before the Lord by worshiping the Baals.
LSV And the sons of Israel do evil in the eyes of YHWH, and serve the Ba‘alim,
FBV The Israelites did what was evil in the Lord's sight, and they worshiped the Baals.[fn]
2:11 “Baals”: pagan gods.
T4T They did things that Yahweh said were very evil. They worshiped idols that represented the god Baal and the goddess Astarte. They worshiped [DOU] the various gods that the people-groups around them worshiped. They stopped worshiping Yahweh, the God their ancestors worshiped, the one who had brought their ancestors out of Egypt. That caused Yahweh to be very angry.
LEB The Israelites[fn] did evil in the eyes of Yahweh, and they served[fn] the Baals.
BBE And the children of Israel did evil in the eyes of the Lord and became servants to the Baals;
Moff No Moff JDG book available
JPS And the children of Israel did that which was evil in the sight of the LORD, and served the Baalim.
ASV And the children of Israel did that which was evil in the sight of Jehovah, and served the Baalim;
DRA And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and they served Baalim.
YLT And the sons of Israel do the evil thing in the eyes of Jehovah, and serve the Baalim,
Drby And the children of Israel did evil in the sight of Jehovah, and served the Baals.
RV And the children of Israel did that which was evil in the sight of the LORD, and served the Baalim:
Wbstr And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim:
KJB-1769 ¶ And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim:
KJB-1611 ¶ And the children of Israel did euil in the sight of the LORD, and serued Baalim:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And then the children of Israel dyd wickedly in the sight of the Lorde, and serued Baalim,
(And then the children of Israel did wickedly in the sight of the Lord, and served Baalim,)
Gnva Then the children of Israel did wickedly in the sight of the Lord, and serued Baalim,
(Then the children of Israel did wickedly in the sight of the Lord, and served Baalim, )
Cvdl Then wroughte the children of Israel euell before the LORDE, and serued Baalim,
(Then wrought/donee the children of Israel evil before the LORD, and served Baalim,)
Wycl And the sones of Israel diden yuel in the siyt of the Lord, and thei serueden Baalym and Astaroth;
(And the sons of Israel did evil in the sight of the Lord, and they served Baalym and Astaroth;)
Luth Da taten die Kinder Israel übel vor dem HErr’s und dieneten Baalim.
(So did the children Israel bad/evil before/in_front_of to_him LORD’s and served Baalim.)
ClVg Feceruntque filii Israël malum in conspectu Domini, et servierunt Baalim.
(Feceruntque children Israel evil in in_sight Master, and they_served Baalim. )
2:10-19 Joshua was dead, the new generation had not experienced God’s saving power, and the Canaanites continued to live in the land. What resulted was the cycle of rebellion and partial restoration. This section introduces that cycle, which the body of the book exemplifies.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֶת־הָרַ֖ע
DOM the,evil
If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what was evil] or [things that were evil]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה
in/on=both_eyes_of YHWH
The author is using the term eyes by association to mean sight. Sight, in turn, represents attention, perspective, and judgment. See the discussion of this usage in the General Introduction to Judges. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in Yahweh’s judgment]
Note 3 topic: translate-names
אֶת־הַבְּעָלִֽים
DOM DOM the,Baals
The word Baals is the plural of the name Baal. While Baal was generally the name of one particular false god, the word was also used for various other gods that were often worshiped along with Baal. If using the plural name in your translation would not be clear for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [many false gods]