Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 17 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1KI 17:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 17:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Ravens brought bread and meat to him every morning and again in the evening, and he was able to drink from the stream.

OET-LVAnd_the_ravens [were]_bringing to_him/it bread and_flesh/body in/on/at/with_morning and_bread and_flesh/body in/on/at/with_evening and_from the_wadi he_drank.

UHBוְ⁠הָ⁠עֹרְבִ֗ים מְבִיאִ֨ים ל֜⁠וֹ לֶ֤חֶם וּ⁠בָשָׂר֙ בַּ⁠בֹּ֔קֶר וְ⁠לֶ֥חֶם וּ⁠בָשָׂ֖ר בָּ⁠עָ֑רֶב וּ⁠מִן־הַ⁠נַּ֖חַל יִשְׁתֶּֽה׃
   (və⁠hā⁠ˊorⱱim məⱱīʼim l⁠ō leḩem ū⁠ⱱāsār ba⁠boqer və⁠leḩem ū⁠ⱱāsār bā⁠ˊāreⱱ ū⁠min-ha⁠nnaḩal yishteh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οἱ κόρακες ἔφερον αὐτῷ ἄρτους τοπρωῒ, καὶ κρέα τοδείλης, καὶ ἐκ τοῦ χειμάῤῥου ἔπινεν ὕδωρ.
   (Kai hoi korakes eferon autōi artous toprōi, kai krea todeilaʸs, kai ek tou ⱪeimaɽɽou epinen hudōr. )

BrTrAnd the ravens brought him loaves in the morning, and flesh in the evening, and he drank water of the brook.

ULTAnd the ravens were bringing bread and meat to him in the morning, and bread and meat in the evening. And he drank from the wadi.

USTCrows brought bread and meat to him every morning and every evening, and he drank water from the brook.

BSBThe ravens would bring him bread and meat in the morning and evening, and he would drink from the brook.


OEBAnd the ravens brought him bread every morning and flesh every evening, and he used to drink out of the brook.

WEBBEThe ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook.

WMBB (Same as above)

NETThe ravens would bring him bread and meat each morning and evening, and he would drink from the stream.

LSVand the ravens are bringing bread and flesh to him in the morning, and bread and flesh in the evening, and he drinks from the brook.

FBVRavens brought him bread and meat both in the morning and in the evening, and he drank from the brook.

T4TCrows bought bread and meat to him every morning and every evening, and he drank water from the brook.

LEBThe crows were bringing bread and meat in the morning for him and bread and meat in the evening, and he drank from the wadi.[fn]


17:6 A valley that is dry most of the year, but contains a stream during the rainy season

BBEAnd the ravens took him bread in the morning and meat in the evening; and the water of the stream was his drink.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.

ASVAnd the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.

DRAAnd the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening, and he drank of tile torrent.

YLTand the ravens are bringing to him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening, and of the brook he drinketh.

DrbyAnd the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the torrent.

RVAnd the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.

WbstrAnd the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.

KJB-1769And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.

KJB-1611And the rauens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the euening: and hee dranke of the brooke.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the rauens brought him bread and fleshe in the morning, and likewyse bread and fleshe in the euening: and he drancke of the brooke.
   (And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and likewise bread and flesh in the evening: and he drancke of the brook.)

GnvaAnd the rauens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the euening, and he dranke of the riuer.
   (And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening, and he drank of the river. )

CvdlAnd the raues broughte him bred and flesh in the mornynge and in the euenynge, and he dranke of the ryuer.
   (And the raues brought him bred and flesh in the morning and in the eveninge, and he drank of the river.)

WyclAnd crowis baren to hym breed and fleisch eerli; in lijk maner in the euentid; and he drank of the stronde.
   (And crowis baren to him breed and flesh early; in like manner in the euentid; and he drank of the stream/river.)

LuthUnd die Raben brachten ihm Brot und Fleisch des Morgens und des Abends; und er trank des Bachs.
   (And the Raben brought him bread and flesh the morning and the Abends; and he drank the Bachs.)

ClVgCorvi quoque deferebant ei panem et carnes mane, similiter panem et carnes vesperi, et bibebat de torrente.
   (Corvi too deferebant to_him panem and carnes mane, likewise panem and carnes vesperi, and bibebat about torrente. )


TSNTyndale Study Notes:

17:2-7 Kerith Brook provided a haven for Elijah during the divinely instituted drought (see 18:10). The supply of food and water assured Elijah of God’s protection.
• When Elijah’s source of water dried up, a change of location was necessary.

BI 1Ki 17:6 ©