Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel JDG 2:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 2:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So I’m telling you that I won’t drive your enemies out ahead of you, but they’ll be like thorns in your sides and you’ll all end up being enslaved to their idols.”

OET-LVAnd_also I_say not I_will_drive_out DOM_them from_before_you_all and_they_will_be to/for_you_all in_sides and_gods_their they_will_become to/for_you_all as_snare.

UHBוְ⁠גַ֣ם אָמַ֔רְתִּי לֹֽא־אֲגָרֵ֥שׁ אוֹתָ֖⁠ם מִ⁠פְּנֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠הָי֤וּ לָ⁠כֶם֙ לְ⁠צִדִּ֔ים וֵ⁠אלֹ֣הֵי⁠הֶ֔ם יִהְי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לְ⁠מוֹקֵֽשׁ׃
   (və⁠gam ʼāmartī loʼ-ʼₐgārēsh ʼōtā⁠m mi⁠pənēy⁠kem və⁠hāyū lā⁠kem lə⁠ʦiddim vē⁠ʼlohēy⁠hem yihyū lā⁠kem lə⁠mōqēsh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚᾀγὼ εἶπον, οὐ μὴ ἐξάρω αὐτοὺς ἐκ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς συνοχὰς, καὶ οἱ θεοὶ αὐτῶν ἔσονται ὑμῖν εἰς σκάνδαλον.
   (Kagō eipon, ou maʸ exarō autous ek prosōpou humōn, kai esontai humin eis sunoⱪas, kai hoi theoi autōn esontai humin eis skandalon. )

BrTrAnd I said, I will not drive them out from before you, but they shall be for a [fn]distress to you, and their gods shall be to you for an offence.


2:3 Gr. distresses.

ULTFurthermore, I have said, ‘I will not drive them out from before you, but they will be against you as adversaries, and their gods will be against you as a snare’.”

USTSo now, I am telling you that I will not drive out your enemies as you advance. They will be like thorns in your sides. And they will try to trap you by persuading you to worship their idols.”

BSBSo now I tell you that I will not drive out these people before you; they will be thorns in your sides, and their gods will be a snare to you.”


OEBNo OEB JDG book available

WEBBETherefore I also said, ‘I will not drive them out from before you; but they shall be in your sides, and their gods will be a snare to you.’ ”

WMBB (Same as above)

NETAt that time I also warned you, ‘If you disobey, I will not drive out the Canaanites before you. They will ensnare you and their gods will lure you away.’ ”

LSVAnd I have also said, I do not cast them out from your presence, and they have been for adversaries to you, and their gods are for a snare to you.”

FBVI also warned you, ‘I will not drive them out before you, and they will be snares for you, and their gods will be traps for you.’ ”[fn]


2:3 See Numbers 33:55; Joshua 23:13

T4TSo now, I am telling you that I will not expel your enemies as you advance. They will be like thorns in your sides. And they will try to trap you by making you worship their idols.”

LEBNow I say, I will not drive them out from before you; they will become as thorns[fn] for you, and their gods will be a trap for you.”


2:3 Or “become snares;” some ancient manuscripts read “be adversaries”

BBEAnd so I have said, I will not send them out from before you; but they will be a danger to you, and their gods will be a cause of falling to you.

MoffNo Moff JDG book available

JPSWherefore I also said: I will not drive them out from before you; but they shall be unto you as snares, and their gods shall be a trap unto you.'

ASVWherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.

DRAWherefore I would not destroy them from before your face: that you may have enemies, and their gods may be your ruin.

YLTAnd I also have said, I do not cast them out from your presence, and they have been to you for adversaries, and their gods are to you for a snare.'

DrbyWherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [scourges] in your sides, and their [fn]gods shall be a snare unto you.


2.3 Elohim

RVWherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.

WbstrWherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.

KJB-1769Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.

KJB-1611[fn][fn]Wherefore I also said, I will not driue them out from before you: but they shalbe as thornes in your sides, and their gods shalbe a snare vnto you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


2:3 Iosh.23. 13.

2:3 Exod. 23. 33. and 34. 12.

BshpsWherfore I haue lykewyse determined, that I will not cast them out before you: but they shalbe as thornes vnto you, and their goddes shalbe a snare vnto you.
   (Wherefore I have likewise determined, that I will not cast them out before you: but they shall be as thorns unto you, and their gods shall be a snare unto you.)

GnvaWherefore, I sayd also, I wil not cast them out before you, but they shalbe as thornes vnto your sides, and their gods shalbe your destruction.
   (Wherefore, I said also, I will not cast them out before you, but they shall be as thorns unto your sides, and their gods shall be your destruction. )

CvdlThen saide I morouer: I wil not dryue them out before you, that they maye be a fall vnto you, and their goddes a snare.
   (Then said I moreover/what's_more: I will not drive them out before you, that they may be a fall unto you, and their gods a snare.)

WyclWherfore Y nolde do hem awei fro youre face, that ye haue enemyes, and that `the goddis of hem be to you in to fallyng.
   (Wherefore I nolde do them away from your(pl) face, that ye/you_all have enemies, and that `the gods of them be to you in to fallyng.)

LuthDa sprach ich auch: Ich will sie nicht vertreiben vor euch, daß sie euch zum Stricke werden und ihre Götter zum Netze.
   (So spoke I auch: I will they/she/them not vertreiben before/in_front_of you, that they/she/them you for_the Stricke become and their/her gods for_the Netze.)

ClVgQuam ob rem nolui delere eos a facie vestra: ut habeatis hostes, et dii eorum sint vobis in ruinam.[fn]
   (Quam ob rem nolui delere them from face vestra: as habeatis hostes, and dii their sint to_you in ruinam. )


2.3 Quamobrem nolui delere. AUG., quæst. 13 in Jud. Hinc intelligimus quædam ex ira Dei venire peccata. Ut enim dii gentium, inter quas non exterminatas Isrælitæ habitare voluerunt, essent eis in scandalum, id est, facerent eos scandalizari in Deo suo, eoque offenso vivere, indignans comminatus est Deus, quod manifestum est, magnum esse peccatum. Dimisit ergo Josue. AUG. Hoc per recapitulationem iteratur. Nam et mors Jesu Nave in hoc libro memoratur, ut tanquam ab exordio breviter cuncta insinuentur, ex quo dedit eis Dominus terram, et quomodo sub judicibus vixerint, vel quæ perpessi sint; et iterum, reditur ad judicum ordinem, ab eo qui primus est constitutus.


2.3 Quamobrem nolui delere. AUG., quæst. 13 in Yud. Hinc intelligimus quædam from ira of_God venire peccata. Ut because dii gentium, between which not/no exterminatas Isrælitæ to_live voluerunt, they_would_be to_them in scandalum, id it_is, facerent them scandalizari in Deo suo, eoque offenso vivere, indignans comminatus it_is God, that manifestum it_is, magnum esse peccatum. Dimisit therefore Yosue. AUG. This through recapitulationem iteratur. Nam and mors Yesu Nave in this libro memoratur, as tanquam away exordio breviter cuncta insinuentur, from quo he_gave to_them Master the_earth/land, and how under yudicibus vixerint, or which perpessi sint; and again, reditur to yudicum ordinem, away eo who primus it_is constitutus.


TSNTyndale Study Notes:

2:1-5 The sanctuary had been set up at Gilgal (Josh 4:19-20; 5:10); Bokim is an unknown place, where the angel of the Lord gave an announcement that led to weeping and an attempt to reverse the judgment by offering sacrifice.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠גַ֣ם אָמַ֔רְתִּי לֹֽא־אֲגָרֵ֥שׁ אוֹתָ֖⁠ם מִ⁠פְּנֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠הָי֤וּ לָ⁠כֶם֙ לְ⁠צִדִּ֔ים וֵ⁠אלֹ֣הֵי⁠הֶ֔ם יִהְי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לְ⁠מוֹקֵֽשׁ

and=also say not drive_~_out DOM,them from,before,you_all and=they_will_be to/for=you_all in,sides and,gods,their be to/for=you_all as,snare

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And I have also said that I would not expel them from before you, but they would be to you like thorns in your sides, and their gods would be a snare to you”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠גַ֣ם אָמַ֔רְתִּי

and=also say

The angel, representing Yahweh, assumes that the Israelites will know when he also said this. In Numbers 33:55, Yahweh told the Israelites that if they did not drive out the Canaanites, the ones who remained would be thorns in their sides. In Joshua 23:12–13, Joshua warned the Israelites that if they made treaties with the Canaanite nations and intermarried with them, then Yahweh would no longer dispossess those nations and they would be thorns and a snare to the Israelites. So the angel seems to be indicating that Joshua was speaking on behalf of Yahweh when Joshua said that Yahweh would no longer drive out the Canaanites. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And as I said through Joshua”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פְּנֵי⁠כֶ֑ם

from,before,you_all

See the discussion of this phrase in the General Introduction to Judges. Alternate translation: “from your presence”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠הָי֤וּ לָ⁠כֶם֙ לְ⁠צִדִּ֔ים

and=they_will_be to/for=you_all in,sides

The angel is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “but they will be thorns in your sides”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הָי֤וּ לָ⁠כֶם֙ לְ⁠צִדִּ֔ים

and=they_will_be to/for=you_all in,sides

Yahweh spoke as if the Canaanites would literally be thorns in the sides of the Israelites. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but they will continually cause trouble for you”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וֵ⁠אלֹ֣הֵי⁠הֶ֔ם יִהְי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לְ⁠מוֹקֵֽשׁ

and,gods,their be to/for=you_all as,snare

Yahweh spoke as if the gods of the Canaanites would literally be a snare in which the Israelites would be caught. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and worshiping their gods will be the cause of your destruction”

BI Jdg 2:3 ©