Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1 KI 17:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 17:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance to us=important(All still tentative.)

OET (OET-RV)But she replied, “As your God Yahweh lives, I don’t have any bread at all—only a handful of flour in the jar, and a little bit of oil in the jug. See, I’m gathering a few bits of firewood so I can make a little bread for me and my son. After we’ve eaten that, then we’ll die.”

OET-LVAnd_she/it_said by_the_life of_YHWH god_of_your if there_is to_me food if/because (if) the_fullness_of a_palm_of flour in/on/at/with_jar and_a_little_of oil in/on/at/with_jug and_wow_I am_gathering two wood(s) and_go and_prepare_it to_me and_for_son_of_my and_eat_it and_die.

UHBוַ⁠תֹּ֗אמֶר חַי־יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ אִם־יֶשׁ־לִ֣⁠י מָע֔וֹג כִּ֣י אִם־מְלֹ֤א כַף־קֶ֨מַח֙ בַּ⁠כַּ֔ד וּ⁠מְעַט־שֶׁ֖מֶן בַּ⁠צַּפָּ֑חַת וְ⁠הִנְ⁠נִ֨י מְקֹשֶׁ֜שֶׁת שְׁנַ֣יִם עֵצִ֗ים וּ⁠בָ֨אתִי֙ וַ⁠עֲשִׂיתִ֨י⁠הוּ֙ לִ֣⁠י וְ⁠לִ⁠בְנִ֔⁠י וַ⁠אֲכַלְנֻ֖⁠הוּ וָ⁠מָֽתְנוּ׃
   (va⁠ttoʼmer ḩay-yhwh ʼₑlohey⁠kā ʼim-yesh-li⁠y māˊōg kiy ʼim-məloʼ kaf-qemaḩ ba⁠kkad ū⁠məˊaţ-shemen ba⁠ʦʦapāḩat və⁠hin⁠niy məqosheshet shənayim ˊēʦim ū⁠ⱱāʼtī va⁠ˊₐsītiy⁠hū li⁠y və⁠li⁠ⱱəni⁠y va⁠ʼₐkalnu⁠hū vā⁠mātə.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν ἡ γυνὴ, ζῇ Κύριος ὁ Θεός σου, εἰ ἔστι μοι ἐγκρυφίας, ἀλλʼ ἢ ὅσον δρὰξ ἀλεύρου ἐν τῇ ὑδρίᾳ, καὶ ὀλίγον ἔλαιον ἐν τῷ καψάκῃ· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ συλλέξω δύο ξυλάρια, καὶ εἰσελεύσομαι καὶ ποιήσω αὐτὸ ἐμαυτῇ καὶ τοῖς τέκνοις μου, καὶ φαγόμεθα, καὶ ἀποθανούμεθα.
   (Kai eipen haʸ gunaʸ, zaʸ Kurios ho Theos sou, ei esti moi egkrufias, allʼ aʸ hoson drax aleurou en taʸ hudria, kai oligon elaion en tōi kapsakaʸ; kai idou egō sullexō duo xularia, kai eiseleusomai kai poiaʸsō auto emautaʸ kai tois teknois mou, kai fagometha, kai apothanoumetha. )

BrTrAnd the woman said, As the Lord thy God lives, I have not a cake, but only a handful of meal in the pitcher, and a little oil in a cruse, and, behold, I am going to gather two sticks, and I shall go in and dress it for myself and my children, and we shall eat it and die.

ULTAnd she said, “As Yahweh your God is alive, there is not for me a bread cake, but only a fullness of a palm of flour in the jar and a little bit of oil in the jug. And behold, I am gathering two wood pieces and I will enter and I make it for me and for my son. And we will eat it and will die.”

USTBut she replied, “Your God knows that what I am telling you is true. I do not have even one piece of bread in my house. I have only a handful of flour in a jar, and a little olive oil in a jug. I was gathering a few sticks to use these to make a fire and cook one more meal, and then after my son and I eat that, we will die from hunger.”

BSB But she replied,“As surely as the LORD your God lives, I have no bread— only a handful of flour in a jar and a little oil in a jug. Look, I am gathering a couple of sticks to take home and prepare [a meal] for myself and my son, so that we may eat it and die.”

MSB (Same as above)


OEBAnd she replied, ‘As Jehovah your God liveth, I have nothing but a handful of meal in the jar and a little oil in the cruse; and now I am gathering a few sticks, that I may go in and prepare it for myself and my son, that we may eat it and then die.’

WEBBEShe said, “As the LORD your God lives, I don’t have anything baked, but only a handful of meal in a jar and a little oil in a jar. Behold, I am gathering two sticks, that I may go in and bake it for me and my son, that we may eat it, and die.”

WMBB (Same as above)

NETShe said, “As certainly as the Lord your God lives, I have no food, except for a handful of flour in a jar and a little olive oil in a jug. Right now I am gathering a couple of sticks for a fire. Then I’m going home to make one final meal for my son and myself. After we have eaten that, we will die of starvation.”

LSVAnd she says, “Your God YHWH lives, I do not have a cake, but the fullness of the hand of meal in a pitcher, and a little oil in a dish; and behold, I am gathering two sticks, and have gone in and prepared it for myself, and for my son, and we have eaten it—and died.”

FBVShe replied, “As the Lord your God lives, I have no bread, only a handful of flour is left in a jar and a little bit of olive oil in a jug. Right now I am gathering a few of sticks so I can go and cook what's left for myself and my son so we can eat it, and then we'll die.”

T4TBut she replied, “Your God knows that what I am telling you is true: I do not have even one piece of bread in my house. I have only a handful of flour in a jar, and a little olive oil in a jug. I was gathering a few sticks to use these to make a fire and cook one more meal, and then after my son and I eat that, we will die from hunger.”

LEBNo LEB 1 KI book available

BBEThen she said, By the life of the Lord your God, I have nothing but a little meal in my store, and a drop of oil in the bottle; and now I am getting two sticks together so that I may go in and make it ready for me and my son, so that we may have a meal before our death.

MoffNo Moff 1 KI book available

JPSAnd she said: 'As the LORD thy God liveth, I have not a cake, only a handful of meal in the jar, and a little oil in the cruse; and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.'

ASVAnd she said, As Jehovah thy God liveth, I have not a cake, but a handful of meal in the jar, and a little oil in the cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.

DRAAnd she answered: As the Lord thy God liveth, I have no bread, but only a handful of meal in a pot, and a little oil in a cruse: behold I am gathering two sticks that I may go in and dress it, for me and my son, that we may eat it, and die.

YLTAnd she saith, 'Jehovah thy God liveth, I have not a cake, but the fulness of the hand of meal in a pitcher, and a little oil in a dish; and lo, I am gathering two sticks, and have gone in and prepared it for myself, and for my son, and we have eaten it — and died.'

DrbyAnd she said, As Jehovah thy [fn]God liveth, I have not a cake, but a handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse; and behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.


17.12 Elohim

RVAnd she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in the barrel, and a little oil in the cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.
   (And she said, As the LORD thy/your God liveth/lives, I have not a cake, but an handful of meal/flour in the barrel, and a little oil in the cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. )

SLTAnd she will say, Jehovah thy God lives, if there is to me a cake, but a handful of flour in a bucket, and a little oil in a cruse: and behold me gathering two woods, and I went to do it for me and for my son, and we shall eat and die.

WbstrAnd she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but a handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.

KJB-1769And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.
   (And she said, As the LORD thy/your God liveth/lives, I have not a cake, but an handful of meal/flour in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. )

KJB-1611And she said, As the LORD thy God liueth, I haue not a cake, but an handfull of meale in a barrell, and a little oyle in a cruse: and behold, I am gathering two stickes, that I may goe in, and dresse it for me and my sonne, that we may eate it, and die.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 1 KI book available

GnvaAnd shee sayde, As the Lord thy God liueth, I haue not a cake, but euen an handfull of meale in a barrel, and a litle oyle in a cruse: and behold, I am gathering a fewe stickes for to go in, and dresse it for me and my sonne, that we may eate it, and dye.
   (And she said, As the Lord thy/your God liveth/lives, I have not a cake, but even an handful of meal/flour in a barrel, and a little oil in a cruse: and behold, I am gathering a few sticks for to go in, and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. )

CvdlNo Cvdl 1 KI book available

WyclNo Wycl 1 KI book available

LuthNo Luth 1 KI book available

ClVgQuæ respondit: Vivit Dominus Deus tuus, quia non habeo panem, nisi quantum pugillus capere potest farinæ in hydria, et paululum olei in lecytho: en colligo duo ligna ut ingrediar et faciam illum mihi et filio meo, ut comedamus, et moriamur.
   (Which answered: Vivit Master God your, because not/no habeo bread/food, except quantum handful/fistful to_catch can farinæ in/into/on hydria, and a_little olei in/into/on lecytho: en neckgo two wood as let_me_enter and I_will_do him to_me and son mine, as comedamus, and moriamur. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

17:12 by the Lord your God (literally as surely as the Lord your God lives): The wording reflects Elijah’s oath and pronouncement to Ahab (17:1). The Gentile woman’s oath does not necessarily claim that the Lord is her god, but it does affirm to Elijah that what she says is the truth.


UTNuW Translation Notes:

As Yahweh your God lives

(Some words not found in UHB: and=she/it_said he/it_lived YHWH God_of,your if there_is to=me bread that/for/because/then/when if fullness_of hand_of flour in/on/at/with,jar and,a_little_of oil in/on/at/with,jug and=wow=I gathering a_couple_of sticks and,go and,prepare,it to=me and,for,son_of,my and,eat,it and,die )

This phrase is an oath to emphasize that what she will say is true.

only a handful of meal

(Some words not found in UHB: and=she/it_said he/it_lived YHWH God_of,your if there_is to=me bread that/for/because/then/when if fullness_of hand_of flour in/on/at/with,jar and,a_little_of oil in/on/at/with,jug and=wow=I gathering a_couple_of sticks and,go and,prepare,it to=me and,for,son_of,my and,eat,it and,die )

Alternate translation: “only a little bit of meal”

meal

(Some words not found in UHB: and=she/it_said he/it_lived YHWH God_of,your if there_is to=me bread that/for/because/then/when if fullness_of hand_of flour in/on/at/with,jar and,a_little_of oil in/on/at/with,jug and=wow=I gathering a_couple_of sticks and,go and,prepare,it to=me and,for,son_of,my and,eat,it and,die )

“flour.” This what is used to make bread.

See, I

(Some words not found in UHB: and=she/it_said he/it_lived YHWH God_of,your if there_is to=me bread that/for/because/then/when if fullness_of hand_of flour in/on/at/with,jar and,a_little_of oil in/on/at/with,jug and=wow=I gathering a_couple_of sticks and,go and,prepare,it to=me and,for,son_of,my and,eat,it and,die )

Alternate translation: “Let me tell you what I am doing: I”

Note 1 topic: translate-numbers

two sticks

(Some words not found in UHB: and=she/it_said he/it_lived YHWH God_of,your if there_is to=me bread that/for/because/then/when if fullness_of hand_of flour in/on/at/with,jar and,a_little_of oil in/on/at/with,jug and=wow=I gathering a_couple_of sticks and,go and,prepare,it to=me and,for,son_of,my and,eat,it and,die )

This may refer to two sticks or to only a few sticks.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

that we may eat it, and die

(Some words not found in UHB: and=she/it_said he/it_lived YHWH God_of,your if there_is to=me bread that/for/because/then/when if fullness_of hand_of flour in/on/at/with,jar and,a_little_of oil in/on/at/with,jug and=wow=I gathering a_couple_of sticks and,go and,prepare,it to=me and,for,son_of,my and,eat,it and,die )

It is implied that they will die because they do not have anymore food. Alternate translation: “that we may eat. Afterwards, we will starve to death”

BI 1 Ki 17:12 ©