Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yahweh got angry with Israel so he caused raiders to come and take their property and he allowed their enemies to become more powerful so they could no longer stand against them.
OET-LV And_it_glowed/burned the_anger of_YHWH in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_gave_them in/on/at/with_hand of_plunderers and_plundered DOM_them and_sold_them in/on/at/with_hand enemies_their from_all_sides and_not they_were_able still to_stand to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_their.
UHB וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיִּתְּנֵם֙ בְּיַד־שֹׁסִ֔ים וַיָּשֹׁ֖סּוּ אוֹתָ֑ם וַֽיִּמְכְּרֵ֞ם בְּיַ֤ד אֽוֹיְבֵיהֶם֙ מִסָּבִ֔יב וְלֹֽא־יָכְל֣וּ ע֔וֹד לַעֲמֹ֖ד לִפְנֵ֥י אוֹיְבֵיהֶֽם׃ ‡
(vayyiḩar-ʼaf yhwh bəyisrāʼēl vayyittənēm bəyad-shoşim vayyāshoşşū ʼōtām vayyimkərēm bəyad ʼōyəⱱēyhem mişşāⱱiyⱱ vəloʼ-yākəlū ˊōd laˊₐmod lifənēy ʼōyəⱱēyhem.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐν τῷ Ἰσραήλ· καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας προνομευόντων, καὶ κατεπρονόμευσαν αὐτούς· καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς ἐν χερσὶ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν κυκλόθεν, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἔτι ἀντιστῆναι κατὰ πρόσωπον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύοντο·
(Kai ōrgisthaʸ thumōi Kurios en tōi Israaʸl; kai paredōken autous eis ⱪeiras pronomeuontōn, kai katepronomeusan autous; kai apedoto autous en ⱪersi tōn eⱪthrōn autōn kuklothen, kai ouk aʸdunaʸthaʸsan eti antistaʸnai kata prosōpon tōn eⱪthrōn autōn en pasin hois eporeuonto; )
BrTr And the Lord was very angry with Israel; and he gave them into the hands of the spoilers, and they spoiled them; and he sold them into the hands of their enemies round about, and they could not any longer resist their enemies,
ULT Then the anger of Yahweh burned against Israel, so he gave them into the hand of plunderers, and they plundered them. He surrendered them into the hand of their enemies from all around, so that they were not able any longer to stand before their enemies.
UST Because Yahweh was angry, he allowed people from other groups to attack them and steal their crops and animals. They were no longer able to resist their enemies, and Yahweh allowed all their enemies around them to defeat them.
BSB § Then the anger of the LORD burned against Israel, and He delivered them into the hands of those who plundered them.[fn] He sold them into the hands of their enemies all around, whom they were no longer able to resist.
2:14 Literally of plunderers who plundered them
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The LORD’s anger burnt against Israel, and he delivered them into the hands of raiders who plundered them. He sold them into the hands of their enemies all around, so that they could no longer stand before their enemies.
WMBB (Same as above)
NET The Lord was furious with Israel and handed them over to robbers who plundered them. He turned them over to their enemies who lived around them. They could not withstand their enemies’ attacks.
LSV And the anger of YHWH burns against Israel, and He gives them into the hand of spoilers, and they spoil them, and He sells them into the hand of their surrounding enemies, and they have not been able to stand before their enemies anymore;
FBV Because the Lord was angry with Israel he handed them over to invaders who plundered them. He sold them to their enemies all around—enemies they could no longer resist.
T4T So he allowed people from other groups to raid them and steal their crops and animals. They were no longer able to resist their enemies, and Yahweh allowed all their enemies around them to defeat them.
LEB So the anger of Yahweh was kindled[fn] against Israel, and he gave them into the hand of plunderers; and they plundered them, and he sold them into the hand of their enemies from all sides. They were unable to withstand their enemies any longer.
2:14 Literally “The nose of Yahweh became hot”
BBE And the wrath of the Lord was burning against Israel, and he gave them up into the hands of those who violently took their property, and into the hands of their haters all round them, so that they were forced to give way before them.
Moff No Moff JDG book available
JPS And the anger of the LORD was kindled against Israel, and He delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and He gave them over into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
ASV And the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that despoiled them; and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
DRA And the Lord being angry against Israel, delivered them into the hands of plunderers: who took them and sold them to their enemies, that dwelt round about: neither could they stand against their enemies:
YLT And the anger of Jehovah burneth against Israel, and He giveth them into the hand of spoilers, and they spoil them, and He selleth them into the hand of their enemies round about, and they have not been able any more to stand before their enemies;
Drby And the anger of Jehovah was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about; and they could not any longer stand before their enemies.
RV And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
Wbstr And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies around, so that they could not any longer stand before their enemies.
KJB-1769 ¶ And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
KJB-1611 ¶ [fn]And the anger of the LORD was hote against Israel, and he deliuered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
(¶ And the anger of the LORD was hote against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.)
2:14 Psal.44. 12. isa.50. 1.
Bshps And the wrath of the Lord waxed hot agaynst Israel, and he deliuered them into the handes of raueners, that spoyled them, & solde them into the handes of their enemies rounde about them, so that they had no power any longer to stande before their enemies.
(And the wrath of the Lord waxed hot against Israel, and he delivered them into the hands of raveners, that spoiled them, and sold them into the hands of their enemies round about them, so that they had no power any longer to stand before their enemies.)
Gnva And the wrath of the Lord was hote against Israel, and he deliuered them into the hands of spoylers, that spoyled them, and he sold them into the handes of their enemies rounde about them, so that they could no longer stande before their enemies.
(And the wrath of the Lord was hote against Israel, and he delivered them into the hands of spoylers, that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about them, so that they could no longer stand before their enemies. )
Cvdl Then ye wrath of the LORDE waxed whote vpo Israel, & he delyuered the in to ye handes of those yt spoyled the, that they mighte spoyle them, & solde the in to the handes of their enemies roude aboute, & they were not able to withstonde their enemies eny more,
(Then ye/you_all wrath of the LORD waxed whote upo Israel, and he delivered the in to ye/you_all hands of those it spoiled them, that they might spoil them, and sold the in to the hands of their enemies roude about, and they were not able to withstonde their enemies any more,)
Wycl And the Lord was wrooth ayens Israel, and bitook hem in to the hondis of rauyscheris, whiche rauyscheris token hem, and seelden to enemyes, that dwelliden `bi cumpas; and thei myyten not ayenstonde her aduersaries;
(And the Lord was wrooth against Israel, and bitook them in to the hands of rauyscheris, which rauyscheris token them, and seelden to enemies, that dwelled/dwelt `bi compass; and they myyten not againsttonde her adversaries;)
Luth So ergrimmete dann der Zorn des HErr’s über Israel und gab sie in die Hand derer, die sie raubeten, daß sie sie beraubeten, und verkaufte sie in die Hände ihrer Feinde umher. Und sie konnten nicht mehr ihren Feinden widerstehen,
(So enraged dann the/of_the anger the LORD’s above Israel and gave they/she/them in the hand derer, the they/she/them raubeten, that they/she/them sie beraubeten, and verkaufte they/she/them in the hands of_their/her enemies umher. And they/she/them could not more your enemies widerstehen,)
ClVg Iratusque Dominus contra Israël, tradidit eos in manus diripientium: qui ceperunt eos, et vendiderunt hostibus qui habitabant per gyrum: nec potuerunt resistere adversariis suis,[fn]
(Iratusque Master on_the_contrary Israel, he_delivered them in hands diripientium: who ceperunt them, and vendiderunt hostibus who habitabant through gyrum: but_not potuerunt resistere adversariis to_his_own, )
2.14 Iratusque Dominus. ORIG., hom. 2 in Jud. Cum quis Deo servit, etc., usque ad ne diabolo tradamur.
2.14 Iratusque Master. ORIG., hom. 2 in Yud. Since who/any Deo servit, etc., until to not diabolo tradamur.
2:10-19 Joshua was dead, the new generation had not experienced God’s saving power, and the Canaanites continued to live in the land. What resulted was the cycle of rebellion and partial restoration. This section introduces that cycle, which the body of the book exemplifies.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל
and=it_glowed/burned also/though YHWH in/on/at/with,Israel
As the Introduction to Judges discusses, the author is using the term nose to mean anger, by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [Then Yahweh became very angry with Israel]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל
and=it_glowed/burned also/though YHWH in/on/at/with,Israel
The author is speaking as if Yahweh’s anger literally burned, as if it were a fire. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [Then Yahweh became furious with Israel]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וַֽיִּמְכְּרֵ֞ם בְּיַ֤ד אֽוֹיְבֵיהֶם֙ מִסָּבִ֔יב
and,sold,them in/on/at/with,hand enemies,their from,all_sides
The author is speaking as if Yahweh had literally sold the Israelites as slaves to the hostile nations around them. He means that the Israelites became subject to those nations. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And he made them subjects of the enemies that surrounded them]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וַֽיִּמְכְּרֵ֞ם בְּיַ֤ד אֽוֹיְבֵיהֶם֙
and,sold,them in/on/at/with,hand enemies,their
Here, hand represents possession, by association with the way that people may hold something that they own in their hands. It was as if the hostile nations owned the Israelites as their slaves. Alternate translation: [And he made them subject to their enemies]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹֽא־יָכְל֣וּ ע֔וֹד לַעֲמֹ֖ד לִפְנֵ֥י אוֹיְבֵיהֶֽם
and=not could again/more to=stand to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies,their
The author is speaking as if the Israelites could literally not stand up in the presence of their enemies. As the General Introduction to Judges discusses, here face represents their presence, by association with the way people can see the face of someone who is present. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and they were no longer able to resist their enemies]