Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then I’ll take you all to the land that I promised to give to Abraham, to Yitshak, and to Yacob, and I’ll give it to you as your own. I am Yahweh.’ ”
OET-LV And_bring DOM_you_all into the_earth/land which I_lifted_up DOM hand_of_me to_give DOM_her/it to_ʼAⱱrāhām to_Yiʦḩāq and_to_Yaˊₐqoⱱ and_give DOM_her/it to/for_you_all a_possession I [am]_YHWH.
UHB וְהֵבֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לָתֵ֣ת אֹתָ֔הּ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹ֑ב וְנָתַתִּ֨י אֹתָ֥הּ לָכֶ֛ם מוֹרָשָׁ֖ה אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ‡
(vəhēⱱēʼtiy ʼetkem ʼel-hāʼāreʦ ʼₐsher nāsāʼtī ʼet-yādiy lātēt ʼotāh ləʼaⱱrāhām ləyiʦḩāq ūləyaˊₐqoⱱ vənātattiy ʼotāh lākem mōrāshāh ʼₐniy yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν ἐξέτεινα τὴν χεῖρά μου, δοῦναι αὐτὴν τῷ Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ, καὶ δώσω ὑμῖν αὐτὴν ἐν κληρῷ· ἐγὼ Κύριος.
(Kai eisaxō humas eis taʸn gaʸn, eis haʸn exeteina taʸn ⱪeira mou, dounai autaʸn tōi Abraʼam, kai Isaʼak, kai Yakōb, kai dōsō humin autaʸn en klaʸrōi; egō Kurios. )
BrTr And I will bring you into the land concerning which I stretched out my hand to give it to Abraam and Isaac and Jacob, and I will give it you for an inheritance: I am the Lord.
ULT And I will bring you to the land that I raised my hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob. And I will give it to you as a possession. I am Yahweh.’ ”
UST I will bring you to the land that I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob. I will give it to you, and it will be yours. I, Yahweh, am promising this.’ ”
BSB And I will bring you into the land that I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob. I will give it to you as a possession. I am the LORD!’ ”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE I will bring you into the land which I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you for a heritage: I am the LORD.’ ”
WMBB (Same as above)
NET I will bring you to the land I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob – and I will give it to you as a possession. I am the Lord!’”
LSV and I have brought you to the land which I have lifted up My hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob, and have given it to you—a possession; I [am] YHWH.”
FBV I will take you to the land that I solemnly promised to give to Abraham, Isaac, and Jacob. I will give it to you to own. I am the Lord!’ ”
T4T And I will bring you to the land that I solemnly promised to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob. You will possess it forever. I, Yahweh, am promising this.’ ”
LEB And I will bring you to the land that I swore[fn] to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob, and I will give it to you as a possession. I am Yahweh.”
6:8 Literally “that I raised my hand”
BBE And I will be your guide into the land which I made an oath to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you for your heritage: I am Yahweh.
Moff No Moff EXO book available
JPS And I will bring you in unto the land, concerning which I lifted up My hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for a heritage: I am the LORD.'
ASV And I will bring you in unto the land which I sware to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for a heritage: I am Jehovah.
DRA And brought you into the land, concerning which I lifted up my hand to give it to Abraham, Isaac, and Jacob and I will give it you to possess, I am the Lord.
YLT and I have brought you in unto the land which I have lifted up My hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob, and have given it to you — a possession; I [am] Jehovah.'
Drby And I will bring you into the land concerning which I swore to give it unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; and I will give it you for a possession: I am Jehovah.
RV And I will bring you in unto the land concerning which I lifted up my hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am Jehovah.
Wbstr And I will bring you into the land, concerning which I swore to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you for a heritage: I am the LORD.
KJB-1769 And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.[fn]
6.8 swear: Heb. lift up my hand
KJB-1611 [fn]And I will bring you in vnto the lande concerning the which I did sweare to giue it, to Abraham, to Isaac, and to Iacob, and I will giue it you for an heritage, I am the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
6:8 Heb. lift vp my hand.
Bshps And I will bryng you into the lande, concerning the whiche I did lift vp my hand to geue it vnto Abraham, Isahac, and Iacob, and wyll geue it vnto you for a possession: for I am Iehouah.
(And I will bring you into the land, concerning the which I did lift up my hand to give it unto Abraham, Isahac, and Yacob, and will give it unto you for a possession: for I am Yehouah.)
Gnva And I will bring you into the land which I sware that I woulde giue to Abraham, to Izhak, and to Iaakob, and I will giue it vnto you for a possession: I am the Lord.
(And I will bring you into the land which I sware that I would give to Abraham, to Izhak, and to Yacob, and I will give it unto you for a possession: I am the Lord. )
Cvdl and will brynge you into the lande, ouer the which I haue lift vp my hande, to geue it vnto Abraham, Isaac and Iacob, ye same wil I geue vnto you for a possession. I the LORDE.
(and will bring you into the land, over the which I have lift up my hand, to give it unto Abraham, Isaac and Yacob, ye/you_all same will I give unto you for a possession. I the LORD.)
Wycl and haue led you in to the lond, on which Y reiside myn hond, that Y schulde yyue it to Abraham, and to Ysaac, and to Jacob; and Y schal yyue to you that lond to be weldid; I the Lord.
(and have led you in to the land, on which I reiside mine hand, that I should give it to Abraham, and to Ysaac, and to Yacob; and I shall give to you that land to be weldid; I the Lord.)
Luth und euch gebracht in das Land, darüber ich habe meine Hand gehoben, daß ich‘s gäbe Abraham, Isaak und Jakob; das will ich euch geben zu eigen, ich, der HErr.
(and you brought in the Land, darüber I have my hand gehoben, that ich‘s give Abraham, Isaak and Yakob; the will I you give to eigen, I, the/of_the LORD.)
ClVg et induxerim in terram, super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham, Isaac et Jacob: daboque illam vobis possidendam. Ego Dominus.
(and induxerim in the_earth/land, over how levavi hand meam as darem her Abraham, Isaac and Yacob: daboque illam to_you possidendam. I Master. )
6:1-13 God renewed his promises. The offer of rescue brought the true question to the fore, the question articulated by Pharaoh: Who is the Lord (5:2)? As much as the Israelites needed rescue from bondage, their greater need was to know the Lord. The climax of God’s renewed promises was “you will know that I am the Lord your God” (6:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / youdual
אֶתְכֶם֙ & לָכֶ֛ם
DOM,you_all & to/for=you_all
Here every occurrence of you refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.
Note 2 topic: translate-symaction
נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י
I_lifted DOM hand_of,me
This is an action that signifies making an oath. Raising the hand may not have the same meaning in your culture, so you may need to use a different symbolic oath-taking action in your translation or simply translate the meaning. Alternate translation: “I promised”
מוֹרָשָׁ֖ה
possession
This means the Israelites will own the land. Alternate translation: “as your own land”