Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 17 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Ravens brought bread and meat to him every morning and again in the evening, and he was able to drink from the stream.
OET-LV And_the_ravens [were]_bringing to_him/it bread and_flesh/body in/on/at/with_morning and_bread and_flesh/body in/on/at/with_evening and_from the_wadi he_drank.
UHB וְהָעֹרְבִ֗ים מְבִיאִ֨ים ל֜וֹ לֶ֤חֶם וּבָשָׂר֙ בַּבֹּ֔קֶר וְלֶ֥חֶם וּבָשָׂ֖ר בָּעָ֑רֶב וּמִן־הַנַּ֖חַל יִשְׁתֶּֽה׃ ‡
(vəhāˊorⱱim məⱱīʼim lō leḩem ūⱱāsār baboqer vəleḩem ūⱱāsār bāˊāreⱱ ūmin-hannaḩal yishteh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οἱ κόρακες ἔφερον αὐτῷ ἄρτους τοπρωῒ, καὶ κρέα τοδείλης, καὶ ἐκ τοῦ χειμάῤῥου ἔπινεν ὕδωρ.
(Kai hoi korakes eferon autōi artous toprōi, kai krea todeilaʸs, kai ek tou ⱪeimaɽɽou epinen hudōr. )
BrTr And the ravens brought him loaves in the morning, and flesh in the evening, and he drank water of the brook.
ULT And the ravens were bringing bread and meat to him in the morning, and bread and meat in the evening. And he drank from the wadi.
UST Crows brought bread and meat to him every morning and every evening, and he drank water from the brook.
BSB The ravens would bring him bread and meat in the morning and evening, and he would drink from the brook.
OEB And the ravens brought him bread every morning and flesh every evening, and he used to drink out of the brook.
WEBBE The ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook.
WMBB (Same as above)
NET The ravens would bring him bread and meat each morning and evening, and he would drink from the stream.
LSV and the ravens are bringing bread and flesh to him in the morning, and bread and flesh in the evening, and he drinks from the brook.
FBV Ravens brought him bread and meat both in the morning and in the evening, and he drank from the brook.
T4T Crows bought bread and meat to him every morning and every evening, and he drank water from the brook.
LEB The crows were bringing bread and meat in the morning for him and bread and meat in the evening, and he drank from the wadi.[fn]
17:6 A valley that is dry most of the year, but contains a stream during the rainy season
BBE And the ravens took him bread in the morning and meat in the evening; and the water of the stream was his drink.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
ASV And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
DRA And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening, and he drank of tile torrent.
YLT and the ravens are bringing to him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening, and of the brook he drinketh.
Drby And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the torrent.
RV And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
Wbstr And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
KJB-1769 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
KJB-1611 And the rauens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the euening: and hee dranke of the brooke.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the rauens brought him bread and fleshe in the morning, and likewyse bread and fleshe in the euening: and he drancke of the brooke.
(And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and likewise bread and flesh in the evening: and he drancke of the brook.)
Gnva And the rauens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the euening, and he dranke of the riuer.
(And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening, and he drank of the river. )
Cvdl And the raues broughte him bred and flesh in the mornynge and in the euenynge, and he dranke of the ryuer.
(And the raues brought him bred and flesh in the morning and in the eveninge, and he drank of the river.)
Wycl And crowis baren to hym breed and fleisch eerli; in lijk maner in the euentid; and he drank of the stronde.
(And crowis baren to him breed and flesh early; in like manner in the euentid; and he drank of the stream/river.)
Luth Und die Raben brachten ihm Brot und Fleisch des Morgens und des Abends; und er trank des Bachs.
(And the Raben brought him bread and flesh the morning and the Abends; and he drank the Bachs.)
ClVg Corvi quoque deferebant ei panem et carnes mane, similiter panem et carnes vesperi, et bibebat de torrente.
(Corvi too deferebant to_him panem and carnes mane, likewise panem and carnes vesperi, and bibebat about torrente. )