Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 7:8

 JDG 7:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקְחוּ
    2. 166661,166662
    3. And they took
    4. Then
    5. 3947
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_took
    8. S
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 115297
    1. אֶת
    2. 166663
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 115298
    1. 166664
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 115299
    1. צֵדָה
    2. 166665
    3. provision[s]
    4. -
    5. 6720
    6. -Ncbsa
    7. provision[s]
    8. -
    9. -
    10. 115300
    1. הָ,עָם
    2. 166666,166667
    3. the troops
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,troops
    7. -
    8. -
    9. 115301
    1. בְּ,יָדָ,ם
    2. 166668,166669,166670
    3. in/on/at/with hands their
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc,Sp3mp
    7. in/on/at/with,hands,their
    8. -
    9. -
    10. 115302
    1. וְ,אֵת
    2. 166671,166672
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 115303
    1. שׁוֹפְרֹתֵי,הֶם
    2. 166673,166674
    3. trumpets their
    4. -
    5. 7782
    6. -Ncmpc,Sp3mp
    7. trumpets,their
    8. -
    9. -
    10. 115304
    1. וְ,אֵת
    2. 166675,166676
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 115305
    1. כָּל
    2. 166677
    3. every
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. every
    8. -
    9. -
    10. 115306
    1. 166678
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 115307
    1. אִישׁ
    2. 166679
    3. (the) man
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmsc
    7. (the)_man
    8. -
    9. -
    10. 115308
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 166680
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 115309
    1. שִׁלַּח
    2. 166681
    3. he sent away
    4. sent
    5. 7971
    6. v-Vpp3ms
    7. he_sent_away
    8. -
    9. -
    10. 115310
    1. אִישׁ
    2. 166682
    3. each
    4. -
    5. 376
    6. adv-Ncmsa
    7. each
    8. -
    9. -
    10. 115311
    1. לְ,אֹהָלָי,ו
    2. 166683,166684,166685
    3. to tents his
    4. -
    5. 168
    6. -R,Ncmpc,Sp3ms
    7. to,tents,his
    8. -
    9. -
    10. 115312
    1. וּ,בִ,שְׁלֹשׁ
    2. 166686,166687,166688
    3. and in/on/at/with three
    4. -
    5. 7969
    6. -C,R,Acfsa
    7. and,in/on/at/with,three
    8. -
    9. -
    10. 115313
    1. 166689
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 115314
    1. מֵאוֹת
    2. 166690
    3. hundred(s)
    4. -
    5. 3967
    6. -Acbpa
    7. hundred(s)
    8. -
    9. -
    10. 115315
    1. הָ,אִישׁ
    2. 166691,166692
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 115316
    1. הֶחֱזִיק
    2. 166693
    3. he kept hold
    4. -
    5. 2388
    6. v-Vhp3ms
    7. he_kept_hold
    8. -
    9. -
    10. 115317
    1. וּ,מַחֲנֵה
    2. 166694,166695
    3. and camp
    4. -
    5. 4264
    6. -C,Ncbsc
    7. and,camp
    8. -
    9. -
    10. 115318
    1. מִדְיָן
    2. 166696
    3. of Midyān
    4. Midian
    5. 4080
    6. -Np
    7. of_Midian
    8. -
    9. -
    10. 115319
    1. הָיָה
    2. 166697
    3. it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqp3ms
    7. it_was
    8. -
    9. -
    10. 115320
    1. ל,וֹ
    2. 166698,166699
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 115321
    1. מִ,תַּחַת
    2. 166700,166701
    3. from under
    4. -
    5. 8478
    6. -R,R
    7. from=under
    8. -
    9. -
    10. 115322
    1. בָּ,עֵמֶק
    2. 166702,166703
    3. in/on/at/with valley
    4. valley
    5. 6010
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,valley
    8. -
    9. -
    10. 115323
    1. 166704
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 115324
    1. 166705
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 115325

OET (OET-LV)And_they_took DOM provision[s] the_troops in/on/at/with_hands_their and_DOM trumpets_their and_DOM every (the)_man of_Yisrāʼēl/(Israel) he_sent_away each to_tents_his and_in/on/at/with_three hundred(s) the_man he_kept_hold and_camp of_Midyān it_was to_him/it from_under in/on/at/with_valley.

OET (OET-RV)Then the three-hundred warriors collected the food and ram’s horns from the others before Gideon sent the others back to their own homes.
¶ The Midian camp was below them down in the valley

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) So those who were chosen

(Some words not found in UHB: and=they_took DOM provisions the,troops in/on/at/with,hands,their and=DOM trumpets,their and=DOM all/each/any/every (a)_man Yisrael sent (a)_man to,tents,his and,in/on/at/with,three hundreds the=man kept and,camp Midyān it_became to=him/it from=under in/on/at/with,valley )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So those whom Yahweh chose”

(Occurrence 0) took their supplies and their trumpets

(Some words not found in UHB: and=they_took DOM provisions the,troops in/on/at/with,hands,their and=DOM trumpets,their and=DOM all/each/any/every (a)_man Yisrael sent (a)_man to,tents,his and,in/on/at/with,three hundreds the=man kept and,camp Midyān it_became to=him/it from=under in/on/at/with,valley )

Here “their” refers to the Israelite soldiers who were leaving the army.

(Occurrence 0) Now

(Some words not found in UHB: and=they_took DOM provisions the,troops in/on/at/with,hands,their and=DOM trumpets,their and=DOM all/each/any/every (a)_man Yisrael sent (a)_man to,tents,his and,in/on/at/with,three hundreds the=man kept and,camp Midyān it_became to=him/it from=under in/on/at/with,valley )

This word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story.

TSN Tyndale Study Notes:

7:8 The jars (in which the men carried provisions) and trumpets borrowed from the warriors who were sent home would be used in the coming battle.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they took
    2. Then
    3. 1814,3548
    4. 166661,166662
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 115297
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 166663
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 115298
    1. provision[s]
    2. -
    3. 6116
    4. 166665
    5. -Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 115300
    1. the troops
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 166666,166667
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 115301
    1. in/on/at/with hands their
    2. -
    3. 821,2971
    4. 166668,166669,166670
    5. -R,Ncbsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 115302
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 166671,166672
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 115303
    1. trumpets their
    2. -
    3. 7400
    4. 166673,166674
    5. -Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 115304
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 166675,166676
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 115305
    1. every
    2. -
    3. 3401
    4. 166677
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 115306
    1. (the) man
    2. -
    3. 276
    4. 166679
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 115308
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 166680
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 115309
    1. he sent away
    2. sent
    3. 7300
    4. 166681
    5. v-Vpp3ms
    6. -
    7. -
    8. 115310
    1. each
    2. -
    3. 276
    4. 166682
    5. adv-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 115311
    1. to tents his
    2. -
    3. 3430,737
    4. 166683,166684,166685
    5. -R,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 115312
    1. and in/on/at/with three
    2. -
    3. 1814,821,7310
    4. 166686,166687,166688
    5. -C,R,Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 115313
    1. hundred(s)
    2. -
    3. 3953
    4. 166690
    5. -Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 115315
    1. the man
    2. -
    3. 1723,276
    4. 166691,166692
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 115316
    1. he kept hold
    2. -
    3. 2337
    4. 166693
    5. v-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 115317
    1. and camp
    2. -
    3. 1814,4099
    4. 166694,166695
    5. -C,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 115318
    1. of Midyān
    2. Midian
    3. 3751
    4. 166696
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 115319
    1. it was
    2. -
    3. 1764
    4. 166697
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 115320
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 166698,166699
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 115321
    1. from under
    2. -
    3. 3728,7767
    4. 166700,166701
    5. -R,R
    6. -
    7. -
    8. 115322
    1. in/on/at/with valley
    2. valley
    3. 821,5334
    4. 166702,166703
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 115323

OET (OET-LV)And_they_took DOM provision[s] the_troops in/on/at/with_hands_their and_DOM trumpets_their and_DOM every (the)_man of_Yisrāʼēl/(Israel) he_sent_away each to_tents_his and_in/on/at/with_three hundred(s) the_man he_kept_hold and_camp of_Midyān it_was to_him/it from_under in/on/at/with_valley.

OET (OET-RV)Then the three-hundred warriors collected the food and ram’s horns from the others before Gideon sent the others back to their own homes.
¶ The Midian camp was below them down in the valley

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 7:8 ©