Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Yahweh’s messenger finished saying that, the people wept loudly,
OET-LV And_he/it_was when_spoke the_messenger of_YHWH DOM the_words the_these to all the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_lifted_up the_people DOM voices_their and_wept.
UHB וַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֞ר מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּשְׂא֥וּ הָעָ֛ם אֶת־קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּֽוּ׃ ‡
(vayəhiy kədabēr malʼak yhwh ʼet-haddəⱱārim hāʼēlleh ʼel-kāl-bənēy yisrāʼēl vayyisʼū hāˊām ʼet-qōlām vayyiⱱkū.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο ὡς ἐλάλησεν ὁ ἄγγελος Κυρίου τοὺς λόγους τούτους πρὸς πάντας υἱοὺς Ἰσραὴλ, καὶ ἐπῇραν ὁ λαὸς τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν.
(Kai egeneto hōs elalaʸsen ho angelos Kuriou tous logous toutous pros pantas huious Israaʸl, kai epaʸran ho laos taʸn fōnaʸn autōn kai eklausan. )
BrTr And it came to pass when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
ULT Now it happened that when the messenger of Yahweh spoke these words to all the sons of Israel, the people lifted up their voice and wept.
UST After he said that to all the Israelites, the people lamented loudly.
BSB § When the angel of the LORD had spoken these words to all the Israelites, the people lifted up their voices and wept.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE When the LORD’s angel spoke these words to all the children of Israel, the people lifted up their voice and wept.
WMBB (Same as above)
NET When the Lord’s messenger finished speaking these words to all the Israelites, the people wept loudly.
LSV And it comes to pass, when the Messenger of YHWH speaks these words to all the sons of Israel, that the people lift up their voice and weep,
FBV After the angel of the Lord had explained this to all the Israelites, the people wept out loud.
T4T After he told that to all the Israelis, the people cried loudly.
LEB And as the angel of Yahweh spoke these words to all the Israelites,[fn] the people wept bitterly.[fn]
BBE Now on hearing these words which the angel of the Lord said to all the children of Israel, the people gave themselves up to loud crying and weeping.
Moff No Moff JDG book available
JPS And it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
ASV And it came to pass, when the angel of Jehovah spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
DRA And when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel, they lifted up their voice, and wept.
YLT And it cometh to pass, when the messenger of Jehovah speaketh these words unto all the sons of Israel, that the people lift up their voice and weep,
Drby And it came to pass, when the Angel of Jehovah spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice and wept.
RV And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
Wbstr And it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
KJB-1769 And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
KJB-1611 And it came to passe when the Angel of the LORD spake these words vnto all the children of Israel, that the people lift vp their voice, and wept.
(And it came to pass when the Angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lift up their voice, and wept.)
Bshps And when the angel of the Lord spake these wordes vnto all the children of Israel, the people cryed out and wept:
(And when the angel of the Lord spake these words unto all the children of Israel, the people cried out and wept:)
Gnva And when the Angel of the Lord spake these wordes vnto all the children of Israel, the people lift vp their voyce, and wept.
(And when the Angel of the Lord spake these words unto all the children of Israel, the people lift up their voice, and wept. )
Cvdl And whan ye messaunger of the LORDE had spoken these wordes vnto all the children of Israel, the people lefte vp their voyce, & wepte,
(And when ye/you_all messaunger of the LORD had spoken these words unto all the children of Israel, the people left up their voice, and wept,)
Wycl And whanne the `aungel of the Lord spak these wordis to alle the sones of Israel, thei reisiden her vois, and wepten; and the name of that place was clepid,
(And when the `aungel of the Lord spake these words to all the sons of Israel, they reisiden her voice, and weptn; and the name of that place was called,)
Luth Und da der Engel des HErr’s solche Worte geredet hatte zu allen Kindern Israel, hub das Volk seine Stimme auf und weineten.
(And there the/of_the angel the LORD’s such words talked had to all Kindern Israel, hub the people his voice on and weineten.)
ClVg Cumque loqueretur angelus Domini hæc verba ad omnes filios Israël, elevaverunt ipsi vocem suam, et fleverunt.
(And_when loqueretur angelus Master these_things words to everyone filios Israel, elevaverunt ipsi vocem his_own, and fleverunt. )
2:1-5 The sanctuary had been set up at Gilgal (Josh 4:19-20; 5:10); Bokim is an unknown place, where the angel of the Lord gave an announcement that led to weeping and an attempt to reverse the judgment by offering sacrifice.
Note 1 topic: writing-background
וַיְהִ֗י
and=he/it_was
The author is using this phrase to introduce background information that is not part of the main narrative. This verse and the next verse explain how this place got the name Bokim. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל
sons_of Yisrael
See the discussion of this phrase in the General Introduction to Judges. Alternate translation: [the Israelites]
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
וַיִּשְׂא֥וּ הָעָ֛ם אֶת־קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּֽוּ
and,lifted_up the,people DOM voices,their and,wept
Since the author is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of voice. Alternate translation: [that the people lifted up their voices and wept]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּשְׂא֥וּ הָעָ֛ם אֶת־קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּֽוּ
and,lifted_up the,people DOM voices,their and,wept
The author is speaking as if a voice were literally something that the people of Israel could have lifted up. He means that they spoke loudly. Your language may have an expression of its own that you can use in your translation. Alternate translation: [that the people wept in loud voices]
Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַיִּשְׂא֥וּ הָעָ֛ם אֶת־קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּֽוּ
and,lifted_up the,people DOM voices,their and,wept
The phrase lifted up their voice and wept conveys a single idea by using two expressions connected with and. The expression lifted up their voice tells in what way the people wept. Alternate translation: [that the people wept out loud]