Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24

Parallel 1KI 17:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 17:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But he told her to bring her son to him, and taking the boy from her arms, he took the body upstairs to the room he was staying in, and laid him down on his bed.

OET-LVAnd_he/it_said to_her/it give to_me DOM son_your and_took_him from_arms_her and_carried_up_him to the_upper_room where he [was]_dwelling there and_laid_him on bed_his_own.

UHBוַ⁠יֹּ֥אמֶר אֵלֶ֖י⁠הָ תְּנִֽי־לִ֣⁠י אֶת־בְּנֵ֑⁠ךְ וַ⁠יִּקָּחֵ֣⁠הוּ מֵ⁠חֵיקָ֗⁠הּ וַֽ⁠יַּעֲלֵ֨⁠הוּ֙ אֶל־הָ⁠עֲלִיָּ֗ה אֲשֶׁר־הוּא֙ יֹשֵׁ֣ב שָׁ֔ם וַ⁠יַּשְׁכִּבֵ֖⁠הוּ עַל־מִטָּתֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yyoʼmer ʼēley⁠hā təniy-li⁠y ʼet-bənē⁠k va⁠yyiqqāḩē⁠hū mē⁠ḩēyqā⁠h va⁠yyaˊₐlē⁠hū ʼel-hā⁠ˊₐliyyāh ʼₐsher-hūʼ yoshēⱱ shām va⁠yyashkiⱱē⁠hū ˊal-miţţāt⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν Ἠλιοὺ πρὸς τὴν γυναῖκα, δός μοι τὸν υἱόν σου· καὶ ἔλαβεν αὐτὸν ἐκ τοῦ κόλπου αὐτῆς, καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς τὸ ὑπερῷον ἐν ᾧ αὐτὸς ἐκάθητο ἐκεῖ, καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης.
   (Kai eipen Aʸliou pros taʸn gunaika, dos moi ton huion sou; kai elaben auton ek tou kolpou autaʸs, kai anaʸnegken auton eis to huperōion en hō autos ekathaʸto ekei, kai ekoimisen auton epi taʸs klinaʸs. )

BrTrAnd Eliu said to the woman, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and took him up to the chamber in which he himself lodged, and [fn]laid him on the bed.


17:19 Gr. caused him to sleep.

ULTAnd he said to her, “Give to me your son.” And he took him from her lap and he brought him up to the upper room there where he was dwelling, and he laid him down on his bed.

USTBut Elijah replied, “Give your son to me.” So she gave her son to him, and he took the boy’s body from her and carried it up the steps to the room where he stayed. He laid the boy’s body on his bed.

BSB  § But Elijah said to her, “Give me your son.”
§ So he took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his own bed.


OEBAnd he said to her, ‘Give me your son.’ And he took him out of her bosom and carried him up into the upper chamber, where he was staying, and laid him upon his own bed.

WEBBEHe said to her, “Give me your son.” He took him out of her bosom, and carried him up into the room where he stayed, and laid him on his own bed.

WMBB (Same as above)

NETHe said to her, “Hand me your son.” He took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying, and laid him down on his bed.

LSVAnd he says to her, “Give your son to me”; and he takes him out of her bosom, and takes him up to the upper chamber where he is abiding, and lays him on his own bed,

FBV“Give me your son,” Elijah replied. He picked him up from her arms, carried him upstairs to the room where he was staying, and laid him on his bed.

T4TBut Elijah replied, “Give your son to me.” So she gave her son to him, and he took the boy’s body from her and carried it up the steps to the room where he stayed. He laid the boy’s body on his bed.

LEBThen he said to her, “Give me your son.” He took him from her lap and carried him up to the upper room where he was staying, and he laid him on his bed.

BBEAnd he said to her, Give your son to me. And lifting him out of her arms, he took him up to his room and put him down on his bed.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd he said unto her: 'Give me thy son.' And he took him out of her bosom, and carried him up into the upper chamber, where he abode, and laid him upon his own bed.

ASVAnd he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the chamber, where he abode, and laid him upon his own bed.

DRAAnd Elias said to her: Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him into the upper chamber where he abode, and laid him upon his own bed.

YLTAnd he saith unto her, 'Give to me thy son;' and he taketh him out of her bosom, and taketh him up unto the upper chamber where he is abiding, and layeth him on his own bed,

DrbyAnd he said to her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the upper chamber where he abode, and laid him upon his own bed.

RVAnd he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the chamber, where he abode, and laid him upon his own bed.

WbstrAnd he said to her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.

KJB-1769And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.
   (And he said unto her, Give me thy/your son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed. )

KJB-1611And he said vnto her, Giue me thy sonne. And he tooke him out of her bosome, and caried him vp into a loft, where he abode, and laide him vpon his owne bed.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHe saide vnto her: geue me thy sonne. And he toke him out of her lap, & caried him vp into a loft where he abode, and layde him vpon his owne bed:
   (He said unto her: give me thy/your son. And he took him out of her lap, and carried him up into a loft where he abode, and laid him upon his own bed:)

GnvaAnd he said vnto her, Giue me thy sonne. and he tooke him out of her bosome, and caryed him vp into a chamber, where he abode, and laid him vpon his owne bed.
   (And he said unto her, Give me thy/your son. and he took him out of her bosom, and carried him up into a chamber/room, where he abode, and laid him upon his own bed. )

CvdlHe sayde vnto her: Geue me thy sonne. And he toke him fro hir lappe, & caried him vp in to ye chamber where he himselfe dwelt, and layed him vpo his bed,
   (He said unto her: Give me thy/your son. And he took him from her lappe, and carried him up in to ye/you_all chamber/room where he himself dwelt, and laid him upo his bed,)

WyclAnd Elie seide to hir, Yyue thi sone to me. And he took `that sone fro hir bosum, and bar in to the soler, where he dwellide; and he puttide hym on his bed.
   (And Elye/Elijah said to her, Yyue thy/your son to me. And he took `that son from her bosom, and bar in to the soler, where he dwelled/dwelt; and he put him on his bed.)

LuthEr sprach zu ihr: Gib mir her deinen Sohn! Und er nahm ihn von ihrem Schoß und ging hinauf auf den Saal, da er wohnete, und legte ihn auf sein Bett.
   (He spoke to ihr: Give to_me her deinen son! And he took him/it from their Schoß and went up on the Saal, there he lived, and laid him/it on his Bett.)

ClVgEt ait ad eam Elias: Da mihi filium tuum. Tulitque eum de sinu ejus, et portavit in cœnaculum ubi ipse manebat, et posuit super lectulum suum.[fn]
   (And he_said to her Elias: Da to_me son tuum. Tulitque him about sinu his, and portavit in cœnaculum where exactly_that/himself manebat, and put over lectulum his_own. )


17.19 Tulitque Elias. RAB. Tulit Elias puerum et reddidit matri suæ, cum Dominus noster populum salvans credentem, signa et miracula ostendebat incredulis, ut cognoscerent veraciter illum vivere qui credit in nomine ejus, et sic eveniet ut plebs Judaica, veritate superata, proclamet ad Christum - Nunc in isto cognovi quoniam vir Dei es tu.


17.19 Tulitque Elias. RAB. Tulit Elias puerum and reddidit matri suæ, when/with Master noster the_people salvans credentem, signa and miracula ostendebat incredulis, as cognoscerent veraciter him vivere who he_believes in nomine his, and so eveniet as plebs Yudaica, veritate superata, proclamet to Christum - Nunc in isto cognovi quoniam man of_God you_are tu.


TSNTyndale Study Notes:

17:19 Following ancient Near Eastern custom, Elijah’s quarters were probably situated in a separate room accessed by an outside stairway. This arrangement maintained the woman’s reputation and offered Elijah a measure of privacy.


UTNuW Translation Notes:

where he was staying

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=her/it give to=me DOM son,your and,took,him from,arms,her and,carried_~_up,him to/towards the,upper_room which/who he/it was_sitting there and,laid,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed,his_own )

Here “he” refers to Elijah.

on his own bed

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=her/it give to=me DOM son,your and,took,him from,arms,her and,carried_~_up,him to/towards the,upper_room which/who he/it was_sitting there and,laid,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed,his_own )

Here “his” refers to Elijah.

BI 1Ki 17:19 ©