Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yehoshua dismissed the people and the tribes went to their various regions to take possession of the land.
OET-LV and_ Yəhōshūˊa/(Joshua) _dismissed DOM the_people and_ the_people_of _went of_Yisrāʼēl/(Israel) everyone to_inheritance_of_his_own to_take_possession_of DOM the_earth/land.
UHB וַיְשַׁלַּ֥ח יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶת־הָעָ֑ם וַיֵּלְכ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אִ֥ישׁ לְנַחֲלָת֖וֹ לָרֶ֥שֶׁת אֶת־הָאָֽרֶץ׃ ‡
(vayəshallaḩ yəhōshuˊa ʼet-hāˊām vayyēləkū ⱱənēy-yisrāʼēl ʼiysh lənaḩₐlātō lāreshet ʼet-hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξαπέστειλεν Ἰησοῦς τὸν λαὸν, καὶ ἦλθεν ἀνὴρ εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν.
(Kai exapesteilen Yaʸsous ton laon, kai aʸlthen anaʸr eis taʸn klaʸronomian autou kataklaʸronomaʸsai taʸn gaʸn. )
BrTr And Joshua dismissed the people, and they went every man to his inheritance, to inherit the land.
ULT And Joshua dismissed the people, and the sons of Israel went, a man to his inheritance, to possess the land.
UST After Joshua had sent the people of Israel away from the assembly at Shechem, each group had gone to occupy the land that Joshua had assigned to them.
BSB After Joshua had dismissed the people, the Israelites went out to take possession of the land, each to his own inheritance.
MSB (Same as above)
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel each went to his inheritance to possess the land.
WMBB (Same as above)
NET When Joshua dismissed the people, the Israelites went to their allotted portions of territory, intending to take possession of the land.
LSV And Joshua sends the people away, and the sons of Israel go, each to his inheritance, to possess the land;
FBV After Joshua had dismissed the people, the Israelites went to take possession of the land, each to their allotted land.
T4T After Joshua sent the Israeli people away, each group went to possess the land that had been allotted to them.
LEB No LEB JDG book available
BBE And Joshua let the people go away, and the children of Israel went, every man to his heritage, to take the land for themselves.
Moff No Moff JDG book available
JPS Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
ASV Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
DRA And Josue sent away the people, and the children of Israel went every one to his own possession to hold it:
YLT And Joshua sendeth the people away, and the sons of Israel go, each to his inheritance, to possess the land;
Drby And Joshua dismissed the people, and the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land.
RV Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
SLT And Joshua will send away the people, and the sons of Israel will go a man to his inheritance to inherit the land.
Wbstr And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land.
KJB-1769 ¶ And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
KJB-1611 ¶ And when Ioshua had let the people goe, the children of Israel went euery man vnto his inheritance, to possesse the land.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps JDG book available
Gnva Now when Ioshua had sent the people away, the children of Israel went euery man into his inheritance, to possesse the land.
(Now when Yoshua had sent the people away, the children of Israel went every man into his inheritance, to possess the land. )
Cvdl No Cvdl JDG book available
Wycl No Wycl JDG book available
Luth No Luth JDG book available
ClVg Dimisit ergo Josue populum, et abierunt filii Israël unusquisque in possessionem suam, ut obtinerent eam:
(Dimisit therefore Yosue the_people, and they_are_gone children Israel each_one/everybody in/into/on possession his_own, as obtinerent her: )
RP-GNT No RP-GNT JDG book available
2:6–3:6 The second prologue also follows from the events of Josh 23–24 (see study note on Judg 1:1–3:6), adding the element of a third generation (2:10) who had no personal experience of the Lord’s mighty acts.
Note 1 topic: writing-background
וַיְשַׁלַּ֥ח יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶת־הָעָ֑ם וַיֵּלְכ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל
and,dismissed Yəhōshūˊa/(Joshua) DOM the,people and,went sons_of Yisrael
Here the author is providing background information to help readers understand what happens next in the story. See the discussion of this in the Notes to this chapter. Alternate translation: [Now after Joshua had dismissed the people, the sons of Israel had gone]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אִ֥ישׁ לְנַחֲלָת֖וֹ
(a)_man to,inheritance_of,his_own
The author is speaking as if the land that Joshua assigned to the tribes were literally an inheritance that they received from a relative who had died. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [each one to his assigned territory]