Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1 KI 17:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 17:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance to us=important(All still tentative.)

OET (OET-RV)Some time afterwards, the woman’s son got sick and then it got so bad that he died,

OET-LVand_he/it_was after the_things the_these the_son_of he_became_sick the_woman the_mistress_of the_house and_he/it_was illness_of_his severe very until that not it_was_left in/on/over_him/it breath.

UHBוַ⁠יְהִ֗י אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה חָלָ֕ה בֶּן־הָ⁠אִשָּׁ֖ה בַּעֲלַ֣ת הַ⁠בָּ֑יִת וַ⁠יְהִ֤י חָלְי⁠וֹ֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד עַ֛ד אֲשֶׁ֥ר לֹא־נֽוֹתְרָה־בּ֖⁠וֹ נְשָׁמָֽה׃
   (va⁠yəhiy ʼaḩar ha⁠ddəⱱārim hā⁠ʼēlleh ḩālāh ben-hā⁠ʼishshāh baˊₐlat ha⁠bāyit va⁠yəhiy ḩāləy⁠ō ḩāzāq məʼod ˊad ʼₐsher loʼ-nōtərāh-b⁠ō nəshāmāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα, καὶ ἠῤῥώστησεν ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς τῆς κυρίας τοῦ οἴκου· καὶ ἦν ἡ ἀῤῥωστία αὐτοῦ κραταιὰ σφόδρα ἕως οὐχ ὑπελείφθη ἐν αὐτῷ πνεῦμα.
   (Kai egeneto meta tauta, kai aʸɽɽōstaʸsen ho huios taʸs gunaikos taʸs kurias tou oikou; kai aʸn haʸ aɽɽōstia autou krataia sfodra heōs ouⱪ hupeleifthaʸ en autōi pneuma. )

BrTrAnd it came to pass afterward, that the son of the woman the mistress of the house was sick; and his sickness was very severe, until there was no breath left in him.

ULTAnd it happened that after these things the son of the woman, the mistress of the house, became sick, and his sickness became very strong until breath did not remain in him.

USTSome time later, the woman’s son became sick. He continued to get worse, and finally he died.

BSBLater the son of the woman who owned the house became ill, and his sickness grew worse and worse, until no breath remained in him.

MSB (Same as above)


OEBNow after this the son of the mistress of the house fell sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.

WEBBEAfter these things, the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.

WMBB (Same as above)

NETAfter this the son of the woman who owned the house got sick. His illness was so severe he could no longer breathe.

LSVAnd it comes to pass, after these things, the son of the woman, mistress of the house, has been sick, and his sickness is very severe until no breath has been left in him.

FBVLater on the woman's son fell sick. (She was the one who owned the house.) He went from bad to worse, and finally he died.

T4TSome time later, the woman’s son became sick. He continued to get worse, and finally he died.

LEBNo LEB 1 KI book available

BBENow after this, the son of the woman of the house became ill, so ill that there was no breath in him.

MoffNo Moff 1 KI book available

JPSAnd it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.

ASVAnd it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.

DRAAnd it came to pass after this that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick, and the sickness was very grievous, so that there was no breath left in him.

YLTAnd it cometh to pass, after these things, the son of the woman, mistress of the house, hath been sick, and his sickness is very severe till that no breath hath been left in him.

DrbyAnd it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.

RVAnd it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.

SLTAnd it will be after these words, the son of the woman, the lady of the house, was sick, and his sickness was very strong till that breath was not left in him.

WbstrAnd it came to pass after these things that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe, that there was no breath left in him.

KJB-1769¶ And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.

KJB-1611¶ And it came to passe after these things, that the sonne of the woman, the mistresse of the house, fell sicke, and his sickenesse was so sore, that there was no breath left in him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 1 KI book available

GnvaAnd after these things, the sonne of the wife of the house fell sicke, and his sicknesse was so sore, that there was no breath left in him.
   (And after these things, the son of the wife of the house fell sick, and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. )

CvdlNo Cvdl 1 KI book available

WyclNo Wycl 1 KI book available

LuthNo Luth 1 KI book available

ClVgFactum est autem post hæc, ægrotavit filius mulieris matrisfamilias, et erat languor fortissimus, ita ut non remaneret in eo halitus.
   (Done it_is however after these_things, ægrotavit son womanis motherfamilias, and was languor strong/powerfulsimus, so/thus as not/no remaneret in/into/on by_him halitus. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

17:17 he died: All attempts to explain away the subsequent miracle fly in the face of the plain statement.


UTNuW Translation Notes:

the woman’s son, the woman who owned the house

(Some words not found in UHB: and=he/it_was after the,things the=these ill son_of the=woman mistress_of the,house and=he/it_was illness_of,his severe very until which/who not left in/on/over=him/it breath )

Alternate translation: “the son of the woman who owned the house”

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

there was no more breath left in him

(Some words not found in UHB: and=he/it_was after the,things the=these ill son_of the=woman mistress_of the,house and=he/it_was illness_of,his severe very until which/who not left in/on/over=him/it breath )

This is a polite way of saying the boy died. Alternate translation: “he stopped breathing” or “he died”

BI 1 Ki 17:17 ©