Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel JDG 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 2:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and abandoned the god of their ancestors, Yahweh, the one who brought them out of Egypt. Instead they went after other gods—the gods of the people around them. They worshipped them and that made Yahweh angry.

OET-LVAnd_abandoned DOM YHWH the_god fathers_their the_brought_out DOM_them of_land of_Miʦrayim/(Egypt) and_went after gods other from_gods the_peoples which around_them and_bowed_down to/for_them and_provoked_toanger DOM YHWH.
[fn][fn]


2:12 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

2:12 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBוַ⁠יַּעַזְב֞וּ אֶת־יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתָ֗⁠ם הַ⁠מּוֹצִ֣יא אוֹתָ⁠ם֮ מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַ⁠יֵּלְכ֞וּ אַחֲרֵ֣י ׀ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֗ים מֵ⁠אֱלֹהֵ֤י הָֽ⁠עַמִּים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיב֣וֹתֵי⁠הֶ֔ם וַ⁠יִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָ⁠הֶ֑ם וַ⁠יַּכְעִ֖סוּ אֶת־יְהוָֽה׃
   (va⁠yyaˊazⱱū ʼet-yhwh ʼₑlohēy ʼₐⱱōtā⁠m ha⁠mmōʦiyʼ ʼōtā⁠m mē⁠ʼereʦ miʦrayim va⁠yyēlə ʼaḩₐrēy ʼₑlohim ʼₐḩērim mē⁠ʼₑlohēy hā⁠ˊammīm ʼₐsher şəⱱīⱱōtēy⁠hem va⁠yyishtaḩₐvū lā⁠hem va⁠yyakˊişū ʼet-yhwh.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThus they forsook Yahweh, the God of their fathers, the One Who brought them out of the land of Egypt. They went after other gods from the gods of the people groups who were around them, and they bowed down to them. They provoked Yahweh to anger.

USTThey did things that Yahweh said were very evil. They worshiped idols that represented the god Baal and the female fertility goddess, the Ashtoreth. They worshiped the various gods that the people groups around them worshiped. They stopped worshiping Yahweh, the God their ancestors worshiped, the one who had brought their ancestors out of Egypt. This caused Yahweh to be very angry.


BSB  § Thus they forsook the LORD, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt, and they followed after various gods of the peoples around them. They bowed down to them and provoked the LORD to anger,

OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThey abandoned the LORD, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples who were around them, and bowed themselves down to them; and they provoked the LORD to anger.

WMBB (Same as above)

NETThey abandoned the Lord God of their ancestors who brought them out of the land of Egypt. They followed other gods – the gods of the nations who lived around them. They worshiped them and made the Lord angry.

LSVand forsake YHWH, God of their fathers, who brings them out from the land of Egypt, and go after other gods (of the gods of the peoples who [are] around them), and bow themselves to them, and provoke YHWH,

FBVThey deserted the Lord, the God of their forefathers, who had led them out of Egypt. They followed other gods, bowing down in worship to the gods of the peoples around them, making the Lord angry.

T4TThey did things that Yahweh said were very evil. They worshiped idols that represented the god Baal and the goddess Astarte. They worshiped [DOU] the various gods that the people-groups around them worshiped. They stopped worshiping Yahweh, the God their ancestors worshiped, the one who had brought their ancestors out of Egypt. That caused Yahweh to be very angry.

LEBThey abandoned Yahweh the God of their ancestors,[fn] who brought them out from the land of Egypt. Theyfollowed[fn] other gods from the gods of the people whowere around them; and they bowed down to them, and they provoked the anger of Yahweh.


?:? Or “fathers”

?:? Literally “went after”

BBEAnd they gave up the Lord, the God of their fathers, who had taken them out of the land of Egypt, and went after other gods, the gods of the peoples round about them, worshipping them and moving the Lord to wrath.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd they forsook the LORD, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and worshipped them; and they provoked the LORD.

ASVand they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves down unto them: and they provoked Jehovah to anger.

DRAAnd they left the Lord the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt: and they followed strange gods, and the gods of the people that dwelt round about them, and they adored them: and they provoked the Lord to anger.

YLTand forsake Jehovah, God of their fathers, who bringeth them out from the land of Egypt, and go after other gods (of the gods of the peoples who [are] round about them), and bow themselves to them, and provoke Jehovah,

DrbyAnd they forsook Jehovah the [fn]God of their fathers, who had brought them up out of the land of Egypt, and followed other [fn]gods of the [fn]gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves to them, and provoked Jehovah to anger.


2.12 Elohim

2.12 Elohim

RVand they forsook the LORD, the God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves down unto them: and they provoked the LORD to anger.

WbstrAnd they forsook the LORD God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were around them, and bowed themselves to them, and provoked the LORD to anger.

KJB-1769And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger.
   (And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followd other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger. )

KJB-1611And they forsooke the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselues vnto them, and prouoked the LORD to anger.
   (And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followd other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and prouoked the LORD to anger.)

BshpsAnd forsoke the Lord God of their fathers, whiche brought them out of the lande of Egypt, and folowed straunge goddes, euen of the goddes of the nations that were rounde about them, and bowed them selues vnto them, and angred the Lorde:
   (And forsook the Lord God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followd strange gods, even of the gods of the nations that were round about them, and bowed themselves unto them, and angred the Lord:)

GnvaAnd forsooke ye Lord God of their fathers, which brought them out of the lande of Egypt, and followed other gods, euen the gods of the people that were round about them, and bowed vnto them, and prouoked the Lord to anger.
   (And forsook ye/you_all Lord God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followd other gods, even the gods of the people that were round about them, and bowed unto them, and prouoked the Lord to anger. )

Cvdland forsoke ye LORDE the God of their fathers (which broughte them out of the londe of Egipte) and folowed other goddes & the goddes of the nacions that dwelt rounde aboute them, & worshipped them, & displeased the LORDE:
   (and forsook ye/you_all LORD the God of their fathers (which brought them out of the land of Egypt) and followd other gods and the gods of the nations that dwelt round about them, and worshipped them, and displeased the LORD:)

Wycand forsoken the Lord God of her fadris, that ledden hem out of the lond of Egipt; and thei sueden alien goddis, the goddis of puplis, that dwelliden in `the cumpasse of hem, and worschipeden tho goddis, and excitiden the Lord to greet wraththe, and forsoken hym,
   (and forsookn the Lord God of her fathers, that ledden them out of the land of Egypt; and they followd alien gods, the gods of puplis, that dwelled/dwelt in `the cumpasse of them, and worschipeden those gods, and excitiden the Lord to great wraththe, and forsookn him,)

LuthUnd verließen den HErr’s, ihrer Väter GOtt, der sie aus Ägyptenland geführet hatte, und folgten andern Göttern nach, auch den Göttern der Völker, die um sie her wohneten; und beteten sie an und erzürneten den HErr’s.
   (And left the LORD’s, of_their/her fathers God, the/of_the they/she/them out_of Egyptland guided had, and folgten change gods after, also the gods the/of_the peoples, the around/by/for they/she/them her livedn; and beteten they/she/them at and erzürneten the LORD’s.)

ClVgAc dimiserunt Dominum Deum patrum suorum, qui eduxerat eos de terra Ægypti, et secuti sunt deos alienos, deosque populorum, qui habitabant in circuitu eorum, et adoraverunt eos: et ad iracundiam concitaverunt Dominum,
   (Ac dimiserunt Dominum God patrum suorum, who eduxerat them about earth/land Ægypti, and followed are deos alienos, deosque to_the_peoplerum, who habitabant in circuitu their, and adoraverunt them: and to iracundiam concitaverunt Dominum, )

BrTrAnd they forsook the Lord God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and walked after other gods, of the gods of the nations round about them; and they worshipped them.

BrLXXΚαὶ ἐγκατέλιπον τὸν Κύριον τὸν Θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν, τὸν ἐξαγαγόντα αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω θεῶν ἑτέρων ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς· καὶ παρώργισαν τὸν Κύριον,
   (Kai egkatelipon ton Kurion ton Theon tōn paterōn autōn, ton exagagonta autous ek gaʸs Aiguptou, kai eporeuthaʸsan opisō theōn heterōn apo tōn theōn tōn ethnōn tōn perikuklōi autōn, kai prosekunaʸsan autois; kai parōrgisan ton Kurion, )


TSNTyndale Study Notes:

2:10-19 Joshua was dead, the new generation had not experienced God’s saving power, and the Canaanites continued to live in the land. What resulted was the cycle of rebellion and partial restoration. This section introduces that cycle, which the body of the book exemplifies.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יֵּלְכ֞וּ אַחֲרֵ֣י ׀ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֗ים

and,went after ʼElohīm other

The author is speaking as if the Israelites literally went after the false gods that they worshiped, that is, as if they walked somewhere following them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they served other gods”

Note 2 topic: translate-symaction

וַ⁠יִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָ⁠הֶ֑ם

and,bowed_down to/for=them

As the General Notes to this chapter discuss, bowing down to these gods was a symbolic action that was an act of worship. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “and they worshiped them by bowing down to them”

BI Jdg 2:12 ©