Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The people obeyed Yahweh as long as Yehoshua and the elders who had seen the great things that Yahweh had done for Israel, were alive.
OET-LV And_served the_people DOM YHWH all the_days of_Yəhōshūˊa and_all/each/any/every the_days the_elders who they_made_long days after Yəhōshūˊa who they_had_seen DOM all the_work of_YHWH the_great which he_had_done for_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וַיַּעַבְד֤וּ הָעָם֙ אֶת־יְהוָ֔ה כֹּ֖ל יְמֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ וְכֹ֣ל ׀ יְמֵ֣י הַזְּקֵנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר הֶאֱרִ֤יכוּ יָמִים֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשׁ֔וּעַ אֲשֶׁ֣ר רָא֗וּ אֵ֣ת כָּל־מַעֲשֵׂ֤ה יְהוָה֙ הַגָּד֔וֹל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vayyaˊaⱱdū hāˊām ʼet-yhwh kol yəmēy yəhōshuˊa vəkol yəmēy hazzəqēnim ʼₐsher heʼₑrikū yāmīm ʼaḩₐrēy yəhōshūˊa ʼₐsher rāʼū ʼēt kāl-maˊₐsēh yhwh haggādōl ʼₐsher ˊāsāh ləyisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐδούλευσεν ὁ λαὸς τῷ Κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας Ἰησοῦ καὶ πάσας τὰς ἡμέρας τῶν πρεσβυτέρων, ὅσοι ἐμακροημέρευσαν μετὰ Ἰησοῦ, ὅσοι ἔγνωσαν πᾶν τὸ ἔργον Κυρίου τὸ μέγα ὅσα ἐποίησεν ἐν τῷ Ἰσραήλ.
(Kai edouleusen ho laos tōi Kuriōi pasas tas haʸmeras Yaʸsou kai pasas tas haʸmeras tōn presbuterōn, hosoi emakroaʸmereusan meta Yaʸsou, hosoi egnōsan pan to ergon Kuriou to mega hosa epoiaʸsen en tōi Israaʸl. )
BrTr And the people served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders that lived many days with Joshua, as many as knew all the great work of the Lord, what things he had wrought in Israel.
ULT The people served Yahweh all the days of Joshua and all of the days of the elders who had prolonged their days after Joshua, who had seen all of the great deeds of Yahweh that he had done for Israel.
UST They obeyed Yahweh as long as Joshua was alive, and as long as the elders, those who had seen all the great things that Yahweh had done for Israel, were alive.
BSB And the people served the LORD throughout the days of Joshua and of the elders who outlived him, who had seen all the great works that the LORD had done for Israel.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, who had seen all the great work of the LORD that he had worked for Israel.
WMBB (Same as above)
NET The people worshiped the Lord throughout Joshua’s lifetime and as long as the elderly men who outlived him remained alive. These men had witnessed all the great things the Lord had done for Israel.
LSV and the people serve YHWH all [the] days of Joshua, and all [the] days of [the] elderly who prolonged days after Joshua, who saw all the great work of YHWH which He did to Israel.
FBV The people continued to worship the Lord throughout Joshua's life, and throughout the lifetimes of the elders who outlived him, those who had seen all the wonderful things that the Lord had done for Israel.
T4T They served Yahweh as long as Joshua was alive, and as long as the elders, those who had seen all the great things that Yahweh had done for Israel, were alive.
LEB And the people served Yahweh all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, who saw all the great work Yahweh had done for Israel.
BBE And the people were true to the Lord all the days of Joshua, and all the days of the responsible men who were still living after the death of Joshua, and had seen all the great work of the Lord which he had done for Israel.
Moff No Moff JDG book available
JPS And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great work of the LORD, that He had wrought for Israel.
ASV And the people served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great work of Jehovah that he had wrought for Israel.
DRA And they served the Lord all his days, and the days of the ancients, that lived a long time after him, and who knew all the works of the Lord, which he had done for Israel.
YLT and the people serve Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders who prolonged days after Joshua, who saw all the great work of Jehovah which He did to Israel.
Drby And the people served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders whose days were prolonged after Joshua, who had seen all the great works of Jehovah, which he had done for Israel.
RV And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great work of the LORD, that he had wrought for Israel.
Wbstr And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel.
KJB-1769 And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel.[fn]
2.7 outlived: Heb. prolonged days after
KJB-1611 [fn]And the people serued the LORD all the dayes of Ioshua, and all the dayes of the Elders that outliued Ioshua, who had seene all the great workes of the LORD, that hee did for Israel.
(And the people served the LORD all the days of Yoshua, and all the days of the Elders that outliued Yoshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel.)
2:7 Hebr. prolonged dayes after Ioshua.
Bshps And the people serued the Lorde all the dayes of Iosuah, & all the dayes of the elders that outlyued Iosuah, & had seene al the great workes of the Lorde that he dyd for Israel.
(And the people served the Lord all the days of Yoshua, and all the days of the elders that outlyued Yoshua, and had seen all the great works of the Lord that he did for Israel.)
Gnva And the people had serued the Lord al the dayes of Ioshua, and all the dayes of the Elders that outliued Ioshua, which had seene all the great works of the Lord that he did for Israel.
(And the people had served the Lord all the days of Yoshua, and all the days of the Elders that outliued Yoshua, which had seen all the great works of the Lord that he did for Israel. )
Cvdl the people serued the LORDE as longe as Iosua lyued and ye Elders, which lyued longe after Iosua, and yt sawe all the greate workes of the LORDE, which he dyd for Israel.
(the people served the LORD as long as Yoshua lyued and ye/you_all Elders, which lyued long after Yoshua, and it saw all the great works of the LORD, which he did for Israel.)
Wyc And thei serueden the Lord in alle the daies of Josue, and of eldere men that lyueden aftir hym in long tyme, and knewen alle the grete werkis of the Lord, whiche he hadde do with Israel.
(And they served the Lord in all the days of Yosue, and of elder men that lyueden after him in long time, and knew all the great works of the Lord, which he had do with Israel.)
Luth dienete das Volk dem HErr’s, solange Josua lebte und die Ältesten, die lange nach Josua lebten und alle die großen Werke des HErr’s gesehen hatten, die er Israel getan hatte.
(dienete the people to_him LORD’s, solange Yosua lebte and the elders, the long after Yosua lebten and all the large Werke the LORD’s seen hatten, the he Israel did had.)
ClVg servieruntque Domino cunctis diebus ejus, et seniorum, qui longo post eum vixerunt tempore, et noverant omnia opera Domini quæ fecerat cum Israël.[fn]
(servieruntque Master cunctis days his, and seniorum, who longo after him vixerunt tempore, and noverant everything opera Master which fecerat when/with Israel. )
2.7 Et seniorunt. ADAMAN., hom. 1 in Jud. Seniores qui cum Jesu vel post Jesum fuerunt, etc., usque ad dies vero seniorum sanctorum longævi sunt et prolixi.
2.7 And seniorunt. ADAMAN., hom. 1 in Yud. Seniores who when/with Yesu or after Yesum fuerunt, etc., until to days vero seniorum sanctorum longævi are and prolixi.
Note 1 topic: writing-background
וַיַּעַבְד֤וּ הָעָם֙ אֶת־יְהוָ֔ה
and,served the,people DOM YHWH
If you decided to translate 2:6 in a way that showed it was background information, you can continue to do that in this verse. Alternate translation: “And the people had served Yahweh”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
כֹּ֖ל יְמֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ וְכֹ֣ל ׀ יְמֵ֣י הַזְּקֵנִ֗ים
all days_of Yəhōshūˊa/(Joshua) and=all/each/any/every days_of the,elders
In these phrases, the author is using the term days to refer to a specific time, the lifetimes of Joshua and these elders. He is doing this by association with the way a lifetime is made up of individual days. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “throughout the lifetimes of Joshua and the elders”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
אֲשֶׁ֨ר הֶאֱרִ֤יכוּ יָמִים֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשׁ֔וּעַ
which/who they_outlived days after Yəhōshūˊa/(Joshua)
The author is speaking as if these elders had done something to make their days longer after Joshua died. He is using a common expression that means that their days, that is, their lifetimes, continued for some years after Joshua died. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who had outlived Joshua”
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
אֵ֣ת כָּל־מַעֲשֵׂ֤ה & הַגָּד֔וֹל
DOM all/each/any/every work & the,great
In a context such as this, it might be more natural in your language to use the plural form of deed. Alternate translation: “all of the great deeds”