Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But he told her to bring her son to him, and taking the boy from her arms, he took the body upstairs to the room he was staying in, and laid him down on his bed.
OET-LV And_he/it_said to_her/it give to_me DOM son_your and_took_him from_arms_her and_carried_up_him to the_upper_room where he [was]_dwelling there and_laid_him on bed_his_own.
UHB וַיֹּ֥אמֶר אֵלֶ֖יהָ תְּנִֽי־לִ֣י אֶת־בְּנֵ֑ךְ וַיִּקָּחֵ֣הוּ מֵחֵיקָ֗הּ וַֽיַּעֲלֵ֨הוּ֙ אֶל־הָעֲלִיָּ֗ה אֲשֶׁר־הוּא֙ יֹשֵׁ֣ב שָׁ֔ם וַיַּשְׁכִּבֵ֖הוּ עַל־מִטָּתֽוֹ׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēleyhā təniy-liy ʼet-bənēk vayyiqqāḩēhū mēḩēyqāh vayyaˊₐlēhū ʼel-hāˊₐliyyāh ʼₐsher-hūʼ yoshēⱱ shām vayyashkiⱱēhū ˊal-miţţātō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἠλιοὺ πρὸς τὴν γυναῖκα, δός μοι τὸν υἱόν σου· καὶ ἔλαβεν αὐτὸν ἐκ τοῦ κόλπου αὐτῆς, καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς τὸ ὑπερῷον ἐν ᾧ αὐτὸς ἐκάθητο ἐκεῖ, καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης.
(Kai eipen Aʸliou pros taʸn gunaika, dos moi ton huion sou; kai elaben auton ek tou kolpou autaʸs, kai anaʸnegken auton eis to huperōion en hō autos ekathaʸto ekei, kai ekoimisen auton epi taʸs klinaʸs. )
BrTr And Eliu said to the woman, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and took him up to the chamber in which he himself lodged, and [fn]laid him on the bed.
17:19 Gr. caused him to sleep.
ULT And he said to her, “Give to me your son.” And he took him from her lap and he brought him up to the upper room there where he was dwelling, and he laid him down on his bed.
UST But Elijah replied, “Give your son to me.” So she gave her son to him, and he took the boy’s body from her and carried it up the steps to the room where he stayed. He laid the boy’s body on his bed.
BSB § But Elijah said to her, “Give me your son.”
§ So he took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his own bed.
OEB And he said to her, ‘Give me your son.’ And he took him out of her bosom and carried him up into the upper chamber, where he was staying, and laid him upon his own bed.
WEBBE He said to her, “Give me your son.” He took him out of her bosom, and carried him up into the room where he stayed, and laid him on his own bed.
WMBB (Same as above)
NET He said to her, “Hand me your son.” He took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying, and laid him down on his bed.
LSV And he says to her, “Give your son to me”; and he takes him out of her bosom, and takes him up to the upper chamber where he is abiding, and lays him on his own bed,
FBV “Give me your son,” Elijah replied. He picked him up from her arms, carried him upstairs to the room where he was staying, and laid him on his bed.
T4T But Elijah replied, “Give your son to me.” So she gave her son to him, and he took the boy’s body from her and carried it up the steps to the room where he stayed. He laid the boy’s body on his bed.
LEB Then he said to her, “Give me your son.” He took him from her lap and carried him up to the upper room where he was staying, and he laid him on his bed.
BBE And he said to her, Give your son to me. And lifting him out of her arms, he took him up to his room and put him down on his bed.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And he said unto her: 'Give me thy son.' And he took him out of her bosom, and carried him up into the upper chamber, where he abode, and laid him upon his own bed.
ASV And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the chamber, where he abode, and laid him upon his own bed.
DRA And Elias said to her: Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him into the upper chamber where he abode, and laid him upon his own bed.
YLT And he saith unto her, 'Give to me thy son;' and he taketh him out of her bosom, and taketh him up unto the upper chamber where he is abiding, and layeth him on his own bed,
Drby And he said to her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the upper chamber where he abode, and laid him upon his own bed.
RV And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the chamber, where he abode, and laid him upon his own bed.
Wbstr And he said to her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.
KJB-1769 And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.
(And he said unto her, Give me thy/your son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed. )
KJB-1611 And he said vnto her, Giue me thy sonne. And he tooke him out of her bosome, and caried him vp into a loft, where he abode, and laide him vpon his owne bed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He saide vnto her: geue me thy sonne. And he toke him out of her lap, & caried him vp into a loft where he abode, and layde him vpon his owne bed:
(He said unto her: give me thy/your son. And he took him out of her lap, and carried him up into a loft where he abode, and laid him upon his own bed:)
Gnva And he said vnto her, Giue me thy sonne. and he tooke him out of her bosome, and caryed him vp into a chamber, where he abode, and laid him vpon his owne bed.
(And he said unto her, Give me thy/your son. and he took him out of her bosom, and carried him up into a chamber/room, where he abode, and laid him upon his own bed. )
Cvdl He sayde vnto her: Geue me thy sonne. And he toke him fro hir lappe, & caried him vp in to ye chamber where he himselfe dwelt, and layed him vpo his bed,
(He said unto her: Give me thy/your son. And he took him from her lappe, and carried him up in to ye/you_all chamber/room where he himself dwelt, and laid him upo his bed,)
Wycl And Elie seide to hir, Yyue thi sone to me. And he took `that sone fro hir bosum, and bar in to the soler, where he dwellide; and he puttide hym on his bed.
(And Elye/Elijah said to her, Yyue thy/your son to me. And he took `that son from her bosom, and bar in to the soler, where he dwelled/dwelt; and he put him on his bed.)
Luth Er sprach zu ihr: Gib mir her deinen Sohn! Und er nahm ihn von ihrem Schoß und ging hinauf auf den Saal, da er wohnete, und legte ihn auf sein Bett.
(He spoke to ihr: Give to_me her deinen son! And he took him/it from their Schoß and went up on the Saal, there he lived, and laid him/it on his Bett.)
ClVg Et ait ad eam Elias: Da mihi filium tuum. Tulitque eum de sinu ejus, et portavit in cœnaculum ubi ipse manebat, et posuit super lectulum suum.[fn]
(And he_said to her Elias: Da to_me son tuum. Tulitque him about sinu his, and portavit in cœnaculum where exactly_that/himself manebat, and put over lectulum his_own. )
17.19 Tulitque Elias. RAB. Tulit Elias puerum et reddidit matri suæ, cum Dominus noster populum salvans credentem, signa et miracula ostendebat incredulis, ut cognoscerent veraciter illum vivere qui credit in nomine ejus, et sic eveniet ut plebs Judaica, veritate superata, proclamet ad Christum - Nunc in isto cognovi quoniam vir Dei es tu.
17.19 Tulitque Elias. RAB. Tulit Elias puerum and reddidit matri suæ, when/with Master noster the_people salvans credentem, signa and miracula ostendebat incredulis, as cognoscerent veraciter him vivere who he_believes in nomine his, and so eveniet as plebs Yudaica, veritate superata, proclamet to Christum - Nunc in isto cognovi quoniam man of_God you_are tu.
17:19 Following ancient Near Eastern custom, Elijah’s quarters were probably situated in a separate room accessed by an outside stairway. This arrangement maintained the woman’s reputation and offered Elijah a measure of privacy.
where he was staying
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=her/it give to=me DOM son,your and,took,him from,arms,her and,carried_~_up,him to/towards the,upper_room which/who he/it was_sitting there and,laid,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed,his_own )
Here “he” refers to Elijah.
on his own bed
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=her/it give to=me DOM son,your and,took,him from,arms,her and,carried_~_up,him to/towards the,upper_room which/who he/it was_sitting there and,laid,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed,his_own )
Here “his” refers to Elijah.