Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel JDG 2:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 2:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The people obeyed Yahweh as long as Yehoshua and the elders who had seen the great things that Yahweh had done for Yisrael, were alive.

OET-LVAnd_served the_people DOM YHWH all_of the_days_of Yəhōshūˊa and_all/each/any/every the_days_of the_elders who days they_made_long after Yəhōshūˊa who they_had_seen DOM all_of the_work_of YHWH the_great which he_had_done for_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוַ⁠יַּעַבְד֤וּ הָ⁠עָם֙ אֶת־יְהוָ֔ה כֹּ֖ל יְמֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ וְ⁠כֹ֣ל ׀ יְמֵ֣י הַ⁠זְּקֵנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר הֶאֱרִ֤יכוּ יָמִים֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשׁ֔וּעַ אֲשֶׁ֣ר רָא֗וּ אֵ֣ת כָּל־מַעֲשֵׂ֤ה יְהוָה֙ הַ⁠גָּד֔וֹל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְ⁠יִשְׂרָאֵֽל׃
   (va⁠yyaˊaⱱdū hā⁠ˊām ʼet-yhwh kol yəmēy yəhōshuˊa və⁠kol yəmēy ha⁠zzəqēnim ʼₐsher heʼₑrikū yāmīm ʼaḩₐrēy yəhōshūˊa ʼₐsher rāʼū ʼēt kāl-maˊₐsēh yhwh ha⁠ggādōl ʼₐsher ˊāsāh lə⁠yisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐδούλευσεν ὁ λαὸς τῷ Κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας Ἰησοῦ καὶ πάσας τὰς ἡμέρας τῶν πρεσβυτέρων, ὅσοι ἐμακροημέρευσαν μετὰ Ἰησοῦ, ὅσοι ἔγνωσαν πᾶν τὸ ἔργον Κυρίου τὸ μέγα ὅσα ἐποίησεν ἐν τῷ Ἰσραήλ.
   (Kai edouleusen ho laos tōi Kuriōi pasas tas haʸmeras Yaʸsou kai pasas tas haʸmeras tōn presbuterōn, hosoi emakroaʸmereusan meta Yaʸsou, hosoi egnōsan pan to ergon Kuriou to mega hosa epoiaʸsen en tōi Israaʸl. )

BrTrAnd the people served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders that lived many days with Joshua, as many as knew all the great work of the Lord, what things he had wrought in Israel.

ULTAnd the people served Yahweh all of the days of Joshua and all of the days of the elders who had lengthened their days after Joshua, who had seen all of the great deed of Yahweh that he had done for Israel.

USTThe Israelites had obeyed Yahweh for as long as Joshua was alive. After he died, there were still some older leaders alive who had seen all the miracles that Yahweh had done for Israel. For as long as those leaders were alive, the people had continued to obey Yahweh.

BSBAnd the people served the LORD throughout the days of Joshua [and] of the elders who outlived [him], who had seen all the great works that the LORD had done for Israel.

MSB (Same as above)


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThe people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, who had seen all the great work of the LORD that he had worked for Israel.

WMBB (Same as above)

NETThe people worshiped the Lord throughout Joshua’s lifetime and as long as the elderly men who outlived him remained alive. These men had witnessed all the great things the Lord had done for Israel.

LSVand the people serve YHWH all [the] days of Joshua, and all [the] days of [the] elderly who prolonged days after Joshua, who saw all the great work of YHWH which He did to Israel.

FBVThe people continued to worship the Lord throughout Joshua's life, and throughout the lifetimes of the elders who outlived him, those who had seen all the wonderful things that the Lord had done for Israel.

T4TThey served Yahweh as long as Joshua was alive, and as long as the elders, those who had seen all the great things that Yahweh had done for Israel, were alive.

LEBNo LEB JDG book available

BBEAnd the people were true to the Lord all the days of Joshua, and all the days of the responsible men who were still living after the death of Joshua, and had seen all the great work of the Lord which he had done for Israel.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great work of the LORD, that He had wrought for Israel.

ASVAnd the people served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great work of Jehovah that he had wrought for Israel.

DRAAnd they served the Lord all his days, and the days of the ancients, that lived a long time after him, and who knew all the works of the Lord, which he had done for Israel.

YLTand the people serve Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders who prolonged days after Joshua, who saw all the great work of Jehovah which He did to Israel.

DrbyAnd the people served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders whose days were prolonged after Joshua, who had seen all the great works of Jehovah, which he had done for Israel.

RVAnd the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great work of the LORD, that he had wrought for Israel.
   (And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great work of the LORD, that he had wrought/done for Israel. )

SLTAnd the people will serve Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the old men who prolonged the days after Joshua, who saw all the great works of Jehovah which he did to Israel.

WbstrAnd the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel.

KJB-1769And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel.[fn]


2.7 outlived: Heb. prolonged days after

KJB-1611And the people serued the LORD all the dayes of Ioshua, and all the dayes of the Elders that [fn]outliued Ioshua, who had seene all the great workes of the LORD, that hee did for Israel.
   (And the people served the LORD all the days of Yoshua, and all the days of the Elders that outliued Yoshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel.)


2:7 Hebr. prolonged dayes after Ioshua.

BshpsNo Bshps JDG book available

GnvaAnd the people had serued the Lord al the dayes of Ioshua, and all the dayes of the Elders that outliued Ioshua, which had seene all the great works of the Lord that he did for Israel.
   (And the people had served the Lord all the days of Yoshua, and all the days of the Elders that outliued Yoshua, which had seen all the great works of the Lord that he did for Israel. )

CvdlNo Cvdl JDG book available

WyclNo Wycl JDG book available

LuthNo Luth JDG book available

ClVgservieruntque Domino cunctis diebus ejus, et seniorum, qui longo post eum vixerunt tempore, et noverant omnia opera Domini quæ fecerat cum Israël.[fn]
   (they_servedque Master to_all days his, and of_the_elders, who long after him they_lived at_the_time, and noverant everything works Master which had_done when/with Israel. )


2.7 Et seniorunt. ADAMAN., hom. 1 in Jud. Seniores qui cum Jesu vel post Jesum fuerunt, etc., usque ad dies vero seniorum sanctorum longævi sunt et prolixi.


2.7 And seniorunt. ADAMAN., hom. 1 in/into/on Yud. Seniores who when/with Yesu or after Yesum they_were, etc., until to days indeed/however of_the_elders holy_place longævi are and prolixi.

RP-GNTNo RP-GNT JDG book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וַ⁠יַּעַבְד֤וּ הָ⁠עָם֙ אֶת־יְהוָ֔ה

and,served the,people DOM YHWH

If you decided to translate [2:6](../02/06.md) in a way that showed it was background information, you can continue to do that in this verse. Alternate translation: [And the people had served Yahweh]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

כֹּ֖ל יְמֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ וְ⁠כֹ֣ל ׀ יְמֵ֣י הַ⁠זְּקֵנִ֗ים

all days_of Yəhōshūˊa/(Joshua) and=all/each/any/every days_of the,elders

In these phrases, the author is using the term days to refer to a specific time, the lifetimes of Joshua and these elders. He is doing this by association with the way a lifetime is made up of individual days. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [throughout the lifetimes of Joshua and the elders]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

אֲשֶׁ֨ר הֶאֱרִ֤יכוּ יָמִים֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשׁ֔וּעַ

which/who they_outlived days after Yəhōshūˊa/(Joshua)

The author is speaking as if these elders had done something to make their days longer after Joshua died. He is using a common expression that means that their days, that is, their lifetimes, continued for some years after Joshua died. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [who had outlived Joshua]

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

אֵ֣ת כָּל־מַעֲשֵׂ֤ה & הַ⁠גָּד֔וֹל

DOM all/each/any/every work_of & the,great

In a context such as this, it might be more natural in your language to use the plural form of deed. Alternate translation: [all of the great deeds]

BI Jdg 2:7 ©