Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some time afterwards, the woman’s son got sick and then it got so bad that he died,
OET-LV and_he/it_was after the_things the_these he_became_sick the_son the_woman the_mistress the_house and_he/it_was illness_his severe very until that not it_was_left in/on/over_him/it breath.
UHB וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה חָלָ֕ה בֶּן־הָאִשָּׁ֖ה בַּעֲלַ֣ת הַבָּ֑יִת וַיְהִ֤י חָלְיוֹ֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד עַ֛ד אֲשֶׁ֥ר לֹא־נֽוֹתְרָה־בּ֖וֹ נְשָׁמָֽה׃ ‡
(vayəhiy ʼaḩar haddəⱱārim hāʼēlleh ḩālāh ben-hāʼishshāh baˊₐlat habāyit vayəhiy ḩāləyō ḩāzāq məʼod ˊad ʼₐsher loʼ-nōtərāh-bō nəshāmāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα, καὶ ἠῤῥώστησεν ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς τῆς κυρίας τοῦ οἴκου· καὶ ἦν ἡ ἀῤῥωστία αὐτοῦ κραταιὰ σφόδρα ἕως οὐχ ὑπελείφθη ἐν αὐτῷ πνεῦμα.
(Kai egeneto meta tauta, kai aʸɽɽōstaʸsen ho huios taʸs gunaikos taʸs kurias tou oikou; kai aʸn haʸ aɽɽōstia autou krataia sfodra heōs ouⱪ hupeleifthaʸ en autōi pneuma. )
BrTr And it came to pass afterward, that the son of the woman the mistress of the house was sick; and his sickness was very severe, until there was no breath left in him.
ULT And it happened that after these things the son of the woman, the mistress of the house, became sick, and his sickness became very strong until breath did not remain in him.
UST Some time later, the woman’s son became sick. He continued to get worse, and finally he died.
BSB § Later, the son of the woman who owned the house became ill, and his sickness grew worse and worse, until no breath remained in him.
OEB Now after this the son of the mistress of the house fell sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.
WEBBE After these things, the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.
WMBB (Same as above)
NET After this the son of the woman who owned the house got sick. His illness was so severe he could no longer breathe.
LSV And it comes to pass, after these things, the son of the woman, mistress of the house, has been sick, and his sickness is very severe until no breath has been left in him.
FBV Later on the woman's son fell sick. (She was the one who owned the house.) He went from bad to worse, and finally he died.
T4T Some time later, the woman’s son became sick. He continued to get worse, and finally he died.
LEB It happened after these things that the son of the woman, the mistress of the house, became ill; and his illness was very severe until there was no breath left in him.
BBE Now after this, the son of the woman of the house became ill, so ill that there was no breath in him.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
ASV And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
DRA And it came to pass after this that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick, and the sickness was very grievous, so that there was no breath left in him.
YLT And it cometh to pass, after these things, the son of the woman, mistress of the house, hath been sick, and his sickness is very severe till that no breath hath been left in him.
Drby And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.
RV And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
Wbstr And it came to pass after these things that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe, that there was no breath left in him.
KJB-1769 ¶ And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
KJB-1611 ¶ And it came to passe after these things, that the sonne of the woman, the mistresse of the house, fell sicke, and his sickenesse was so sore, that there was no breath left in him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And after these thinges, it happened that the sonne of the wyfe of the house fel sicke, & his sicknesse was so sore that there was no breath left in him.
(And after these things, it happened that the son of the wife of the house fell sick, and his sickness was so sore that there was no breath left in him.)
Gnva And after these things, the sonne of the wife of the house fell sicke, and his sicknesse was so sore, that there was no breath left in him.
(And after these things, the son of the wife of the house fell sick, and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. )
Cvdl And after these actes the sonne of the wife of ye house was sicke: and his sicknes was so exceadinge sore, that there remayned no breth in him.
(And after these acts the son of the wife of ye/you_all house was sick: and his sickness was so exceeding sore, that there remained no breth in him.)
Wycl Forsothe it was doon aftir these wordis, the sone of a womman hosewijf was sijk, and the sijknesse was moost strong, so that breeth dwellide not in hym.
(Forsothe it was done after these words, the son of a woman hosewijf was sick, and the sickness was most strong, so that breeth dwelled/dwelt not in him.)
Luth Und nach diesen Geschichten ward des Weibes, seiner Hauswirtin, Sohn krank, und seine Krankheit war so sehr hart, daß kein Odem mehr in ihm blieb.
(And after this Geschichten what/which the Weibes, his housewirtin, son sick, and his Krankheit what/which so very hart, that kein Odem more in him blieb.)
ClVg Factum est autem post hæc, ægrotavit filius mulieris matrisfamilias, et erat languor fortissimus, ita ut non remaneret in eo halitus.
(Done it_is however after these_things, ægrotavit son mulieris matrisfamilias, and was languor fortissimus, ita as not/no remaneret in eo halitus. )
17:17 he died: All attempts to explain away the subsequent miracle fly in the face of the plain statement.
the woman’s son, the woman who owned the house
(Some words not found in UHB: and=he/it_was after the,things the=these ill son_of the=woman mistress the,house and=he/it_was illness,his severe very until which/who not left in/on/over=him/it breath )
Alternate translation: “the son of the woman who owned the house”
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
there was no more breath left in him
(Some words not found in UHB: and=he/it_was after the,things the=these ill son_of the=woman mistress the,house and=he/it_was illness,his severe very until which/who not left in/on/over=him/it breath )
This is a polite way of saying the boy died. Alternate translation: “he stopped breathing” or “he died”