Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23

Parallel JDG 2:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 2:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so Yahweh was very angry at Israel and said, “This nation has broken the agreement that I made with their ancestors and haven’t done what I told them to.

OET-LVAnd_it_glowed/burned the_anger of_YHWH in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said because that they_have_transgressed the_nation the_this DOM covenant_my which I_commanded DOM fathers_their and_not they_have_listened to_voice_my.

UHBוַ⁠יִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֑ל וַ⁠יֹּ֗אמֶר יַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר עָבְר֜וּ הַ⁠גּ֣וֹי הַ⁠זֶּ֗ה אֶת־בְּרִיתִ⁠י֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֣יתִי אֶת־אֲבוֹתָ֔⁠ם וְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ לְ⁠קוֹלִֽ⁠י׃
   (va⁠yyiḩar-ʼaf yhwh bə⁠yisrāʼēl va⁠yyoʼmer yaˊan ʼₐsher ˊāⱱə ha⁠ggōy ha⁠zzeh ʼet-bərīti⁠y ʼₐsher ʦiūitī ʼet-ʼₐⱱōtā⁠m və⁠loʼ shāməˊū lə⁠qōli⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐν τῷ Ἰσραήλ· καὶ εἶπεν, ἀνθʼ ὧν ὅσα ἐγκατέλιπον τὸ ἔθνος τοῦτο τὴν διαθήκην μου ἣν ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς μου,
   (Kai ōrgisthaʸ thumōi Kurios en tōi Israaʸl; kai eipen, anthʼ hōn hosa egkatelipon to ethnos touto taʸn diathaʸkaʸn mou haʸn eneteilamaʸn tois patrasin autōn, kai ouk eisaʸkousan taʸs fōnaʸs mou, )

BrTrAnd the Lord was very angry with Israel, and said, Forasmuch as this nation has forsaken my covenant which I commanded their fathers, and has not hearkened to my voice,

ULTAs a result the anger of Yahweh burned against Israel, and he said, “In that this nation transgressed my covenant that I had commanded their fathers, but they have not heeded my voice,

USTSo Yahweh was very angry with the Israelite people. He said, “These people have disobeyed the covenant that I made with their ancestors. They have not done what I told them to do.

BSB  § So the anger of the LORD burned against Israel, and He said, “Because this nation has transgressed the covenant I laid down for their fathers and has not heeded My voice,


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThe LORD’s anger burnt against Israel; and he said, “Because this nation transgressed my covenant which I commanded their fathers, and has not listened to my voice,

WMBB (Same as above)

NETThe Lord was furious with Israel. He said, “This nation has violated the terms of the agreement I made with their ancestors by disobeying me.

LSVAnd the anger of YHWH burns against Israel, and He says, “Because that this nation has transgressed My covenant which I commanded their fathers, and have not listened to My voice—

FBVAs a result the Lord became angry with Israel and he told them, “Because this nation has broken the agreement I ordered their forefathers to obey, and has not paid attention to what I said,

T4TSo Yahweh was very angry with the Israeli people. He said, “These people have disobeyed the agreement I made with their ancestors. They have not done what I told them to do.

LEBSo the anger of Yahweh burned[fn] against Israel, and he said, “Because this people transgressed my covenant that I commanded their ancestors,[fn] and have not obeyed my voice,


2:20 Literally “So the nose of Yahweh became hot”

2:20 Or “fathers”

BBEAnd the wrath of the Lord was burning against Israel, and he said, Because this nation has not been true to my agreement which I made with their fathers, and has not given ear to my voice;

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd the anger of the LORD was kindled against Israel; and He said: 'Because this nation have transgressed My covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto My voice;

ASVAnd the anger of Jehovah was kindled against Israel; and he said, Because this nation have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;

DRAAnd the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he said: Behold this nation hath made void my covenant, which I had made with their fathers, and hath despised to hearken to my voice:

YLTAnd the anger of Jehovah doth burn against Israel, and He saith, 'Because that this nation have transgressed My covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened to My voice —

DrbyAnd the anger of Jehovah was hot against Israel; and he said, Because this nation hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and hath not hearkened unto my voice,

RVAnd the anger of the LORD was kindled against Israel; and he said, Because this nation have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;

WbstrAnd the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened to my voice;

KJB-1769¶ And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
   (¶ And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath/has transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; )

KJB-1611¶ And the anger of the LORD was hote against Israel, and he said, Because that this people hath transgressed my Couenant which I commanded their fathers, and haue not hearkened vnto my voice:
   (¶ And the anger of the LORD was hote against Israel, and he said, Because that this people hath/has transgressed my Covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice:)

BshpsAnd the wrath of the Lorde was moued against Israel, and he sayde: Because this people hath trasgressed myne appoyntment whiche I commaunded their fathers, and haue not hearkened vnto my voyce:
   (And the wrath of the Lord was moved against Israel, and he said: Because this people hath/has trasgressed mine appoyntment which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice:)

GnvaWherfore the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he sayd, Because this people hath transgressed my couenant, which I commaded their fathers, and hath not obeyed my voyce,
   (Wherefore the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he said, Because this people hath/has transgressed my covenant, which I commaded their fathers, and hath/has not obeyed my voice, )

CvdlTherfore waxed the wrath of the LORDE allwaie so whote ouer Israel, that he sayde: For so moch as the people haue transgressed my couenaunt, which I commaunded their fathers, & folowe not my voyce,
   (Therefore waxed the wrath of the LORD always so whote over Israel, that he said: For so much as the people have transgressed my covenant, which I commanded their fathers, and follow not my voice,)

WyclAnd the strong veniaunce of the Lord was wrooth ayens Israel, and he seide, For this puple hath maad voide my couenaunt which Y couenauntide with her fadris, and dispiside to here my vois; also Y schal not do a wey folkis,
   (And the strong veniaunce of the Lord was wrooth against Israel, and he said, For this people hath/has made void my covenant which I covenantide with her fathers, and despised to here my voice; also I shall not do a wey folks/people,)

LuthDarum ergrimmete dann des HErr’s Zorn über Israel, daß er sprach: Weil dies Volk meinen Bund übergangen hat, den ich ihren Vätern geboten habe, und gehorchen meiner Stimme nicht,
   (Therefore enraged dann the LORD’s anger above Israel, that he spoke: Weil this/these people my Bund übergangen has, the I your Vätern offered have, and gehorchen my voice not,)

ClVgIratusque est furor Domini in Israël, et ait: Quia irritum fecit gens ista pactum meum, quod pepigeram cum patribus eorum, et vocem meam audire contempsit:
   (Iratusque it_is furor Master in Israel, and he_said: Because irritum he_did gens ista pactum mine, that pepigeram when/with patribus their, and vocem meam audire contempsit: )


TSNTyndale Study Notes:

2:20-23 The remaining Canaanites and their religion would become a source of temptation to the Israelites, offering an alternative to faithfully following the Lord and his covenant ways. This result was known and even planned by God (cp. 3:4), but God does not deliberately set his people up to sin (Jas 1:12-15). Temptations abound, but the choice to obey God or yield to temptation rests with those who claim to know him. Israel had a duty to possess the land fully, but God, not humankind, determines victory or failure.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֑ל

and=it_glowed/burned also/though YHWH in/on/at/with,Israel

See how you translated the same expression in 2:14. Alternate translation: “So Yahweh became furious with Israel”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ לְ⁠קוֹלִֽ⁠י

and=not obeyed to,voice,my

Yahweh is using the word voice to represent what he said by using his voice, and he is using the term listened to mean by association “obey.” See how you translated the similar expression in 2:17. Alternate translation: “and they have not obeyed what I commanded”

BI Jdg 2:20 ©