Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1KI 17:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 17:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Some time afterwards, the woman’s son got sick and then it got so bad that he died,

OET-LVand_he/it_was after the_things the_these he_became_sick the_son the_woman the_mistress the_house and_he/it_was illness_his severe very until that not it_was_left in/on/over_him/it breath.

UHBוַ⁠יְהִ֗י אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה חָלָ֕ה בֶּן־הָ⁠אִשָּׁ֖ה בַּעֲלַ֣ת הַ⁠בָּ֑יִת וַ⁠יְהִ֤י חָלְי⁠וֹ֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד עַ֛ד אֲשֶׁ֥ר לֹא־נֽוֹתְרָה־בּ֖⁠וֹ נְשָׁמָֽה׃
   (va⁠yəhiy ʼaḩar ha⁠ddəⱱārim hā⁠ʼēlleh ḩālāh ben-hā⁠ʼishshāh baˊₐlat ha⁠bāyit va⁠yəhiy ḩāləy⁠ō ḩāzāq məʼod ˊad ʼₐsher loʼ-nōtərāh-b⁠ō nəshāmāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα, καὶ ἠῤῥώστησεν ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς τῆς κυρίας τοῦ οἴκου· καὶ ἦν ἡ ἀῤῥωστία αὐτοῦ κραταιὰ σφόδρα ἕως οὐχ ὑπελείφθη ἐν αὐτῷ πνεῦμα.
   (Kai egeneto meta tauta, kai aʸɽɽōstaʸsen ho huios taʸs gunaikos taʸs kurias tou oikou; kai aʸn haʸ aɽɽōstia autou krataia sfodra heōs ouⱪ hupeleifthaʸ en autōi pneuma. )

BrTrAnd it came to pass afterward, that the son of the woman the mistress of the house was sick; and his sickness was very severe, until there was no breath left in him.

ULTAnd it happened that after these things the son of the woman, the mistress of the house, became sick, and his sickness became very strong until breath did not remain in him.

USTSome time later, the woman’s son became sick. He continued to get worse, and finally he died.

BSB  § Later, the son of the woman who owned the house became ill, and his sickness grew worse and worse, until no breath remained in him.


OEBNow after this the son of the mistress of the house fell sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.

WEBBEAfter these things, the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.

WMBB (Same as above)

NETAfter this the son of the woman who owned the house got sick. His illness was so severe he could no longer breathe.

LSVAnd it comes to pass, after these things, the son of the woman, mistress of the house, has been sick, and his sickness is very severe until no breath has been left in him.

FBVLater on the woman's son fell sick. (She was the one who owned the house.) He went from bad to worse, and finally he died.

T4TSome time later, the woman’s son became sick. He continued to get worse, and finally he died.

LEBIt happened after these things that the son of the woman, the mistress of the house, became ill; and his illness was very severe until there was no breath left in him.

BBENow after this, the son of the woman of the house became ill, so ill that there was no breath in him.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.

ASVAnd it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.

DRAAnd it came to pass after this that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick, and the sickness was very grievous, so that there was no breath left in him.

YLTAnd it cometh to pass, after these things, the son of the woman, mistress of the house, hath been sick, and his sickness is very severe till that no breath hath been left in him.

DrbyAnd it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.

RVAnd it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.

WbstrAnd it came to pass after these things that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe, that there was no breath left in him.

KJB-1769¶ And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.

KJB-1611¶ And it came to passe after these things, that the sonne of the woman, the mistresse of the house, fell sicke, and his sickenesse was so sore, that there was no breath left in him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd after these thinges, it happened that the sonne of the wyfe of the house fel sicke, & his sicknesse was so sore that there was no breath left in him.
   (And after these things, it happened that the son of the wife of the house fell sick, and his sickness was so sore that there was no breath left in him.)

GnvaAnd after these things, the sonne of the wife of the house fell sicke, and his sicknesse was so sore, that there was no breath left in him.
   (And after these things, the son of the wife of the house fell sick, and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. )

CvdlAnd after these actes the sonne of the wife of ye house was sicke: and his sicknes was so exceadinge sore, that there remayned no breth in him.
   (And after these acts the son of the wife of ye/you_all house was sick: and his sickness was so exceeding sore, that there remained no breth in him.)

WyclForsothe it was doon aftir these wordis, the sone of a womman hosewijf was sijk, and the sijknesse was moost strong, so that breeth dwellide not in hym.
   (Forsothe it was done after these words, the son of a woman hosewijf was sick, and the sickness was most strong, so that breeth dwelled/dwelt not in him.)

LuthUnd nach diesen Geschichten ward des Weibes, seiner Hauswirtin, Sohn krank, und seine Krankheit war so sehr hart, daß kein Odem mehr in ihm blieb.
   (And after this Geschichten what/which the Weibes, his housewirtin, son sick, and his Krankheit what/which so very hart, that kein Odem more in him blieb.)

ClVgFactum est autem post hæc, ægrotavit filius mulieris matrisfamilias, et erat languor fortissimus, ita ut non remaneret in eo halitus.
   (Done it_is however after these_things, ægrotavit son mulieris matrisfamilias, and was languor fortissimus, ita as not/no remaneret in eo halitus. )


TSNTyndale Study Notes:

17:17 he died: All attempts to explain away the subsequent miracle fly in the face of the plain statement.


UTNuW Translation Notes:

the woman’s son, the woman who owned the house

(Some words not found in UHB: and=he/it_was after the,things the=these ill son_of the=woman mistress the,house and=he/it_was illness,his severe very until which/who not left in/on/over=him/it breath )

Alternate translation: “the son of the woman who owned the house”

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

there was no more breath left in him

(Some words not found in UHB: and=he/it_was after the,things the=these ill son_of the=woman mistress the,house and=he/it_was illness,his severe very until which/who not left in/on/over=him/it breath )

This is a polite way of saying the boy died. Alternate translation: “he stopped breathing” or “he died”

BI 1Ki 17:17 ©