Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JDG 2:2 verse available
OET-LV And_you_all not you_all_must_make a_covenant with_inhabitants the_earth/land the_this altars_their tear_down and_not you_all_have_listened in/on/at/with_voice_me what this have_you_all_done.
UHB וְאַתֶּ֗ם לֹֽא־תִכְרְת֤וּ בְרִית֙ לְיֽוֹשְׁבֵי֙ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את מִזְבְּחוֹתֵיהֶ֖ם תִּתֹּצ֑וּן וְלֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֥ם בְּקֹלִ֖י מַה־זֹּ֥את עֲשִׂיתֶֽם׃ ‡
(vəʼattem loʼ-tikrətū ⱱərīt ləyōshəⱱēy hāʼāreʦ hazzoʼt mizbəḩōtēyhem tittoʦūn vəloʼ-shəmaˊttem bəqoliy mah-zzoʼt ˊₐsītem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You must not cut a covenant with those dwelling in this land. Their altars you must surely tear down.’ But you have not heeded my voice. What is this you have done?
UST But as for you, you must never agree to have peace with the people who live in this land. You must tear down the altars where they make sacrifices to idols.’ But you have not obeyed me.
BSB and you are not to make a covenant with the people of this land, but you shall tear down their altars.’
§ Yet you have not obeyed My voice. What is this you have done?
OEB No OEB JDG book available
WEB You shall make no covenant with the inhabitants of this land. You shall break down their altars.’ But you have not listened to my voice. Why have you done this?
MSG (1-2)God’s angel went up from Gilgal to Bokim and said, “I brought you out of Egypt; I led you to the land that I promised to your fathers; and I said, I’ll never break my covenant with you—never! And you’re never to make a covenant with the people who live in this land. Tear down their altars! But you haven’t obeyed me! What’s this that you’re doing?
NET but you must not make an agreement with the people who live in this land. You should tear down the altars where they worship.’ But you have disobeyed me. Why would you do such a thing?
LSV and says, “I cause you to come up out of Egypt, and bring you into the land which I have sworn to your fathers, and say, I do not break My covenant with you for all time; and you make no covenant with the inhabitants of this land—you break down their altars; and you have not listened to My voice—what [is] this you have done?
FBV I also told you not to make any agreements with the people living in the land and to tear down their altars. But you refused to obey what I said. Why did you do this?
T4T But as for you, you must never make a peace agreement with the people who live in this land. You must tear down the altars where they make sacrifices to idols.’ But you have not obeyed me.
LEB And as for you, do not make a covenant[fn] with the inhabitants of this land; break down their altars.’ But you did not listen to my voice.Why would you do such a thing?[fn]
BBE And you are to make no agreement with the people of this land; you are to see that their altars are broken down: but you have not given ear to my voice: what have you done?
MOF No MOF JDG book available
JPS and ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall break down their altars; but ye have not hearkened unto My voice; what is this ye have done?
ASV and ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall break down their altars. But ye have not hearkened unto my voice: why have ye done this?
DRA On condition that you should not make a league with the inhabitants of this land, but should throw down their altars: and you would not hear my voice: why have you done this?
YLT and saith, 'I cause you to come up out of Egypt, and bring you in unto the land which I have sworn to your fathers, and say, I do not break My covenant with you to the age; and ye — ye make no covenant with the inhabitants of this land — their altars ye break down; and ye have not hearkened to My voice — what [is] this ye have done?
DBY ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not hearkened unto my voice. Why have ye done this?
RV and ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall break down their altars: but ye have not hearkened unto my voice: why have ye done this?
WBS And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this?
KJB And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this?
(And ye/you_all shall make no league with the inhabitants of this land; ye/you_all shall throw down their altars: but ye/you_all have not obeyed my voice: why have ye/you_all done this? )
BB And ye also shall make no couenaunt with the inhabitours of this lande, but shall breake downe their aulters: Neuerthelesse, ye haue not hearkened vnto my voyce: why haue ye this done?
(And ye/you_all also shall make no covenant with the inhabitours of this land, but shall break down their altars: Neuerthelesse, ye/you_all have not hearkened unto my voice: why have ye/you_all this done?)
GNV Ye also shall make no couenant with the inhabitants of this land, but shall breake downe their altars: but ye haue not obeyed my voyce. Why haue ye done this?
(Ye/You_all also shall make no covenant with the inhabitants of this land, but shall break down their altars: but ye/you_all have not obeyed my voice. Why have ye/you_all done this? )
CB that ye shulde make no couenaunt with the indwellers of this londe, but breake downe their altares: Neuertheles ye haue not herkened vnto my voyce. Wherfore haue ye done this?
(that ye/you_all should make no covenant with the indwellers of this land, but break down their altars: Nevertheless ye/you_all have not herkened unto my voice. Wherefore have ye/you_all done this?)
WYC so oneli that ye schulde not smyte boond of pees with the dwelleris of this lond, and schulden distrie `the auteris of hem; and ye nolden here my vois. Whi diden ye these thingis?
(so oneli that ye/you_all should not smite bond of peace with the dwelleris of this land, and should destroy `the altaris of hem; and ye/you_all nolden here my voice. Whi diden ye/you_all these things?)
LUT daß ihr nicht solltet einen Bund machen mit den Einwohnern dieses Landes und ihre Altäre zerbrechen. Aber ihr habt meiner Stimme nicht gehorchet. Warum habt ihr das getan?
(daß her not solltet a Bund make with the Einwohnern dieses lands and ihre Altäre zerbrechen. But her have my Stimme not gehorchet. Warum have her the getan?)
CLV ita dumtaxat ut non feriretis fœdus cum habitatoribus terræ hujus, sed aras eorum subverteretis: et noluistis audire vocem meam: cur hoc fecistis?
(ita dumtaxat as not/no feriretis fœdus when/with habitatoribus terræ huyus, but aras eorum subverteretis: and noluistis audire vocem meam: cur hoc fecistis? )
BRN And ye shall make no covenant with them that dwell in this land, neither shall ye worship their gods; but ye shall destroy their graven images, ye shall pull down their altars: but ye hearkened not to my voice, for ye did these things.
BrLXX Καὶ ὑμεῖς οὐ διαθήσεσθε διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις εἰς τὴν γῆν ταύτην, οὐδὲ τοῖς θεοῖς αὐτῶν προσκυνήσετε, ἀλλὰ τὰ γλυπτὰ αὐτῶν συντρίψετε, τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν καθελεῖτε· καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς μου, ὅτι ταῦτα ἐποιήσατε.
(Kai humeis ou diathaʸsesthe diathaʸkaʸn tois egkathaʸmenois eis taʸn gaʸn tautaʸn, oude tois theois autōn proskunaʸsete, alla ta glupta autōn suntripsete, ta thusiastaʸria autōn katheleite; kai ouk eisaʸkousate taʸs fōnaʸs mou, hoti tauta epoiaʸsate. )
2:2 The gods of the nations were not a neutral force, so destroying the pagan altars was basic to covenant obedience. Not doing so would inevitably involve social and religious compromise, and the people of the land would oppress Israel (see Deut 20:17-18).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) you have not listened to my voice
(Some words not found in UHB: and,you_all not make covenant with,inhabitants the=earth/land the,this altars,their tear_down, and=not obeyed in/on/at/with,voice,me what? this done )
Here “voice” represents what Yahweh said. Alternate translation: “you have not obeyed my commands”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) What is this that you have done?
(Some words not found in UHB: and,you_all not make covenant with,inhabitants the=earth/land the,this altars,their tear_down, and=not obeyed in/on/at/with,voice,me what? this done )
This question is asked to cause the people of Israel to realize they have disobeyed Yahweh and will suffer because of it. Alternate translation: “You have done a terrible thing.”