Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Be_strong and_be_bold if/because you you_will_cause_to_inherit DOM the_people the_this DOM the_earth/land which I_swore to_fathers_of_their to_give to/for_them.
OET (OET-RV) Be strong and be courageous, for you yourself will lead these people to inherit the land that I promised their ancestors that I’d give to them.
In this section Yahweh commanded Joshua to lead the Israelites into the land that he had promised them. He told Joshua that no enemy would be able to oppose him, and that he must obey the law which Yahweh gave to Moses. Joshua told the Israelites to prepare to cross the Jordan River.
Here are some other possible section headings:
Yahweh told Joshua to be strong and courageous
Yahweh told Joshua to lead the people across the Jordan River
God encouraged Joshua to be brave and to be faithful to the law.
Be strong and courageous,
¶ Be strong and do not be afraid.
¶ Be determined and confident.
Be strong and courageous: The phrases Be strong and [be] courageous have a similar meaning. The use of these two synonyms shows emphasis in Hebrew. In some languages it may be unnatural or confusing to use two words that mean the same thing. If this is true in your language, you could use one word and add an intensifier, for example:
be very brave
You could also use two words with the same meaning, one positive and one negative. For example:
be strong and do not be afraid
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Be determined and confident (GNT)
Be very courageous
for you shall give these people the inheritance of the land
You will lead these people so that they inherit the land
You must lead these people so they can take the land.
for: The Hebrew word that the BSB translates as for introduces the reason why Joshua must be brave. He must be brave because he was going to lead the Israelites into Canaan.
you shall give these people the inheritance of the land: The clause you shall give these people the inheritance of the land means that Joshua will lead the Israelites to take the land that Yahweh will give them. Usually, a person does not inherit something until someone has died. In the book of Joshua, Yahweh gave the land of Canaan as an inheritance to the Israelites. The word inheritance means that the Israelites took possession of the land. Some languages may not use the word inheritance in this way.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
because you will lead them so that they inherit the land
You must lead these people so they can take the land (NCV)
because you will help these people take possession of the land (GW)
you: The Hebrew word that the BSB translates as you is emphatic. In English we might express this as:
it is you who will cause this people to inherit the land
If you have emphatic pronouns in your language, you may be able to use one here.
that I swore to their fathers I would give them.
that I promised their/your fathers that I will give them.
This is the land which I vowed to give to their/your ancestors.
that I swore: The Hebrew word that the BSB translates as swore can also be translated as:
vowed
promised
to their fathers I would give them: The word fathers refers to the ancestors of the Israelites, that is, Abraham, Isaac and Jacob. Yahweh promised Abraham, Isaac and Jacob that he would give them the land of Canaan. See, for example, Genesis 13:14–15. These people were also the ancestors of Joshua. In some languages it may be more natural to translate the phrase to their fathers as “to your fathers.”
Here are some other ways to translate this part of the verse:
that I promised their/your fathers that I would give them
which I vowed to give to their/your ancestors
I promised their fathers that I would give them this land (ERV)
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
חֲזַ֖ק וֶאֱמָ֑ץ
strong and,be_bold
The phrases Be strong and be courageous mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Be very courageous]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לַאֲבוֹתָ֖ם
to,fathers_of,their
Here, fathers means “ancestors” and refers specifically to Abraham, Isaac, and Jacob. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to their forefathers] or [to their forefathers Abraham, Isaac, and Jacob]
1:6 you are the one: God delegated Joshua as the primary agent to fulfill the promise he had given to their ancestors (see Exod 6:8).
OET (OET-LV) Be_strong and_be_bold if/because you you_will_cause_to_inherit DOM the_people the_this DOM the_earth/land which I_swore to_fathers_of_their to_give to/for_them.
OET (OET-RV) Be strong and be courageous, for you yourself will lead these people to inherit the land that I promised their ancestors that I’d give to them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.