Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23

Parallel JDG 2:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 2:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so as to use them to test Israel to see whether the Israelis will obey my instructions like their ancestors did, or not.

OET-LVSo_as to_put_to_the_test in/on/at/with_them DOM Yisrāʼēl/(Israel) whether_keep [will]_they DOM the_way of_YHWH to_go in/on/at/with_it just_as they_kept_[it] fathers_their or not.

UHBלְמַ֛עַן נַסּ֥וֹת בָּ֖⁠ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל הֲ⁠שֹׁמְרִ֣ים הֵם֩ אֶת־דֶּ֨רֶךְ יְהוָ֜ה לָ⁠לֶ֣כֶת בָּ֗⁠ם כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר שָׁמְר֥וּ אֲבוֹתָ֖⁠ם אִם־לֹֽא׃
   (ləmaˊan naşşōt bā⁠m ʼet-yisrāʼēl hₐ⁠shomrim hēm ʼet-derek yhwh lā⁠leket bā⁠m ka⁠ʼₐsher shāmə ʼₐⱱōtā⁠m ʼim-loʼ.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXτοῦ πειρᾶσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ἰσραὴλ, εἰ φυλάσσονται τὴν ὁδὸν Κυρίου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ, ὃν τρόπον ἐφύλαξαν οἱ πατέρες αὐτῶν, ἢ οὔ.
   (tou peirasai en autois ton Israaʸl, ei fulassontai taʸn hodon Kuriou poreuesthai en autaʸ, hon tropon efulaxan hoi pateres autōn, aʸ ou. )

BrTrto prove Israel with them, whether they would keep the way of the Lord, to walk in it, as their fathers kept it, or no.

ULTin order to test Israel by them, whether they are observing the way of Yahweh, walking in them just as their fathers observed, or not.”

USTI will use them to test the Israelite people to see whether they will do what I want them to do, as their ancestors did.”

BSBIn this way I will test whether Israel will keep the way of the LORD by walking in it as their fathers did.”


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEthat by them I may test Israel, to see if they will keep the LORD’s way to walk therein, as their fathers kept it, or not.”

WMBB (Same as above)

NETJoshua left those nations to test Israel. I wanted to see whether or not the people would carefully walk in the path marked out by the Lord, as their ancestors were careful to do.”

LSVin order to try Israel by them, whether they are keeping the way of YHWH, to go in it, as their fathers kept [it], or not.”

FBVThis is in order to use them to test Israel to see if they will keep the way of the Lord and follow it as their forefathers did.”

T4TI will use them to test the Israeli people to see whether they will do what I want them to do, as their ancestors did.”

LEBin order to test Israel whether or not they would observe the way of Yahweh, to walk in it just as their ancestors[fn] did.”


2:22 Or “fathers”

BBEIn order to put Israel to the test, and see if they will keep the way of the Lord, walking in it as their fathers did, or not.

MoffNo Moff JDG book available

JPSthat by them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.'

ASVthat by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep it, or not.

DRAThat through them I may try Israel, whether they will keep the way of the Lord, and walk in it, as their fathers kept it, or not.

YLTin order to try Israel by them, whether they are keeping the way of Jehovah, to go in it, as their fathers kept [it] or not.'

Drbythat through them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep [it], or not.

RVthat by them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.

WbstrThat through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk in it, as their fathers kept it , or not.

KJB-1769That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.

KJB-1611That through them I may proue Israel, whether they will keepe the way of the LORD, to walke therein, as their fathers did keepe it, or not.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThat through them I may proue Israel, whether they wil kepe the way of the Lorde, and walke therin as their fathers dyd, or not.
   (That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the Lord, and walk therin as their fathers did, or not.)

GnvaThat through them I may proue Israel, whether they wil keepe the way of the Lord, to walke therein, as their fathers kept it, or not.
   (That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the Lord, to walk therein, as their fathers kept it, or not. )

Cvdlthat by them I maye proue Israel, whether they wil kepe the waye of the LORDE, to walke therin, as their fathers dyd, or not.
   (that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD, to walk therin, as their fathers did, or not.)

Wyclthat in hem Y asaie Israel, whether thei kepen the weie of the Lord, and goen ther ynne, as her fadris kepten, ether nay.
   (that in them I asaie Israel, whether they kepen the way of the Lord, and goen there ynne, as her fathers kepten, ether nay.)

Luthdaß ich Israel an ihnen versuche, ob sie auf dem Wege des HErr’s bleiben, daß sie drinnen wandeln, wie ihre Väter geblieben sind, oder nicht.
   (daß I Israel at to_them versuche, ob they/she/them on to_him Wege the LORD’s bleiben, that they/she/them drinnen wandeln, like their/her fathers geblieben are, or not.)

ClVgut in ipsis experiar Israël, utrum custodiant viam Domini, et ambulent in ea, sicut custodierunt patres eorum, an non.
   (ut in ipsis experiar Israel, utrum custodiant road Master, and ambulent in ea, like custodierunt patres their, an non. )


TSNTyndale Study Notes:

2:20-23 The remaining Canaanites and their religion would become a source of temptation to the Israelites, offering an alternative to faithfully following the Lord and his covenant ways. This result was known and even planned by God (cp. 3:4), but God does not deliberately set his people up to sin (Jas 1:12-15). Temptations abound, but the choice to obey God or yield to temptation rests with those who claim to know him. Israel had a duty to possess the land fully, but God, not humankind, determines victory or failure.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

הֲ⁠שֹׁמְרִ֣ים הֵם֩ אֶת־דֶּ֨רֶךְ יְהוָ֜ה לָ⁠לֶ֣כֶת בָּ֗⁠ם

whether,keep they DOM road/way_of YHWH to=go in/on/at/with,it

See how you translated the similar expression with way and walk in 2:17. Alternate translation: “are they living in the manner that Yahweh wishes, obeying his commandments”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

אֶת־דֶּ֨רֶךְ יְהוָ֜ה

DOM DOM road/way_of YHWH

Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “my way”

Note 3 topic: writing-pronouns

לָ⁠לֶ֣כֶת בָּ֗⁠ם

to=go in/on/at/with,it

Since the pronoun them is plural, it is not a reference back to the way of Yahweh. It is probably a reference instead to the commandments of Yahweh, which were mentioned in the corresponding phrase in 2:17. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “to walk in his commandments” or “to obey his commandments”

BI Jdg 2:22 ©