Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so they called that place Bokim (which means ‘weeping’) and they offered sacrifices to Yahweh there.
OET-LV And_called the_name the_place (the)_that Bokim and_sacrificed there to/for_YHWH.
UHB וַֽיִּקְרְא֛וּ שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בֹּכִ֑ים וַיִּזְבְּחוּ־שָׁ֖ם לַֽיהוָֽה׃פ ‡
(vayyiqrəʼū shēm-hammāqōm hahūʼ bokim vayyizbəḩū-shām layhvāh.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπωνόμασαν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Κλαυθμῶνες· καὶ ἐθυσίασαν ἐκεῖ τῷ Κυρίῳ.
(Kai epōnomasan to onoma tou topou ekeinou, Klauthmōnes; kai ethusiasan ekei tōi Kuriōi. )
BrTr And they named the name of that place Weepings; and they sacrificed there to the Lord.
ULT So they called the name of that place Bokim, and they offered a sacrifice there to Yahweh.
UST They named that place Bokim, which means “weeping.” There they offered sacrifices to Yahweh.
BSB So they called that place Bochim [fn] and offered sacrifices there to the LORD.
2:5 Bochim means weepers.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE They called the name of that place Bochim,[fn] and they sacrificed there to the LORD.
2:5 “Bochim” means “weepers”.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET They named that place Bokim and offered sacrifices to the Lord there.
LSV and they call the name of that place Bochim, and sacrifice to YHWH there.
FBV That's why they named the place Bokim,[fn] and they presented sacrifices there to the Lord.
2:5 “Bokim” means “weeping.”
T4T They called that place Bokim, which means ‘weeping’. There they offered sacrifices to Yahweh.
LEB And they called the name of this place Bokim,[fn] and there they sacrificed to Yahweh.
¶
2:5 “Bokim” means “weepers”
BBE And they gave that place the name of Bochim, and made offerings there to the Lord.
Moff No Moff JDG book available
JPS And they called the name of that place Bochim; and they sacrificed there unto the LORD.
ASV And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto Jehovah.
DRA And the name of that place was called, The place of weepers, or of tears: and there they offered sacrifices to the Lord.
YLT and they call the name of that place Bochim, and sacrifice there to Jehovah.
Drby And they called the name of that place Bochim; and they sacrificed there to Jehovah.
RV And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD.
Wbstr And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there to the LORD.
KJB-1769 And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD.[fn]
2.5 Bochim: that is, Weepers
KJB-1611 [fn]And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there vnto the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
2:5 That is, weepers.
Bshps And called the name of the sayd place Bochim, & offered sacrifices vnto the Lorde.
(And called the name of the said place Bochim, and offered sacrifices unto the Lord.)
Gnva Therefore they called the name of that place, Bochim, and offered sacrifices there vnto the Lord.
(Therefore they called the name of that place, Bochim, and offered sacrifices there unto the Lord. )
Cvdl and called ye name of the place Bochim, and offred there vnto the LORDE.
(and called ye/you_all name of the place Bochim, and offered there unto the LORD.)
Wycl of weperis, ether of teeris; and thei offriden there sacrifices to the Lord.
(of weperis, ether of teeris; and they offriden there sacrifices to the Lord.)
Luth Und hießen die Stätte Bochim; und opferten daselbst dem HErr’s.
(And hießen the Stätte Bochim; and sacrificed there to_him LORD’s.)
ClVg Et vocatum est nomen loci illius, Locus flentium, sive lacrimarum: immolaveruntque ibi hostias Domini.
(And vocatum it_is nomen loci illius, Locus flentium, if/or lacrimarum: immolaveruntque there hostias Master. )
2:1-5 The sanctuary had been set up at Gilgal (Josh 4:19-20; 5:10); Bokim is an unknown place, where the angel of the Lord gave an announcement that led to weeping and an attempt to reverse the judgment by offering sacrifice.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַֽיִּקְרְא֛וּ שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בֹּכִ֑ים
and,called name_of the,place (the)=that Bokīm
The author assumes that his readers will know that Bokim means “weepers.” If it would be helpful to your readers, you could provide this information in a footnote, or you could put it in the text of your translation, as the UST does.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וַֽיִּקְרְא֛וּ שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא
and,called name_of the,place (the)=that
It might seem that the expression they called the name of that place contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. See how you translated the same expression in 1:17. Alternate translation: “So they called that place”