Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However they wouldn’t listen to those leaders either—continuing to prostitute themselves to other gods and bowing down to idols. They rapidly turned away from their ancestors’ ways and showed no interest in obeying Yahweh’s instructions.
OET-LV And_also to judges_their not they_listened if/because they_acted_as_prostitutes after gods other and_bowed_down to/for_them they_turned_aside quickly from the_way which they_had_walked fathers_their in_obeyed the_commandments of_YHWH not they_did so.
UHB וְגַ֤ם אֶל־שֹֽׁפְטֵיהֶם֙ לֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ כִּ֣י זָנ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶ֑ם סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַדֶּ֜רֶךְ אֲשֶׁ֨ר הָלְכ֧וּ אֲבוֹתָ֛ם לִשְׁמֹ֥עַ מִצְוֺת־יְהוָ֖ה לֹא־עָ֥שׂוּ כֵֽן׃ ‡
(vəgam ʼel-shofţēyhem loʼ shāmēˊū kiy zānū ʼaḩₐrēy ʼₑlohim ʼₐḩērim vayyishtaḩₐvū lāhem şārū mahēr min-hadderek ʼₐsher hāləkū ʼₐⱱōtām lishəmoˊa miʦōt-yhwh loʼ-ˊāsū kēn.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὅτι ἐξεπόρνευσαν ὀπίσω θεῶν ἑτέρων, καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς· καὶ ἐξέκλιναν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐπορεύθησαν οἱ πατέρες αὐτῶν τοῦ εἰσακούειν τῶν λόγων Κυρίου· οὐκ ἐποίησαν οὕτω.
(hoti exeporneusan opisō theōn heterōn, kai prosekunaʸsan autois; kai exeklinan taⱪu ek taʸs hodou, haʸs eporeuthaʸsan hoi pateres autōn tou eisakouein tōn logōn Kuriou; ouk epoiaʸsan houtō. )
BrTr for they went a whoring after other gods, and worshipped them; and they turned quickly out of the way in which their fathers walked to hearken to the words of the Lord; they did not so.
ULT Even to their judges they would not listen. For they pursued adulterously after other gods and they bowed down to them. They turned away quickly from the way that their fathers had walked. They did not do likewise to heed the commands of Yahweh.
UST But the Israelites still would not obey their leaders. Instead, they betrayed Yahweh for idols, like prostitutes to other gods and they worshiped those idols. They were not like their ancestors. Their ancestors obeyed what Yahweh commanded, but these new people quickly stopped behaving as their ancestors had behaved.
BSB § Israel, however, did not listen to their judges. Instead, they prostituted themselves with other gods and bowed down to them. They quickly turned from the way of their fathers, who had walked in obedience to the LORD’s commandments; they did not do as their fathers had done.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Yet they didn’t listen to their judges; for they prostituted themselves to other gods, and bowed themselves down to them. They quickly turned away from the way in which their fathers walked, obeying the LORD’s commandments. They didn’t do so.
WMBB (Same as above)
NET But they did not obey their leaders. Instead they prostituted themselves to other gods and worshiped them. They quickly turned aside from the path their ancestors had walked. Their ancestors had obeyed the Lord’s commands, but they did not.
LSV and they have also not listened to their judges, but have gone whoring after other gods, and bow themselves to them; they have turned aside [with] haste out of the way [in] which their fathers walked to obey the commands of YHWH—they have not done so.
FBV But even so, they refused to listen to their judges, and prostituted themselves by following other gods, bowing down in worship to them. They quickly abandoned the way their forefathers had followed, and they did not obey the Lord's commandments as their forefathers had.
T4T But the Israelis still would not pay attention to their leaders. Instead, they went to the idols, acting like prostitutes who gave themselves to men who were not their husbands [MET], and they worshiped those idols. They were not like their ancestors. Their ancestors obeyed what Yahweh commanded, but their descendants quickly stopped behaving as their ancestors had behaved.
LEB But they did not listen to their leaders,[fn] but lusted after other gods and bowed down to them. They turned away quickly from the way that their ancestors[fn] went, who had obeyed the commandment of Yahweh; they did not do as their ancestors.
BBE But still they would not give ear to their judges, but went after other gods and gave them worship; quickly turning from the way in which their fathers had gone, keeping the orders of the Lord; but they did not do so.
Moff No Moff JDG book available
JPS And yet they hearkened not unto their judges, for they went astray after other gods, and worshipped them; they turned aside quickly out of the way wherein their fathers walked, obeying the commandments of the LORD; they did not so.
ASV And yet they hearkened not unto their judges; for they played the harlot after other gods, and bowed themselves down unto them: they turned aside quickly out of the way wherein their fathers walked, obeying the commandments of Jehovah; but they did not so.
DRA Committing fornication with strange gods, and adoring them. They quickly forsook the way, in which their fathers had walked: and hearing the commandments of the Lord, they did all things contrary.
YLT and also unto their judges they have not hearkened, but have gone a-whoring after other gods, and bow themselves to them; they have turned aside [with] haste out of the way [in] which their fathers walked to obey the commands of Jehovah — they have not done so.
Drby But they did not even hearken to their judges, for they went a whoring after other [fn]gods, and bowed themselves to them; they turned quickly out of the way that their fathers had walked in, obeying the commandments of Jehovah; they did not so.
2.17 Elohim
RV And yet they hearkened not unto their judges, for they went a whoring after other gods, and bowed themselves down unto them: they turned aside quickly out of the way wherein their fathers walked, obeying the commandments of the LORD; but they did not so.
Wbstr And yet they would not hearken to their judges, but they went astray after other gods, and bowed themselves to them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so.
KJB-1769 And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so.
KJB-1611 And yet they would not hearken vnto their Iudges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselues vnto them: they turned quickly out of the way, which their fathers walked in, obeying the Commandements of the LORD; but they did not so.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And yet for all that they woulde not hearken vnto their iudges: but rather went a whoring after straunge goddes, and bowed them selues vnto them, and turned quickly out of the way, whiche their fathers walked in, obeying the comaundementes of the Lorde: But they dyd not so.
(And yet for all that they would not hearken unto their judges: but rather went a whoring after strange gods, and bowed themselves unto them, and turned quickly out of the way, which their fathers walked in, obeying the commandmentes of the Lord: But they did not so.)
Gnva But yet they would not obey their Iudges: for they went a whoring after other gods, and worshipped them, and turned quickly out of the way, wherein their fathers walked, obeying the commandements of the Lord: they did not so.
(But yet they would not obey their Judges: for they went a whoring after other gods, and worshipped them, and turned quickly out of the way, wherein their fathers walked, obeying the commandments of the Lord: they did not so. )
Cvdl they folowed not the iudges nether, but wente a whoringe after other goddes, & worshipped them, and were soone gone out of ye waye yt their fathers walked in, to heare the comaundementes of the LORDE, & dyd not as they dyd.
(they followed not the judges neither, but went a whoringe after other gods, and worshipped them, and were soon gone out of ye/you_all way it their fathers walked in, to hear the commandmentes of the LORD, and did not as they dyd.)
Wycl and thei diden fornycacioun, `that is, idolatrie, with alien goddis, and worschipiden hem. Soone thei forsoken the weie, bi which `the fadris of hem entriden; and thei herden the `comaundementis of the Lord, and diden alle thingis contrarie.
(and they did fornycacioun, `that is, idolatrie, with alien gods, and worshippedn them. Soone they forsookn the way, by which `the fathers of them entered; and they heard the `commandmentis of the Lord, and did all things contrarie.)
Luth so gehorchten sie den Richtern auch nicht, sondern hureten andern Göttern nach und beteten sie an und wichen bald von dem Wege, da ihre Väter auf gegangen waren, des HErr’s Geboten zu gehorchen, und taten nicht wie dieselben.
(so gehorchten they/she/them the Richtern also not, rather hureten change gods after and beteten they/she/them at and wichen soon from to_him Wege, there their/her fathers on gegangen were, the LORD’s Geboten to gehorchen, and did not like dieselben.)
ClVg fornicantes cum diis alienis, et adorantes eos. Cito deseruerunt viam, per quam ingressi fuerant patres eorum: et audientes mandata Domini, omnia fecere contraria.
(fornicantes when/with diis alienis, and adorantes them. Cito deseruerunt viam, through how ingressi fuerant patres their: and hearing mandata Master, everything fecere contraria. )
2:10-19 Joshua was dead, the new generation had not experienced God’s saving power, and the Canaanites continued to live in the land. What resulted was the cycle of rebellion and partial restoration. This section introduces that cycle, which the body of the book exemplifies.
Charismatic Leadership
Some leaders in Scripture are described as charismatic (gifted) because their authority did not come from an office or a structure but from the inspiration of God’s Spirit, who gave them particular qualities.
The judges are often included among this group. These charismatic leaders arose in troubled and unsettled times and in response to a crisis. In Judges, these crises were repeatedly precipitated by the fact that “the Israelites did evil in the Lord’s sight” (Judg 3:12; 4:1; 6:1; Judg 10:6; 13:1), with enemy oppression as the inevitable result.
The inspired leadership of the judges fits a pattern. The judges were “raised up” by the Spirit and were sustained by prophetic affirmation. What might have led to prophetic utterance in other periods of Israel’s history (e.g., 1 Sam 10:6; 2 Sam 23:2; Isa 61:1; Ezek 11:5; Mic 3:8), in the times of the judges led to physical prowess (e.g., Samson, Judg 14:6, 19; 15:14), skill, or commanding authority (Judg 3:10; 6:34; 11:29).
Jesus and the apostles exercised charismatic leadership. As the Jewish authorities were fond of pointing out, Jesus had no “official” authority; yet, he displayed tremendous power and gained a signifcant following. And although the apostles were appointed to what we might consider to be an “office,” there was at that time virtually no structure to back up the office; when they exercised authority, it was purely charismatic. Peter’s healing of the beggar (Acts 3:1-8) provides a classic contrast between the accoutrements of office, such as “silver and gold,” and true spiritual power.
Charisma has been a powerful tool for effective leadership from the heroes of Israel to the present time. But the successes of charismatic leadership can also be fleeting, particularly when the Spirit, who equips such leaders, is no longer operational in the leader’s life (see Judg 16:20-21; 1 Sam 16:14; Isa 63:10). Those who have been specially gifted by the Spirit to lead must continually be mindful of and dependent on that same Spirit.
Passages for Further Study
Exod 31:2-5; Judg 2:16-19; 3:10, 27-28; 6:34-35; 11:29; 14:6, 19; 15:14; 1 Sam 10:6; 16:13-18; 2 Sam 23:2; Isa 61:1; Ezek 11:5; Mic 3:8; Matt 3:16–4:2; Acts 6:8; 8:4-40; Rom 1:11; 12:6-8; 1 Cor 12:4-11; Eph 4:11-12
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְגַ֤ם אֶל־שֹֽׁפְטֵיהֶם֙ לֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ & לִשְׁמֹ֥עַ מִצְוֺת־יְהוָ֖ה
and=also to/towards judges,their not listen & in,obeyed commandments YHWH
See how you translated the similar expression in 2:2. Alternate translation: [But they would not even obey their judges … to obey the commands of Yahweh]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
זָנ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים
lusted after ʼElohīm other
The author is speaking as if the Israelites had literally acted as prostitutes for other gods. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they betrayed Yahweh by worshiping other gods]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַדֶּ֜רֶךְ אֲשֶׁ֨ר הָלְכ֧וּ אֲבוֹתָ֛ם
turned_aside quickly from/more_than the,way which/who walked fathers,their
The author is speaking of how people live as if that were a way or path that people walked along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [They quickly stopped living in the manner that their fathers had]