Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 7:4

 JDG 7:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 166491,166492
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 115176
    1. יְהוָה
    2. 166493
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 115177
    1. אֶל
    2. 166494
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 115178
    1. 166495
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 115179
    1. גִּדְעוֹן
    2. 166496
    3. Gidˊōn
    4. Gideon
    5. 1439
    6. -Np
    7. Gideon
    8. -
    9. Person=Gideon
    10. 115180
    1. עוֹד
    2. 166497
    3. still
    4. still
    5. 5750
    6. adv-D
    7. still
    8. -
    9. -
    10. 115181
    1. הָ,עָם
    2. 166498,166499
    3. the troops
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,troops
    7. -
    8. -
    9. 115182
    1. רָב
    2. 166500
    3. [is] numerous
    4. -
    5. p-Aamsa
    6. [is]_numerous
    7. -
    8. -
    9. 115183
    1. הוֹרֵד
    2. 166501
    3. bring down
    4. -
    5. 3381
    6. v-Vhv2ms
    7. bring_down
    8. -
    9. -
    10. 115184
    1. אוֹתָ,ם
    2. 166502,166503
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3mp
    7. DOM,them
    8. -
    9. -
    10. 115185
    1. אֶל
    2. 166504
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 115186
    1. 166505
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 115187
    1. הַ,מַּיִם
    2. 166506,166507
    3. the waters
    4. -
    5. 4325
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=waters
    8. -
    9. -
    10. 115188
    1. וְ,אֶצְרְפֶ,נּוּ
    2. 166508,166509,166510
    3. and test them
    4. -
    5. 6884
    6. vo-C,Vqi1cs,Sp3ms
    7. and,test,them
    8. -
    9. -
    10. 115189
    1. לְ,ךָ
    2. 166511,166512
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 115190
    1. שָׁם
    2. 166513
    3. there
    4. there
    5. 8033
    6. adv-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 115191
    1. וְ,הָיָה
    2. 166514,166515
    3. and it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. -
    9. -
    10. 115192
    1. אֲשֶׁר
    2. 166516
    3. [the one] whom
    4. -
    5. -Tr
    6. [the_one]_whom
    7. -
    8. -
    9. 115193
    1. אֹמַר
    2. 166517
    3. I will say
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqi1cs
    7. I_will_say
    8. -
    9. -
    10. 115194
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 166518,166519
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. -
    10. 115195
    1. זֶה
    2. 166520
    3. this [one]
    4. -
    5. 2088
    6. s-Pdxms
    7. this_[one]
    8. -
    9. -
    10. 115196
    1. 166521
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 115197
    1. יֵלֵךְ
    2. 166522
    3. he will go
    4. -
    5. 3212
    6. v-Vqi3ms
    7. he_will_go
    8. -
    9. -
    10. 115198
    1. אִתָּ,ךְ
    2. 166523,166524
    3. with you
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp2fs
    7. with,you
    8. -
    9. -
    10. 115199
    1. הוּא
    2. 166525
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 115200
    1. יֵלֵךְ
    2. 166526
    3. he will go
    4. -
    5. 3212
    6. v-Vqi3ms
    7. he_will_go
    8. -
    9. -
    10. 115201
    1. אִתָּ,ךְ
    2. 166527,166528
    3. with you
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp2fs
    7. with,you
    8. -
    9. -
    10. 115202
    1. וְ,כֹל
    2. 166529,166530
    3. and all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. -C,Ncmsa
    7. and=all/each/any/every
    8. -
    9. -
    10. 115203
    1. אֲשֶׁר
    2. 166531
    3. [one] whom
    4. -
    5. -Tr
    6. [one]_whom
    7. -
    8. -
    9. 115204
    1. 166532
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 115205
    1. אֹמַר
    2. 166533
    3. I will say
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqi1cs
    7. I_will_say
    8. -
    9. -
    10. 115206
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 166534,166535
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. -
    10. 115207
    1. זֶה
    2. 166536
    3. this [one]
    4. -
    5. 2088
    6. s-Pdxms
    7. this_[one]
    8. -
    9. -
    10. 115208
    1. לֹא
    2. 166537
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 115209
    1. 166538
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 115210
    1. יֵלֵךְ
    2. 166539
    3. he will go
    4. -
    5. 3212
    6. v-Vqi3ms
    7. he_will_go
    8. -
    9. -
    10. 115211
    1. עִמָּ,ךְ
    2. 166540,166541
    3. with you
    4. -
    5. -R,Sp2fs
    6. with,you
    7. -
    8. -
    9. 115212
    1. הוּא
    2. 166542
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 115213
    1. לֹא
    2. 166543
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 115214
    1. יֵלֵךְ
    2. 166544
    3. he will go
    4. -
    5. 3212
    6. v-Vqi3ms
    7. he_will_go
    8. -
    9. -
    10. 115215
    1. 166545
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 115216

OET (OET-LV)and_he/it_said YHWH to Gidˊōn still the_troops [is]_numerous bring_down DOM_them to the_waters and_test_them to/for_yourself(m) there and_it_was [the_one]_whom I_will_say to_you this_[one] he_will_go with_you he he_will_go with_you and_all/each/any/every [one]_whom I_will_say to_you this_[one] not he_will_go with_you he not he_will_go.

OET (OET-RV)“That’s still too many,” Yahweh told Gideon. “Bring them down to the spring and I’ll short-list them there. Whoever I tell you to go with you, can do so, but anyone that I say won’t go with you, won’t go.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠אֶצְרְפֶ֥⁠נּוּ לְ⁠ךָ֖ שָׁ֑ם

and,test,them to/for=yourself(m) there

The pronoun it refers back to the people earlier in the verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and I will refine the people for you there”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אֶצְרְפֶ֥⁠נּוּ לְ⁠ךָ֖

and,test,them to/for=yourself(m)

Yahweh is speaking as if he were literally going to refine Gideon’s troops, as if they were a precious metal such as silver or gold and he was going to melt them with heat to remove their impurities. He means that he is going to enable Gideon to identify the best soldiers and keep only them in his army. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I will enable you to identify the best soldiers”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠הָיָ֡ה אֲשֶׁר֩ אֹמַ֨ר אֵלֶ֜י⁠ךָ זֶ֣ה ׀ יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֗⁠ךְ ה֚וּא יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֔⁠ךְ וְ⁠כֹ֨ל אֲשֶׁר־אֹמַ֜ר אֵלֶ֗י⁠ךָ זֶ֚ה לֹא־יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֔⁠ךְ ה֖וּא לֹ֥א יֵלֵֽךְ

and=it_was which/who say to,you this go with,you he/it go with,you and=all/each/any/every which/who say to,you this not go with,you he/it not go

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And when I tell you that a certain kind of soldier is to go with you, then you must bring that kind of soldier with you, but you must not bring any other kind of soldier with you that I say is not to go with you”

TSN Tyndale Study Notes:

7:4-8 The choice of those who lapped from their hands over those who knelt was apparently arbitrary, but it enabled the Lord to reduce the size of the army.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 166491,166492
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 115176
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 166493
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 115177
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 166494
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 115178
    1. Gidˊōn
    2. Gideon
    3. 1243
    4. 166496
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Gideon
    8. 115180
    1. still
    2. still
    3. 5679
    4. 166497
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 115181
    1. the troops
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 166498,166499
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 115182
    1. [is] numerous
    2. -
    3. 6689
    4. 166500
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 115183
    1. bring down
    2. -
    3. 3062
    4. 166501
    5. v-Vhv2ms
    6. -
    7. -
    8. 115184
    1. DOM them
    2. -
    3. 350
    4. 166502,166503
    5. -To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 115185
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 166504
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 115186
    1. the waters
    2. -
    3. 1723,4119
    4. 166506,166507
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 115188
    1. and test them
    2. -
    3. 1814,6233
    4. 166508,166509,166510
    5. vo-C,Vqi1cs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 115189
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3430
    4. 166511,166512
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 115190
    1. there
    2. there
    3. 7313
    4. 166513
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 115191
    1. and it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 166514,166515
    5. v-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 115192
    1. [the one] whom
    2. -
    3. 247
    4. 166516
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 115193
    1. I will say
    2. -
    3. 673
    4. 166517
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 115194
    1. to you
    2. -
    3. 371
    4. 166518,166519
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 115195
    1. this [one]
    2. -
    3. 1891
    4. 166520
    5. s-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 115196
    1. he will go
    2. -
    3. 3000
    4. 166522
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 115198
    1. with you
    2. -
    3. 350
    4. 166523,166524
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 115199
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 166525
    5. s-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 115200
    1. he will go
    2. -
    3. 3000
    4. 166526
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 115201
    1. with you
    2. -
    3. 350
    4. 166527,166528
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 115202
    1. and all/each/any/every
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 166529,166530
    5. -C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 115203
    1. [one] whom
    2. -
    3. 247
    4. 166531
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 115204
    1. I will say
    2. -
    3. 673
    4. 166533
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 115206
    1. to you
    2. -
    3. 371
    4. 166534,166535
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 115207
    1. this [one]
    2. -
    3. 1891
    4. 166536
    5. s-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 115208
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 166537
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 115209
    1. he will go
    2. -
    3. 3000
    4. 166539
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 115211
    1. with you
    2. -
    3. 5301
    4. 166540,166541
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 115212
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 166542
    5. s-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 115213
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 166543
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 115214
    1. he will go
    2. -
    3. 3000
    4. 166544
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 115215

OET (OET-LV)and_he/it_said YHWH to Gidˊōn still the_troops [is]_numerous bring_down DOM_them to the_waters and_test_them to/for_yourself(m) there and_it_was [the_one]_whom I_will_say to_you this_[one] he_will_go with_you he he_will_go with_you and_all/each/any/every [one]_whom I_will_say to_you this_[one] not he_will_go with_you he not he_will_go.

OET (OET-RV)“That’s still too many,” Yahweh told Gideon. “Bring them down to the spring and I’ll short-list them there. Whoever I tell you to go with you, can do so, but anyone that I say won’t go with you, won’t go.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 7:4 ©