Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1KI 17:17 verse available
OET-LV and_he/it_was after the_things the_these he_became_sick the_son the_woman the_mistress the_house and_he/it_was illness_his severe very until that not it_was_left in/on/over_him/it breath.
UHB וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה חָלָ֕ה בֶּן־הָאִשָּׁ֖ה בַּעֲלַ֣ת הַבָּ֑יִת וַיְהִ֤י חָלְיוֹ֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד עַ֛ד אֲשֶׁ֥ר לֹא־נֽוֹתְרָה־בּ֖וֹ נְשָׁמָֽה׃ ‡
(vayəhiy ʼaḩar haddəⱱāriym hāʼēlleh ḩālāh ben-hāʼishshāh baˊₐlat habāyit vayəhiy ḩāləyō ḩāzāq məʼod ˊad ʼₐsher loʼ-nōtərāh-bō nəshāmāh.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that after these things the son of the woman, the mistress of the house, became sick, and his sickness became very strong until breath did not remain in him.
UST Some time later, the woman’s son became sick. He continued to get worse, and finally he died.
BSB § Later, the son of the woman who owned the house became ill, and his sickness grew worse and worse, until no breath remained in him.
OEB Now after this the son of the mistress of the house fell sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.
WEB After these things, the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.
NET After this the son of the woman who owned the house got sick. His illness was so severe he could no longer breathe.
LSV And it comes to pass, after these things, the son of the woman, mistress of the house, has been sick, and his sickness is very severe until no breath has been left in him.
FBV Later on the woman's son fell sick. (She was the one who owned the house.) He went from bad to worse, and finally he died.
T4T Some time later, the woman’s son became sick. He continued to get worse, and finally he died.
LEB It happened after these things that the son of the woman, the mistress of the house, became ill; and his illness was very severe until there was no breath left in him.
BBE Now after this, the son of the woman of the house became ill, so ill that there was no breath in him.
MOF No MOF 1KI book available
JPS And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
ASV And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
DRA And it came to pass after this that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick, and the sickness was very grievous, so that there was no breath left in him.
YLT And it cometh to pass, after these things, the son of the woman, mistress of the house, hath been sick, and his sickness is very severe till that no breath hath been left in him.
DBY And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.
RV And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
WBS And it came to pass after these things that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe, that there was no breath left in him.
KJB ¶ And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
(¶ And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. )
BB And after these thinges, it happened that the sonne of the wyfe of the house fel sicke, & his sicknesse was so sore that there was no breath left in him.
(And after these things, it happened that the son of the wife of the house fell sick, and his sickness was so sore that there was no breath left in him.)
GNV And after these things, the sonne of the wife of the house fell sicke, and his sicknesse was so sore, that there was no breath left in him.
(And after these things, the son of the wife of the house fell sick, and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. )
CB And after these actes the sonne of the wife of ye house was sicke: and his sicknes was so exceadinge sore, that there remayned no breth in him.
(And after these actes the son of the wife of ye/you_all house was sick: and his sicknes was so exceadinge sore, that there remaind no breth in him.)
WYC Forsothe it was doon aftir these wordis, the sone of a womman hosewijf was sijk, and the sijknesse was moost strong, so that breeth dwellide not in hym.
(Forsothe it was doon after these words, the son of a woman hosewijf was sick, and the sicknesse was moost strong, so that breeth dwelled/dwelt not in him.)
LUT Und nach diesen Geschichten ward des Weibes, seiner Hauswirtin, Sohn krank, und seine Krankheit war so sehr hart, daß kein Odem mehr in ihm blieb.
(And nach diesen Geschichten was the Weibes, his Hauswirtin, son krank, and his Krankheit was so sehr hart, that kein Odem mehr in him blieb.)
CLV Factum est autem post hæc, ægrotavit filius mulieris matrisfamilias, et erat languor fortissimus, ita ut non remaneret in eo halitus.
(Factum it_is however after hæc, ægrotavit filius mulieris matrisfamilias, and was languor fortissimus, ita as not/no remaneret in eo halitus. )
BRN And it came to pass afterward, that the son of the woman the mistress of the house was sick; and his sickness was very severe, until there was no breath left in him.
BrLXX Καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα, καὶ ἠῤῥώστησεν ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς τῆς κυρίας τοῦ οἴκου· καὶ ἦν ἡ ἀῤῥωστία αὐτοῦ κραταιὰ σφόδρα ἕως οὐχ ὑπελείφθη ἐν αὐτῷ πνεῦμα.
(Kai egeneto meta tauta, kai aʸῤɽōstaʸsen ho huios taʸs gunaikos taʸs kurias tou oikou; kai aʸn haʸ aῤɽōstia autou krataia sfodra heōs ouⱪ hupeleifthaʸ en autōi pneuma. )
17:17 he died: All attempts to explain away the subsequent miracle fly in the face of the plain statement.
the woman’s son, the woman who owned the house
(Some words not found in UHB: and=he/it_was after the,things the=these ill son_of the=woman mistress the,house and=he/it_was illness,his severe very until which/who not left in/on/over=him/it breath )
Alternate translation: “the son of the woman who owned the house”
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
there was no more breath left in him
(Some words not found in UHB: and=he/it_was after the,things the=these ill son_of the=woman mistress the,house and=he/it_was illness,his severe very until which/who not left in/on/over=him/it breath )
This is a polite way of saying the boy died. Alternate translation: “he stopped breathing” or “he died”