Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so Yahweh was very angry at Israel and said, “This nation has broken the agreement that I made with their ancestors and haven’t done what I told them to.
OET-LV And_it_glowed/burned the_anger of_YHWH in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said because that they_have_transgressed the_nation the_this DOM covenant_my which I_commanded DOM fathers_their and_not they_have_listened to_voice_my.
UHB וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר יַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר עָבְר֜וּ הַגּ֣וֹי הַזֶּ֗ה אֶת־בְּרִיתִי֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֣יתִי אֶת־אֲבוֹתָ֔ם וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ לְקוֹלִֽי׃ ‡
(vayyiḩar-ʼaf yhwh bəyisrāʼēl vayyoʼmer yaˊan ʼₐsher ˊāⱱərū haggōy hazzeh ʼet-bərītiy ʼₐsher ʦiūitī ʼet-ʼₐⱱōtām vəloʼ shāməˊū ləqōliy.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐν τῷ Ἰσραήλ· καὶ εἶπεν, ἀνθʼ ὧν ὅσα ἐγκατέλιπον τὸ ἔθνος τοῦτο τὴν διαθήκην μου ἣν ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς μου,
(Kai ōrgisthaʸ thumōi Kurios en tōi Israaʸl; kai eipen, anthʼ hōn hosa egkatelipon to ethnos touto taʸn diathaʸkaʸn mou haʸn eneteilamaʸn tois patrasin autōn, kai ouk eisaʸkousan taʸs fōnaʸs mou, )
BrTr And the Lord was very angry with Israel, and said, Forasmuch as this nation has forsaken my covenant which I commanded their fathers, and has not hearkened to my voice,
ULT As a result the anger of Yahweh burned against Israel, and he said, “In that this nation transgressed my covenant that I had commanded their fathers, but they have not heeded my voice,
UST So Yahweh was very angry with the Israelite people. He said, “These people have disobeyed the covenant that I made with their ancestors. They have not done what I told them to do.
BSB § So the anger of the LORD burned against Israel, and He said, “Because this nation has transgressed the covenant I laid down for their fathers and has not heeded My voice,
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The LORD’s anger burnt against Israel; and he said, “Because this nation transgressed my covenant which I commanded their fathers, and has not listened to my voice,
WMBB (Same as above)
NET The Lord was furious with Israel. He said, “This nation has violated the terms of the agreement I made with their ancestors by disobeying me.
LSV And the anger of YHWH burns against Israel, and He says, “Because that this nation has transgressed My covenant which I commanded their fathers, and have not listened to My voice—
FBV As a result the Lord became angry with Israel and he told them, “Because this nation has broken the agreement I ordered their forefathers to obey, and has not paid attention to what I said,
T4T So Yahweh was very angry with the Israeli people. He said, “These people have disobeyed the agreement I made with their ancestors. They have not done what I told them to do.
LEB So the anger of Yahweh burned[fn] against Israel, and he said, “Because this people transgressed my covenant that I commanded their ancestors,[fn] and have not obeyed my voice,
BBE And the wrath of the Lord was burning against Israel, and he said, Because this nation has not been true to my agreement which I made with their fathers, and has not given ear to my voice;
Moff No Moff JDG book available
JPS And the anger of the LORD was kindled against Israel; and He said: 'Because this nation have transgressed My covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto My voice;
ASV And the anger of Jehovah was kindled against Israel; and he said, Because this nation have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
DRA And the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he said: Behold this nation hath made void my covenant, which I had made with their fathers, and hath despised to hearken to my voice:
YLT And the anger of Jehovah doth burn against Israel, and He saith, 'Because that this nation have transgressed My covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened to My voice —
Drby And the anger of Jehovah was hot against Israel; and he said, Because this nation hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and hath not hearkened unto my voice,
RV And the anger of the LORD was kindled against Israel; and he said, Because this nation have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
Wbstr And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened to my voice;
KJB-1769 ¶ And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
(¶ And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath/has transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; )
KJB-1611 ¶ And the anger of the LORD was hote against Israel, and he said, Because that this people hath transgressed my Couenant which I commanded their fathers, and haue not hearkened vnto my voice:
(¶ And the anger of the LORD was hote against Israel, and he said, Because that this people hath/has transgressed my Covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice:)
Bshps And the wrath of the Lorde was moued against Israel, and he sayde: Because this people hath trasgressed myne appoyntment whiche I commaunded their fathers, and haue not hearkened vnto my voyce:
(And the wrath of the Lord was moved against Israel, and he said: Because this people hath/has trasgressed mine appoyntment which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice:)
Gnva Wherfore the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he sayd, Because this people hath transgressed my couenant, which I commaded their fathers, and hath not obeyed my voyce,
(Wherefore the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he said, Because this people hath/has transgressed my covenant, which I commaded their fathers, and hath/has not obeyed my voice, )
Cvdl Therfore waxed the wrath of the LORDE allwaie so whote ouer Israel, that he sayde: For so moch as the people haue transgressed my couenaunt, which I commaunded their fathers, & folowe not my voyce,
(Therefore waxed the wrath of the LORD always so whote over Israel, that he said: For so much as the people have transgressed my covenant, which I commanded their fathers, and follow not my voice,)
Wycl And the strong veniaunce of the Lord was wrooth ayens Israel, and he seide, For this puple hath maad voide my couenaunt which Y couenauntide with her fadris, and dispiside to here my vois; also Y schal not do a wey folkis,
(And the strong veniaunce of the Lord was wrooth against Israel, and he said, For this people hath/has made void my covenant which I covenantide with her fathers, and despised to here my voice; also I shall not do a wey folks/people,)
Luth Darum ergrimmete dann des HErr’s Zorn über Israel, daß er sprach: Weil dies Volk meinen Bund übergangen hat, den ich ihren Vätern geboten habe, und gehorchen meiner Stimme nicht,
(Therefore enraged dann the LORD’s anger above Israel, that he spoke: Weil this/these people my Bund übergangen has, the I your Vätern offered have, and gehorchen my voice not,)
ClVg Iratusque est furor Domini in Israël, et ait: Quia irritum fecit gens ista pactum meum, quod pepigeram cum patribus eorum, et vocem meam audire contempsit:
(Iratusque it_is furor Master in Israel, and he_said: Because irritum he_did gens ista pactum mine, that pepigeram when/with patribus their, and vocem meam audire contempsit: )
2:20-23 The remaining Canaanites and their religion would become a source of temptation to the Israelites, offering an alternative to faithfully following the Lord and his covenant ways. This result was known and even planned by God (cp. 3:4), but God does not deliberately set his people up to sin (Jas 1:12-15). Temptations abound, but the choice to obey God or yield to temptation rests with those who claim to know him. Israel had a duty to possess the land fully, but God, not humankind, determines victory or failure.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
and=it_glowed/burned also/though YHWH in/on/at/with,Israel
See how you translated the same expression in 2:14. Alternate translation: “So Yahweh became furious with Israel”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ לְקוֹלִֽי
and=not obeyed to,voice,my
Yahweh is using the word voice to represent what he said by using his voice, and he is using the term listened to mean by association “obey.” See how you translated the similar expression in 2:17. Alternate translation: “and they have not obeyed what I commanded”