Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and abandoned the god of their ancestors, Yahweh, the one who brought them out of Egypt. Instead they went after other gods—the gods of the people around them. They worshipped them and that made Yahweh angry.
OET-LV And_abandoned DOM YHWH the_god fathers_their the_brought_out DOM_them of_land of_Miʦrayim/(Egypt) and_went after gods other from_gods the_peoples which around_them and_bowed_down to/for_them and_provoked_toanger DOM YHWH.
[fn][fn]
2:12 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.
2:12 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB וַיַּעַזְב֞וּ אֶת־יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתָ֗ם הַמּוֹצִ֣יא אוֹתָם֮ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַיֵּלְכ֞וּ אַחֲרֵ֣י ׀ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֗ים מֵאֱלֹהֵ֤י הָֽעַמִּים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיב֣וֹתֵיהֶ֔ם וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶ֑ם וַיַּכְעִ֖סוּ אֶת־יְהוָֽה׃ ‡
(vayyaˊazⱱū ʼet-yhwh ʼₑlohēy ʼₐⱱōtām hammōʦiyʼ ʼōtām mēʼereʦ miʦrayim vayyēləkū ʼaḩₐrēy ʼₑlohim ʼₐḩērim mēʼₑlohēy hāˊammīm ʼₐsher şəⱱīⱱōtēyhem vayyishtaḩₐvū lāhem vayyakˊişū ʼet-yhwh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγκατέλιπον τὸν Κύριον τὸν Θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν, τὸν ἐξαγαγόντα αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω θεῶν ἑτέρων ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς· καὶ παρώργισαν τὸν Κύριον,
(Kai egkatelipon ton Kurion ton Theon tōn paterōn autōn, ton exagagonta autous ek gaʸs Aiguptou, kai eporeuthaʸsan opisō theōn heterōn apo tōn theōn tōn ethnōn tōn perikuklōi autōn, kai prosekunaʸsan autois; kai parōrgisan ton Kurion, )
BrTr And they forsook the Lord God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and walked after other gods, of the gods of the nations round about them; and they worshipped them.
ULT Thus they forsook Yahweh, the God of their fathers, the One Who brought them out of the land of Egypt. They went after other gods from the gods of the people groups who were around them, and they bowed down to them. They provoked Yahweh to anger.
UST They did things that Yahweh said were very evil. They worshiped idols that represented the god Baal and the female fertility goddess, the Ashtoreth. They worshiped the various gods that the people groups around them worshiped. They stopped worshiping Yahweh, the God their ancestors worshiped, the one who had brought their ancestors out of Egypt. This caused Yahweh to be very angry.
BSB § Thus they forsook the LORD, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt, and they followed after various gods of the peoples around them. They bowed down to them and provoked the LORD to anger,
OEB No OEB JDG book available
WEBBE They abandoned the LORD, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples who were around them, and bowed themselves down to them; and they provoked the LORD to anger.
WMBB (Same as above)
NET They abandoned the Lord God of their ancestors who brought them out of the land of Egypt. They followed other gods – the gods of the nations who lived around them. They worshiped them and made the Lord angry.
LSV and forsake YHWH, God of their fathers, who brings them out from the land of Egypt, and go after other gods (of the gods of the peoples who [are] around them), and bow themselves to them, and provoke YHWH,
FBV They deserted the Lord, the God of their forefathers, who had led them out of Egypt. They followed other gods, bowing down in worship to the gods of the peoples around them, making the Lord angry.
T4T They did things that Yahweh said were very evil. They worshiped idols that represented the god Baal and the goddess Astarte. They worshiped [DOU] the various gods that the people-groups around them worshiped. They stopped worshiping Yahweh, the God their ancestors worshiped, the one who had brought their ancestors out of Egypt. That caused Yahweh to be very angry.
LEB They abandoned Yahweh the God of their ancestors,[fn] who brought them out from the land of Egypt. They followed[fn] other gods from the gods of the people who were around them; and they bowed down to them, and they provoked the anger of Yahweh.
BBE And they gave up the Lord, the God of their fathers, who had taken them out of the land of Egypt, and went after other gods, the gods of the peoples round about them, worshipping them and moving the Lord to wrath.
Moff No Moff JDG book available
JPS And they forsook the LORD, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and worshipped them; and they provoked the LORD.
ASV and they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves down unto them: and they provoked Jehovah to anger.
DRA And they left the Lord the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt: and they followed strange gods, and the gods of the people that dwelt round about them, and they adored them: and they provoked the Lord to anger.
YLT and forsake Jehovah, God of their fathers, who bringeth them out from the land of Egypt, and go after other gods (of the gods of the peoples who [are] round about them), and bow themselves to them, and provoke Jehovah,
Drby And they forsook Jehovah the [fn]God of their fathers, who had brought them up out of the land of Egypt, and followed other [fn]gods of the [fn]gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves to them, and provoked Jehovah to anger.
RV and they forsook the LORD, the God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves down unto them: and they provoked the LORD to anger.
Wbstr And they forsook the LORD God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were around them, and bowed themselves to them, and provoked the LORD to anger.
KJB-1769 And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger.
KJB-1611 And they forsooke the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselues vnto them, and prouoked the LORD to anger.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And forsoke the Lord God of their fathers, whiche brought them out of the lande of Egypt, and folowed straunge goddes, euen of the goddes of the nations that were rounde about them, and bowed them selues vnto them, and angred the Lorde:
(And forsook the Lord God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed strange gods, even of the gods of the nations that were round about them, and bowed themselves unto them, and angred the Lord:)
Gnva And forsooke ye Lord God of their fathers, which brought them out of the lande of Egypt, and followed other gods, euen the gods of the people that were round about them, and bowed vnto them, and prouoked the Lord to anger.
(And forsook ye/you_all Lord God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, even the gods of the people that were round about them, and bowed unto them, and provoked the Lord to anger. )
Cvdl and forsoke ye LORDE the God of their fathers (which broughte them out of the londe of Egipte) and folowed other goddes & the goddes of the nacions that dwelt rounde aboute them, & worshipped them, & displeased the LORDE:
(and forsook ye/you_all LORD the God of their fathers (which brought them out of the land of Egypt) and followed other gods and the gods of the nations that dwelt round about them, and worshipped them, and displeased the LORD:)
Wycl and forsoken the Lord God of her fadris, that ledden hem out of the lond of Egipt; and thei sueden alien goddis, the goddis of puplis, that dwelliden in `the cumpasse of hem, and worschipeden tho goddis, and excitiden the Lord to greet wraththe, and forsoken hym,
(and forsookn the Lord God of her fathers, that ledden them out of the land of Egypt; and they followed alien gods, the gods of puplis, that dwelled/dwelt in `the cumpasse of them, and worschipeden those gods, and excitiden the Lord to great wraththe, and forsookn him,)
Luth Und verließen den HErr’s, ihrer Väter GOtt, der sie aus Ägyptenland geführet hatte, und folgten andern Göttern nach, auch den Göttern der Völker, die um sie her wohneten; und beteten sie an und erzürneten den HErr’s.
(And left the LORD’s, of_their/her fathers God, the/of_the they/she/them out_of Egyptland guided had, and folgten change gods after, also the gods the/of_the peoples, the around/by/for they/she/them her livedn; and beteten they/she/them at and erzürneten the LORD’s.)
ClVg Ac dimiserunt Dominum Deum patrum suorum, qui eduxerat eos de terra Ægypti, et secuti sunt deos alienos, deosque populorum, qui habitabant in circuitu eorum, et adoraverunt eos: et ad iracundiam concitaverunt Dominum,
(Ac dimiserunt Dominum God patrum suorum, who eduxerat them about earth/land Ægypti, and followed are deos alienos, deosque to_the_peoplerum, who habitabant in circuitu their, and adoraverunt them: and to iracundiam concitaverunt Dominum, )
2:10-19 Joshua was dead, the new generation had not experienced God’s saving power, and the Canaanites continued to live in the land. What resulted was the cycle of rebellion and partial restoration. This section introduces that cycle, which the body of the book exemplifies.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיֵּלְכ֞וּ אַחֲרֵ֣י ׀ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֗ים
and,went after ʼElohīm other
The author is speaking as if the Israelites literally went after the false gods that they worshiped, that is, as if they walked somewhere following them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they served other gods”
Note 2 topic: translate-symaction
וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶ֑ם
and,bowed_down to/for=them
As the General Notes to this chapter discuss, bowing down to these gods was a symbolic action that was an act of worship. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “and they worshiped them by bowing down to them”