Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) because Yisrael’s God Yahweh has told me that your flour won’t run out and your oil won’t come to an end until the day when Yahweh gives us rain again.”
OET-LV if/because thus YHWH he_says the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) the_jar_of the_flour not it_will_be_at_an_end and_jug_of the_oil not it_will_be_lacking until the_day_of gives[fn] YHWH rain on the_surface_of the_soil.
17:14 OSHB variant note: תתן: (x-qere) ’תֵּת’: lemma_5414 morph_HVqc id_11TF6 תֵּת
UHB כִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כַּ֤ד הַקֶּ֨מַח֙ לֹ֣א תִכְלָ֔ה וְצַפַּ֥חַת הַשֶּׁ֖מֶן לֹ֣א תֶחְסָ֑ר עַ֠ד י֧וֹם תתן־יְהוָ֛ה [fn] גֶּ֖שֶׁם עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ ‡
(kiy koh ʼāmar yhwh ʼₑlohēy yisrāʼēl kad haqqemaḩ loʼ tiklāh vəʦapaḩat hashshemen loʼ teḩşār ˊad yōm tn-yhwh geshem ˊal-pənēy hāʼₐdāmāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q תֵּת
BrLXX Ὅτι τάδε λέγει Κύριος, ἡ ὑδρία τοῦ ἀλεύρου οὐκ ἐκλείψει, καὶ ὁ καψάκης τοῦ ἐλαίου οὐκ ἐλαττονήσει, ἕως ἡμέρας τοῦ δοῦναι Κύριον τὸν ὑετὸν ἐπὶ τῆς γῆς.
(Hoti tade legei Kurios, haʸ hudria tou aleurou ouk ekleipsei, kai ho kapsakaʸs tou elaiou ouk elattonaʸsei, heōs haʸmeras tou dounai Kurion ton hueton epi taʸs gaʸs. )
BrTr For thus saith the Lord, The pitcher of meal shall not fail, and the cruse of oil shall not [fn]diminish, until the day that the Lord gives rain upon the earth.
17:14 Or, be diminished, or fail of, etc.
ULT For thus says Yahweh, the God of Israel, ’The jar of flour will not come to an end, and the jug of oil will not lack, until the day Yahweh gives rain on the face of the ground.’ ”
UST I know that you will be able to do that, because Yahweh, the God whom we Israelites worship, says this, ‘There will always be plenty of flour and olive oil left in your containers, until the time when I send rain again and the crops grow again!’ ”
BSB for this is what the LORD, the God of Israel, says: ‘The jar of flour will not be exhausted and the jug of oil will not run dry until the day the LORD sends rain upon the face of the earth.’ ”
MSB (Same as above)
OEB For thus saith Jehovah, the God of Israel, “The jar of meal shall not be used up, neither shall the curse of oil become empty, until the day that Jehovah sendeth rain upon the earth.” ’
WEBBE For the LORD, the God of Israel, says, ‘The jar of meal will not run out, and the jar of oil will not fail, until the day that the LORD sends rain on the earth.’ ”
WMBB (Same as above)
NET For this is what the Lord God of Israel says, ‘The jar of flour will not be empty and the jug of oil will not run out until the day the Lord makes it rain on the surface of the ground.’ ”
LSV for thus said YHWH, God of Israel: The pitcher of meal is not consumed, and the dish of oil is not lacking, until the day of YHWH’s giving a shower on the face of the ground.”
FBV For this is what the Lord, the God of Israel, says: ‘The jar of flour will not become empty and the jug of olive oil will not run out until the day the Lord sends rain to water the ground.”
T4T I know that you will be able to do that, because Yahweh, the God whom we Israelis worship, says this: ‘There will always be plenty of flour and olive oil left in your containers, until the time when I send rain again and the crops grow again!’ ”
LEB No LEB 1 KI book available
BBE For this is the word of the Lord, the God of Israel: The store of meal will not come to an end, and the bottle will never be without oil, till the day when the Lord sends rain on the earth.
Moff No Moff 1 KI book available
JPS For thus saith the LORD, the God of Israel: The jar of meal shall not be spent, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the land.'
ASV For thus saith Jehovah, the God of Israel, The jar of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that Jehovah sendeth rain upon the earth.
DRA For thus saith the Lord the God of Israel: The pot of meal shall not waste, nor the cruse of oil be diminished, until the day wherein the Lord will give rain upon the face of the earth.
YLT for thus said Jehovah, God of Israel, The pitcher of meal is not consumed, and the dish of oil is not lacking, till the day of Jehovah's giving a shower on the face of the ground.'
Drby For thus saith Jehovah the [fn]God of Israel: The meal in the barrel shall not waste, neither shall the oil in the cruse fail, until the day that Jehovah sendeth rain upon the face of the earth!
17.14 Elohim
RV For thus saith the LORD, the God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth.
(For thus saith/says the LORD, the God of Israel, The barrel of meal/flour shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth/sends rain upon the earth. )
SLT For thus said Jehovah the God of Israel, The bucket of flour shall not be spent, and the cruse of oil shall not fail until the day Jehovah shall give rain upon the face of the earth.
Wbstr For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth.
KJB-1769 For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth.[fn]
(For thus saith/says the LORD God of Israel, The barrel of meal/flour shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth/sends rain upon the earth. )
17.14 sendeth: Heb. giveth
KJB-1611 [fn]For thus saith the LORD God of Israel, The barrell of meale shall not waste, neither shall the cruse of oile faile, vntill the day that the LORD sendeth raine vpon the earth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
17:14 Heb. giueth.
Bshps No Bshps 1 KI book available
Gnva For thus saith the Lord God of Israel, The meale in the barrel shall not be wasted, neither shall the oyle in the cruse be diminished, vnto the time that the Lord send rayne vpon the earth.
(For thus saith/says the Lord God of Israel, The meal/flour in the barrel shall not be wasted, neither shall the oil in the cruse be diminishd, unto the time that the Lord send rain upon the earth. )
Cvdl No Cvdl 1 KI book available
Wycl No Wycl 1 KI book available
Luth No Luth 1 KI book available
ClVg Hæc autem dicit Dominus Deus Israël: Hydria farinæ non deficiet, nec lecythus olei minuetur, usque ad diem in qua Dominus daturus est pluviam super faciem terræ.
(This however he_says Master God Israel: Hydria farinæ not/no deficiet, but_not lecythus olei minuetur, until to day in/into/on which Master daturus it_is rain over face of_the_earth/land. )
RP-GNT No RP-GNT 1 KI book available
17:9-16 Elijah’s faith was tested further. At Kerith Brook, God had supplied his needs directly. With these supplies cut off, Elijah now had to depend on a foreign woman’s response to a divine test. The account details the setting (17:8-10a), Elijah’s test for the widow (17:10b-14), the woman’s compliance, and God’s reward (17:15-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
Yahweh sends rain
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH god_of Yisrael jar_of the,flour not emptied and,jug_of the,oil not run_dry until day sends YHWH rain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )
This is an idiom that means Yahweh causes it to rain. Alternate translation: “Yahweh causes rain to fall”