Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel JDG 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 2:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When Yahweh’s messenger finished saying that, the people wept loudly,

OET-LVAnd_he/it_was when_spoke the_messenger of_YHWH DOM the_words the_these to all the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_lifted_up the_people DOM voices_their and_wept.

UHBוַ⁠יְהִ֗י כְּ⁠דַבֵּ֞ר מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַ⁠יִּשְׂא֥וּ הָ⁠עָ֛ם אֶת־קוֹלָ֖⁠ם וַ⁠יִּבְכּֽוּ׃
   (va⁠yəhiy kə⁠dabēr malʼak yhwh ʼet-ha⁠ddəⱱārim hā⁠ʼēlleh ʼel-kāl-bənēy yisrāʼēl va⁠yyisʼū hā⁠ˊām ʼet-qōlā⁠m va⁠yyiⱱkū.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο ὡς ἐλάλησεν ὁ ἄγγελος Κυρίου τοὺς λόγους τούτους πρὸς πάντας υἱοὺς Ἰσραὴλ, καὶ ἐπῇραν ὁ λαὸς τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν.
   (Kai egeneto hōs elalaʸsen ho angelos Kuriou tous logous toutous pros pantas huious Israaʸl, kai epaʸran ho laos taʸn fōnaʸn autōn kai eklausan. )

BrTrAnd it came to pass when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.

ULTNow it happened that when the messenger of Yahweh spoke these words to all the sons of Israel, the people lifted up their voice and wept.

USTAfter he said that to all the Israelites, the people lamented loudly.

BSB  § When the angel of the LORD had spoken these words to all the Israelites, the people lifted up their voices and wept.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEWhen the LORD’s angel spoke these words to all the children of Israel, the people lifted up their voice and wept.

WMBB (Same as above)

NETWhen the Lord’s messenger finished speaking these words to all the Israelites, the people wept loudly.

LSVAnd it comes to pass, when the Messenger of YHWH speaks these words to all the sons of Israel, that the people lift up their voice and weep,

FBVAfter the angel of the Lord had explained this to all the Israelites, the people wept out loud.

T4TAfter he told that to all the Israelis, the people cried loudly.

LEBAnd as the angel of Yahweh spoke these words to all the Israelites,[fn] the people wept bitterly.[fn]


2:4 Literally “sons/children of Israel”

2:4 Literally “lifted up their voices and they wept”

BBENow on hearing these words which the angel of the Lord said to all the children of Israel, the people gave themselves up to loud crying and weeping.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.

ASVAnd it came to pass, when the angel of Jehovah spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.

DRAAnd when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel, they lifted up their voice, and wept.

YLTAnd it cometh to pass, when the messenger of Jehovah speaketh these words unto all the sons of Israel, that the people lift up their voice and weep,

DrbyAnd it came to pass, when the Angel of Jehovah spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice and wept.

RVAnd it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.

WbstrAnd it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.

KJB-1769And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.

KJB-1611And it came to passe when the Angel of the LORD spake these words vnto all the children of Israel, that the people lift vp their voice, and wept.
   (And it came to pass when the Angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lift up their voice, and wept.)

BshpsAnd when the angel of the Lord spake these wordes vnto all the children of Israel, the people cryed out and wept:
   (And when the angel of the Lord spake these words unto all the children of Israel, the people cried out and wept:)

GnvaAnd when the Angel of the Lord spake these wordes vnto all the children of Israel, the people lift vp their voyce, and wept.
   (And when the Angel of the Lord spake these words unto all the children of Israel, the people lift up their voice, and wept. )

CvdlAnd whan ye messaunger of the LORDE had spoken these wordes vnto all the children of Israel, the people lefte vp their voyce, & wepte,
   (And when ye/you_all messaunger of the LORD had spoken these words unto all the children of Israel, the people left up their voice, and wept,)

WyclAnd whanne the `aungel of the Lord spak these wordis to alle the sones of Israel, thei reisiden her vois, and wepten; and the name of that place was clepid,
   (And when the `aungel of the Lord spake these words to all the sons of Israel, they reisiden her voice, and weptn; and the name of that place was called,)

LuthUnd da der Engel des HErr’s solche Worte geredet hatte zu allen Kindern Israel, hub das Volk seine Stimme auf und weineten.
   (And there the/of_the angel the LORD’s such words talked had to all Kindern Israel, hub the people his voice on and weineten.)

ClVgCumque loqueretur angelus Domini hæc verba ad omnes filios Israël, elevaverunt ipsi vocem suam, et fleverunt.
   (And_when loqueretur angelus Master these_things words to everyone filios Israel, elevaverunt ipsi vocem his_own, and fleverunt. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-5 The sanctuary had been set up at Gilgal (Josh 4:19-20; 5:10); Bokim is an unknown place, where the angel of the Lord gave an announcement that led to weeping and an attempt to reverse the judgment by offering sacrifice.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וַ⁠יְהִ֗י

and=he/it_was

The author is using this phrase to introduce background information that is not part of the main narrative. This verse and the next verse explain how this place got the name Bokim. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל

sons_of Yisrael

See the discussion of this phrase in the General Introduction to Judges. Alternate translation: [the Israelites]

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

וַ⁠יִּשְׂא֥וּ הָ⁠עָ֛ם אֶת־קוֹלָ֖⁠ם וַ⁠יִּבְכּֽוּ

and,lifted_up the,people DOM voices,their and,wept

Since the author is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of voice. Alternate translation: [that the people lifted up their voices and wept]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יִּשְׂא֥וּ הָ⁠עָ֛ם אֶת־קוֹלָ֖⁠ם וַ⁠יִּבְכּֽוּ

and,lifted_up the,people DOM voices,their and,wept

The author is speaking as if a voice were literally something that the people of Israel could have lifted up. He means that they spoke loudly. Your language may have an expression of its own that you can use in your translation. Alternate translation: [that the people wept in loud voices]

Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יִּשְׂא֥וּ הָ⁠עָ֛ם אֶת־קוֹלָ֖⁠ם וַ⁠יִּבְכּֽוּ

and,lifted_up the,people DOM voices,their and,wept

The phrase lifted up their voice and wept conveys a single idea by using two expressions connected with and. The expression lifted up their voice tells in what way the people wept. Alternate translation: [that the people wept out loud]

BI Jdg 2:4 ©