Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When all of that generation had passed away, the next generation didn’t know Yahweh or even know about what he’d done for the Israelis.
OET-LV And_also all the_generation (the)_that they_were_gathered to ancestors_their and_he/it_rose_up a_generation another after_them which not they_knew DOM YHWH and_also DOM the_work which he_had_done for_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וְגַם֙ כָּל־הַדּ֣וֹר הַה֔וּא נֶאֶסְפ֖וּ אֶל־אֲבוֹתָ֑יו וַיָּקָם֩ דּ֨וֹר אַחֵ֜ר אַחֲרֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹא־יָֽדְעוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְגַם֙ אֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל׃ס ‡
(vəgam kāl-haddōr hahūʼ neʼeşfū ʼel-ʼₐⱱōtāyv vayyāqām dōr ʼaḩēr ʼaḩₐrēyhem ʼₐsher loʼ-yādəˊū ʼet-yhwh vəgam ʼet-hammaˊₐseh ʼₐsher ˊāsāh ləyisrāʼēl.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη προσετέθησαν πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν· καὶ ἀνέστη γενεὰ ἑτέρα μετʼ αὐτοὺς, οἳ οὐκ ἔγνωσαν τὸν Κύριον, καί γε τὸ ἔργον ὃ ἐποίησεν ἐν τῷ Ἰσραήλ.
(Kai pasa haʸ genea ekeinaʸ prosetethaʸsan pros tous pateras autōn; kai anestaʸ genea hetera metʼ autous, hoi ouk egnōsan ton Kurion, kai ge to ergon ho epoiaʸsen en tōi Israaʸl. )
BrTr And all that generation were laid to their fathers: and another generation rose up after them, who knew not the Lord, nor yet the work which he wrought in Israel.
ULT When all of that generation had also been gathered to his fathers, another generation rose up after them who did not know Yahweh or even the deed that he had done for Israel.
UST After all the people who lived at the same time as Joshua died, more people grew up who did not know Yahweh and had not seen him do the great things he had done for the Israelite people.
BSB § After that whole generation had also been gathered to their fathers, another generation rose up who did not know the LORD or the works that He had done for Israel.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE After all that generation were gathered to their fathers, another generation arose after them who didn’t know the LORD, nor the work which he had done for Israel.
WMBB (Same as above)
NET That entire generation passed away; a new generation grew up that had not personally experienced the Lord’s presence or seen what he had done for Israel.
LSV and all that generation have also been gathered to their fathers, and another generation rises after them who have not known YHWH, and even the work which He has done to Israel.
FBV Once that generation had passed away, the generation that followed did not know the Lord, or what he had done for Israel.
T4T After all the people died who lived at the same time as Joshua [EUP], a group of people grew up who did not know Yahweh, and did not know what great things he had done for the Israeli people.
LEB Moreover, that entire generation was gathered to their[fn] ancestors,[fn] and another generation grew up after them who did not know Yahweh or the work he had done for Israel.[fn]
¶
BBE And in time death overtook all that generation; and another generation came after them, having no knowledge of the Lord or of the things which he had done for Israel.
Moff No Moff JDG book available
JPS And also all that generation were gathered unto their fathers; and there arose another generation after them, that knew not the LORD, nor yet the work which He had wrought for Israel.
ASV And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, that knew not Jehovah, nor yet the work which he had wrought for Israel.
DRA And all that generation was gathered to their fathers: and there arose others that knew not the Lord, and the works which he had done for Israel.
YLT and also all that generation have been gathered unto their fathers, and another generation riseth after them who have not known Jehovah, and even the work which He hath done to Israel.
Drby And also all that generation were gathered to their fathers; and there arose another generation after them, which knew not Jehovah, nor yet the works which he had done for Israel.
RV And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the work which he had wrought for Israel.
Wbstr And also all that generation were gathered to their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel.
KJB-1769 And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel.
KJB-1611 And also all that generation were gathered vnto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the woorkes which hee had done for Israel.
(And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the woorkes which he had done for Israel.)
Bshps And euen so all that generation were put vnto their fathers: and there arose another generation after them, which neither knewe the Lorde, nor yet the workes whiche he had done for Israel.
(And even so all that generation were put unto their fathers: and there arose another generation after them, which neither knew the Lord, nor yet the works which he had done for Israel.)
Gnva And so all that generation was gathered vnto their fathers, and another generation arose after them, which neither knewe the Lord, nor yet the works, which he had done for Israel.
(And so all that generation was gathered unto their fathers, and another generation arose after them, which neither knew the Lord, nor yet the works, which he had done for Israel. )
Cvdl And whan all the same generacion was gathered vnto their fathers, there came vp after them another generacion, which knew not the LORDE, ner the workes that he had done for Israel.
(And when all the same generation was gathered unto their fathers, there came up after them another generation, which knew not the LORD, nor the works that he had done for Israel.)
Wycl And al that generacioun was gaderid to her fadris; and othere men riseden, that knewen not the Lord, and the werkis whiche he `hadde do with Israel.
(And all that generation was gathered to her fathers; and other men riseden, that knew not the Lord, and the works which he `hadde do with Israel.)
Luth Da auch alle, die zu der Zeit gelebt hatten, zu ihren Vätern versammelt worden, kam nach ihnen ein ander Geschlecht auf, das den HErr’s nicht kannte, noch die Werke, die er an Israel getan hatte.
(So also all, the to the/of_the time gelebt hatten, to your Vätern gathered worden, came after to_them a ander Geschlecht on, the the LORD’s not kannte, still the Werke, the he at Israel did had.)
ClVg Omnisque illa generatio congregata est ad patres suos: et surrexerunt alii, qui non noverant Dominum, et opera quæ fecerat cum Israël.
(Omnisque that generatio congregata it_is to patres suos: and surrexerunt alii, who not/no noverant Dominum, and opera which fecerat when/with Israel. )
2:10-19 Joshua was dead, the new generation had not experienced God’s saving power, and the Canaanites continued to live in the land. What resulted was the cycle of rebellion and partial restoration. This section introduces that cycle, which the body of the book exemplifies.
Social Chaos in Judges
While the book of Judges celebrates divine rescue through heroes, it also chronicles the inadequacy of the status quo. A decline in individual piety throughout the period was accompanied by a rise in social dysfunction, powerfully expressed in chapter 5 (e.g., 5:6-8). Three features of the times stand out: First, the tribes had little ability to function in unison, even when faced by a common enemy (see, e.g., the Gideon and Jephthah stories; chs 8, 12). The civil strife within and between tribes reflects covenant disobedience.
Second, the breakdown of civil society is also evidenced throughout the book. Abimelech’s murder of Gideon’s sons, Jephthah’s apparent sacrifice of his daughter, and Samson’s acts of revenge toward the Philistines highlight the depravity and lack of civility that characterized this period.
Third, religious apostasy was widespread in those days. The “evil in the Lord’s sight” committed by the Israelites was repeatedly connected to idolatry (Judg 2:11-13; 3:7; 10:6). The altar to Baal and the Asherah pole in Gideon’s town of Ophrah (6:25-30) indicate flagrant abandonment of the Lord, as do the worship of the golden ephod made by Gideon (8:27) and the return to worshiping Baal after Gideon’s death (8:33-35). Samson’s intermarriage with the Philistines also directly contradicted the covenant commands (see Deut 7:1-4).
Social chaos culminates in the closing chapters (Judg 17–21). The incident of Micah, the Levite, and the Danites (chs 17–18) combines religious irregularities with lawless marauding, theft, and violence. The climactic final epilogue (chs 19–21) describes a tragic civil war and the utter abandonment of civility. Marital breakdown, inhospitality, rape, and murder (ch 19) led to the near elimination of the Benjamites (ch 20), who were spared only by the complete decimation of a historic city (Jabesh-gilead) and a sham ceremony in which maidens were seized to become wives (21:6-23). Little wonder that the book concludes, “In those days Israel had no king; all the people did whatever seemed right in their own eyes” (21:25).
Passages for Further Study
Judg 5:6-8; 6:25-27; 8:1-35; 12:1-15; 17:1–21:25; Ps 11:2-7; Prov 28:2-3; Jer 5:7-9; 12:1-17; Mic 3:9-12; 7:2-7; Rom 1:21-32; Gal 5:19-23
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְגַם֙ כָּל־הַדּ֣וֹר הַה֔וּא נֶאֶסְפ֖וּ אֶל־אֲבוֹתָ֑יו
and=also all/each/any/every the,generation (the)=that gathered to/towards ancestors,their
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was Yahweh. Alternate translation: “And Yahweh also gathered all of that generation to its fathers”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
וְגַם֙ & נֶאֶסְפ֖וּ אֶל־אֲבוֹתָ֑יו
and=also & gathered to/towards ancestors,their
The author is using gathered to its fathers to mean that the people of that generation died. This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: “And … also passed away”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
אֲשֶׁ֤ר לֹא־יָֽדְעוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְגַם֙ אֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל
which/who not know DOM YHWH and=also DOM the,work which/who he/it_had_made for,Israel
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “who did not know Yahweh and also did not know the deed that he had done for Israel”
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה
the,work
Since the author is referring to all of the things that Yahweh … had done for Israel, it might be more natural in your language to use the plural form of deed as in 2:7. Alternate translation: “the deeds”