Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Yahweh’s messenger finished saying that, the people wept loudly,
OET-LV And_he/it_was when_spoke the_messenger_of YHWH DOM the_messages the_these to all_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) and_lifted_up the_people DOM voices_of_their and_wept.
UHB וַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֞ר מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּשְׂא֥וּ הָעָ֛ם אֶת־קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּֽוּ׃ ‡
(vayəhiy kədabēr malʼak yhwh ʼet-haddəⱱārim hāʼēlleh ʼel-kāl-bənēy yisrāʼēl vayyisʼū hāˊām ʼet-qōlām vayyiⱱkū.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο ὡς ἐλάλησεν ὁ ἄγγελος Κυρίου τοὺς λόγους τούτους πρὸς πάντας υἱοὺς Ἰσραὴλ, καὶ ἐπῇραν ὁ λαὸς τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν.
(Kai egeneto hōs elalaʸsen ho angelos Kuriou tous logous toutous pros pantas huious Israaʸl, kai epaʸran ho laos taʸn fōnaʸn autōn kai eklausan. )
BrTr And it came to pass when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
ULT Now it happened, as the angel of Yahweh spoke these words to all the sons of Israel, that the people lifted up their voice and wept.
UST After the angel representing Yahweh had said these things to all the Israelites, they cried loudly.
BSB When the angel of the LORD had spoken these words to all the Israelites the people lifted up their voices and wept.
MSB (Same as above)
OEB No OEB JDG book available
WEBBE When the LORD’s angel spoke these words to all the children of Israel, the people lifted up their voice and wept.
WMBB (Same as above)
NET When the Lord’s messenger finished speaking these words to all the Israelites, the people wept loudly.
LSV And it comes to pass, when the Messenger of YHWH speaks these words to all the sons of Israel, that the people lift up their voice and weep,
FBV After the angel of the Lord had explained this to all the Israelites, the people wept out loud.
T4T After he told that to all the Israelis, the people cried loudly.
LEB No LEB JDG book available
BBE Now on hearing these words which the angel of the Lord said to all the children of Israel, the people gave themselves up to loud crying and weeping.
Moff No Moff JDG book available
JPS And it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
ASV And it came to pass, when the angel of Jehovah spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
DRA And when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel, they lifted up their voice, and wept.
YLT And it cometh to pass, when the messenger of Jehovah speaketh these words unto all the sons of Israel, that the people lift up their voice and weep,
Drby And it came to pass, when the Angel of Jehovah spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice and wept.
RV And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
SLT And it will be when the messenger of Jehovah spake these words to all the sons of Israel, and the people will lift up their voice and weep.
Wbstr And it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
KJB-1769 And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
KJB-1611 And it came to passe when the Angel of the LORD spake these words vnto all the children of Israel, that the people lift vp their voice, and wept.
(And it came to pass when the Angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lift up their voice, and wept.)
Bshps No Bshps JDG book available
Gnva And when the Angel of the Lord spake these wordes vnto all the children of Israel, the people lift vp their voyce, and wept.
(And when the Angel of the Lord spake these words unto all the children of Israel, the people lift up their voice, and wept. )
Cvdl No Cvdl JDG book available
Wycl No Wycl JDG book available
Luth No Luth JDG book available
ClVg Cumque loqueretur angelus Domini hæc verba ad omnes filios Israël, elevaverunt ipsi vocem suam, et fleverunt.
(And_when speaktur angelus Master these_things words to everyone children Israel, elevaverunt themselves voice his_own, and fleverunt. )
RP-GNT No RP-GNT JDG book available
2:1-5 The sanctuary had been set up at Gilgal (Josh 4:19-20; 5:10); Bokim is an unknown place, where the angel of the Lord gave an announcement that led to weeping and an attempt to reverse the judgment by offering sacrifice.
Note 1 topic: writing-background
וַיְהִ֗י
and=he/it_was
The author is using this phrase to introduce background information that is not part of the main narrative. This verse and the next verse explain how this place got the name Bokim. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל
sons_of Yisrael
See the discussion of this phrase in the Introduction to Judges. Alternate translation: [the Israelites]
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
וַיִּשְׂא֥וּ הָעָ֛ם אֶת־קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּֽוּ
and,lifted_up the,people DOM voices_of,their and,wept
Since the author is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of voice. Alternate translation: [that the people lifted up their voices and wept]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּשְׂא֥וּ הָעָ֛ם אֶת־קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּֽוּ
and,lifted_up the,people DOM voices_of,their and,wept
The author is speaking as if a voice were literally something that the people of Israel could have lifted up. He means that they spoke loudly. Your language may have an expression of its own that you can use in your translation. Alternate translation: [that the people wept in loud voices]
Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַיִּשְׂא֥וּ הָעָ֛ם אֶת־קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּֽוּ
and,lifted_up the,people DOM voices_of,their and,wept
The phrase lifted up their voice and wept conveys a single idea by using two expressions connected with and. The expression lifted up their voice tells in what way the people wept. Alternate translation: [that the people wept out loud]