Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so as to use them to test Israel to see whether the Israelis will obey my instructions like their ancestors did, or not.
OET-LV So_as to_put_to_the_test in/on/at/with_them DOM Yisrāʼēl/(Israel) whether_keep [will]_they DOM the_way of_YHWH to_go in/on/at/with_it just_as they_kept_[it] fathers_their or not.
UHB לְמַ֛עַן נַסּ֥וֹת בָּ֖ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל הֲשֹׁמְרִ֣ים הֵם֩ אֶת־דֶּ֨רֶךְ יְהוָ֜ה לָלֶ֣כֶת בָּ֗ם כַּאֲשֶׁ֛ר שָׁמְר֥וּ אֲבוֹתָ֖ם אִם־לֹֽא׃ ‡
(ləmaˊan naşşōt bām ʼet-yisrāʼēl hₐshomrim hēm ʼet-derek yhwh lāleket bām kaʼₐsher shāmərū ʼₐⱱōtām ʼim-loʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τοῦ πειρᾶσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ἰσραὴλ, εἰ φυλάσσονται τὴν ὁδὸν Κυρίου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ, ὃν τρόπον ἐφύλαξαν οἱ πατέρες αὐτῶν, ἢ οὔ.
(tou peirasai en autois ton Israaʸl, ei fulassontai taʸn hodon Kuriou poreuesthai en autaʸ, hon tropon efulaxan hoi pateres autōn, aʸ ou. )
BrTr to prove Israel with them, whether they would keep the way of the Lord, to walk in it, as their fathers kept it, or no.
ULT in order to test Israel by them, whether they are observing the way of Yahweh, walking in them just as their fathers observed, or not.”
UST I will use them to test the Israelite people to see whether they will do what I want them to do, as their ancestors did.”
BSB In this way I will test whether Israel will keep the way of the LORD by walking in it as their fathers did.”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE that by them I may test Israel, to see if they will keep the LORD’s way to walk therein, as their fathers kept it, or not.”
WMBB (Same as above)
NET Joshua left those nations to test Israel. I wanted to see whether or not the people would carefully walk in the path marked out by the Lord, as their ancestors were careful to do.”
LSV in order to try Israel by them, whether they are keeping the way of YHWH, to go in it, as their fathers kept [it], or not.”
FBV This is in order to use them to test Israel to see if they will keep the way of the Lord and follow it as their forefathers did.”
T4T I will use them to test the Israeli people to see whether they will do what I want them to do, as their ancestors did.”
LEB in order to test Israel whether or not they would observe the way of Yahweh, to walk in it just as their ancestors[fn] did.”
2:22 Or “fathers”
BBE In order to put Israel to the test, and see if they will keep the way of the Lord, walking in it as their fathers did, or not.
Moff No Moff JDG book available
JPS that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.'
ASV that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
DRA That through them I may try Israel, whether they will keep the way of the Lord, and walk in it, as their fathers kept it, or not.
YLT in order to try Israel by them, whether they are keeping the way of Jehovah, to go in it, as their fathers kept [it] or not.'
Drby that through them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep [it], or not.
RV that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
Wbstr That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk in it, as their fathers kept it , or not.
KJB-1769 That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
KJB-1611 That through them I may proue Israel, whether they will keepe the way of the LORD, to walke therein, as their fathers did keepe it, or not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps That through them I may proue Israel, whether they wil kepe the way of the Lorde, and walke therin as their fathers dyd, or not.
(That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the Lord, and walk therein as their fathers did, or not.)
Gnva That through them I may proue Israel, whether they wil keepe the way of the Lord, to walke therein, as their fathers kept it, or not.
(That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the Lord, to walk therein, as their fathers kept it, or not. )
Cvdl that by them I maye proue Israel, whether they wil kepe the waye of the LORDE, to walke therin, as their fathers dyd, or not.
(that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD, to walk therein, as their fathers did, or not.)
Wycl that in hem Y asaie Israel, whether thei kepen the weie of the Lord, and goen ther ynne, as her fadris kepten, ether nay.
(that in them I asaie Israel, whether they kepen the way of the Lord, and goen there ynne, as her fathers kepten, ether nay.)
Luth daß ich Israel an ihnen versuche, ob sie auf dem Wege des HErr’s bleiben, daß sie drinnen wandeln, wie ihre Väter geblieben sind, oder nicht.
(daß I Israel at to_them versuche, ob they/she/them on to_him ways the LORD’s bleiben, that they/she/them drinnen wandeln, like their/her fathers geblieben are, or not.)
ClVg ut in ipsis experiar Israël, utrum custodiant viam Domini, et ambulent in ea, sicut custodierunt patres eorum, an non.
(ut in ipsis experiar Israel, utrum custodiant road Master, and ambulent in ea, like custodierunt patres their, an non. )
2:20-23 The remaining Canaanites and their religion would become a source of temptation to the Israelites, offering an alternative to faithfully following the Lord and his covenant ways. This result was known and even planned by God (cp. 3:4), but God does not deliberately set his people up to sin (Jas 1:12-15). Temptations abound, but the choice to obey God or yield to temptation rests with those who claim to know him. Israel had a duty to possess the land fully, but God, not humankind, determines victory or failure.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הֲשֹׁמְרִ֣ים הֵם֩ אֶת־דֶּ֨רֶךְ יְהוָ֜ה לָלֶ֣כֶת בָּ֗ם
whether,keep they DOM road/way_of YHWH to=go in/on/at/with,it
See how you translated the similar expression with way and walk in 2:17. Alternate translation: “are they living in the manner that Yahweh wishes, obeying his commandments”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
אֶת־דֶּ֨רֶךְ יְהוָ֜ה
DOM DOM road/way_of YHWH
Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “my way”
Note 3 topic: writing-pronouns
לָלֶ֣כֶת בָּ֗ם
to=go in/on/at/with,it
Since the pronoun them is plural, it is not a reference back to the way of Yahweh. It is probably a reference instead to the commandments of Yahweh, which were mentioned in the corresponding phrase in 2:17. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “to walk in his commandments” or “to obey his commandments”