Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So he got ready and went to Tserefat. As he entered the town, he saw a woman picking up bits of firewood, and he asked her, “Can you please get me a drink of water.”
OET-LV And_he/it_rose_up and_he/it_went Tsₑrəfat_to and_came to the_entrance the_city and_see/lo/see there a_woman a_widow [was]_gathering wood(s) and_he/it_called to_her/it and_said get please to_me a_little of_water in/on/at/with_vessel and_drink.
UHB וַיָּ֣קָם ׀ וַיֵּ֣לֶךְ צָרְפַ֗תָה וַיָּבֹא֙ אֶל־פֶּ֣תַח הָעִ֔יר וְהִנֵּֽה־שָׁ֛ם אִשָּׁ֥ה אַלְמָנָ֖ה מְקֹשֶׁ֣שֶׁת עֵצִ֑ים וַיִּקְרָ֤א אֵלֶ֨יהָ֙ וַיֹּאמַ֔ר קְחִי־נָ֨א לִ֧י מְעַט־מַ֛יִם בַּכְּלִ֖י וְאֶשְׁתֶּֽה׃ ‡
(vayyāqām vayyēlek ʦārəfatāh vayyāⱱoʼ ʼel-petaḩ hāˊir vəhinnēh-shām ʼishshāh ʼalmānāh məqosheshet ˊēʦim vayyiqrāʼ ʼēleyhā vayyoʼmar qəḩī-nāʼ liy məˊaţ-mayim bakkəliy vəʼeshteh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη εἰς Σαρεπτὰ, καὶ ἦλθεν εἰς τὸν πυλῶνα τῆς πόλεως· καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ γυνὴ χήρα συνέλεγε ξύλα· καὶ ἐβόησεν ὀπίσω αὐτῆς Ἠλιοὺ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, λάβε δή μοι ὀλίγον ὕδωρ εἰς ἄγγος, καὶ πίομαι.
(Kai anestaʸ kai eporeuthaʸ eis Sarepta, kai aʸlthen eis ton pulōna taʸs poleōs; kai idou ekei gunaʸ ⱪaʸra sunelege xula; kai eboaʸsen opisō autaʸs Aʸliou, kai eipen autaʸ, labe daʸ moi oligon hudōr eis angos, kai piomai. )
BrTr And he arose and went to Sarepta, and came to the gate of the city: and, behold, a widow-woman was there gathering sticks; and Eliu cried after her, and said to her, [fn]Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, [fn]that I may drink.
ULT And he rose and went to Zarephath. And he entered into the opening of the city. And behold, there was a woman, a widow, gathering wood pieces. And he called to her and he said, “Please take to me a little water in the vessel and I will drink.”
UST So Elijah did what God said. He went to Zarephath. As he arrived at the gates of the village, he saw a widow who was gathering sticks. He said to her, “Would you please bring me a cup of water?”
BSB § So Elijah got up and went to Zarephath. When he arrived at the city gate, there was a widow gathering sticks. Elijah called to her and said, “Please bring me a little water in a cup, so that I may drink.”
OEB So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city a widow was there gathering sticks; and calling to her, he said, ‘Bring me, I pray, a little water in a vessel, that I may drink.’
WEBBE So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks. He called to her and said, “Please get me a little water in a jar, that I may drink.”
WMBB (Same as above)
NET So he got up and went to Zarephath. When he went through the city gate, there was a widow gathering wood. He called out to her, “Please give me a cup of water, so I can take a drink.”
LSV And he rises, and goes to Zarephath, and comes to the opening of the city, and behold, there [is] a widow woman gathering sticks, and he calls to her and says, “Please bring a little water to me in a vessel, and I drink.”
FBV So he left for Zarephath. When he arrived at the entrance to the town, he saw a woman, a widow, gathering sticks. He called her over and asked her, “Could you bring me a little water in a cup so I can have a drink?”
T4T So Elijah did what God said. He went to Zarephath. As he arrived at the gates of the village, he saw a widow who was gathering sticks. He said to her, “Would you please bring me a cup of water?”
LEB So he arose and went to Zarephath and came to the gate of the city. There was a widow woman gathering wood, so he called to her, and he said, “Please bring a little water for me in a vessel so that I can drink.”
BBE So he got up and went to Zarephath; and when he came to the door of the town, he saw a widow woman getting sticks together; and crying out to her he said, Will you give me a little water in a vessel for my drink?
Moff No Moff 1KI book available
JPS So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks; and he called to her, and said: 'Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.'
ASV So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
DRA He arose, and went to Sarephta. And when he was come to the gate of the city, he saw the widow woman gathering sticks, and he called her, and said to her: Give me a little water in a vessel, that I may drink.
YLT And he riseth, and goeth to Zarephath, and cometh in unto the opening of the city, and lo there, a widow woman gathering sticks, and he calleth unto her, and saith, 'Bring, I pray thee, to me, a little water in a vessel, and I drink.'
Drby And he arose and went to Zarephath; and when he came to the entrance of the city, behold, a widow woman was there gathering sticks. And he called to her and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
RV So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow woman was there gathering sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
Wbstr So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering sticks: and he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
KJB-1769 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
(So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee/you, a little water in a vessel, that I may drink. )
KJB-1611 So he arose, and went to Zarephath: and when he came to the gate of the citie, behold, the widow woman was there gathering of stickes: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessell, that I may drinke.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps So he arose, and went to Zarphath: and when he came to the gate of the citie, beholde the widow was there gathering of stickes: And he called to her, and said: set me I pray thee a litle water in a vessel, that I may drincke.
(So he arose, and went to Zarphath: and when he came to the gate of the city, behold the widow was there gathering of sticks: And he called to her, and said: set me I pray thee/you a little water in a vessel, that I may drincke.)
Gnva So he arose, and went to Zarephath: and when he came to the gate of the citie, beholde, the widowe was there gathering stickes: and he called her, and sayde, Bring me, I pray thee, a litle water in a vessel, that I may drinke.
(So he arose, and went to Zarephath: and when he came to the gate of the city, behold, the widow was there gathering sticks: and he called her, and said, Bring me, I pray thee/you, a little water in a vessel, that I may drink. )
Cvdl And he gat him vp, and wente vnto Sarepta. And whan he came to the gate of ye cite, beholde, the wedowe was there, and gathered stickes. And he called her, and sayde: Fetch me a litle water in a vessell, yt I maye drinke.
(And he gat him up, and went unto Sarepta. And when he came to the gate of ye/you_all city, behold, the wedowe was there, and gathered sticks. And he called her, and said: Fetch me a little water in a vessel, it I may drink.)
Wycl He roos, and yede in to Sarepta of Sidoneis; and whanne he hadde come to the yate of the citee, a womman widewe gaderynge stickis apperide to hym; and he clepide hir, and seide to hir, Yyue thou to me a litil of water in a vessel, that Y drynke.
(He rose, and went in to Sarepta of Sidoneis; and when he had come to the gate of the city, a woman widow gaderynge stickis appeared to him; and he called her, and said to her, Yyue thou/you to me a little of water in a vessel, that I drink.)
Luth Und er machte sich auf und ging gen Zarpath. Und da er kam an die Tür der Stadt, siehe, da war eine Witwe und las Holz auf. Und er rief ihr und sprach: Hole mir ein wenig Wasser im Gefäße, daß ich trinke.
(And he made itself/yourself/themselves on and went to/toward Zarpath. And there he came at the door the/of_the city, look, there what/which one Witwe and las wood auf. And he shouted you/their/her and spoke: Hole to_me a wenig water in_the Gefäße, that I trinke.)
ClVg Surrexit, et abiit in Sarephta. Cumque venisset ad portam civitatis, apparuit ei mulier vidua colligens ligna, et vocavit eam, dixitque ei: Da mihi paululum aquæ in vase ut bibam.[fn]
(Surrexit, and he_is_gone in Sarephta. Cumque venisset to the_gate of_the_city, apparuit to_him mulier vidua colligens ligna, and he_called eam, dixitque ei: Da to_me a_little awhich in vase as bibam. )
17.10 Mulier. ISID. Vidua quam Dominus non frumenti, sed verbi pane pascit, ea est, quæ, mortuo viro, cui vult nubat, id est, excusso servitutis jugo, subit Christi jugum suave, et onus leve. RAB. Hæc vidua gentium significat Ecclesiam, etc., usque ad non defecisse dicitur. ID. Vidua apud quam hospitabatur Elias, et cujus benedixit farinæ et oleo, synagoga est Judæorum, quæ Mosi morte viduata, filium nutriebat parvulum, hoc est carnalem populum Judæorum. Hic ad ingressum Eliæ, id est Salvatoris nostri, febre infidelitatis infirmabatur, quia in eum non credidit, sed sprevit. Unde mater Synagoga de adventu Salvatoris conqueritur, quasi ipse esset causa interfectionis populi, dicens: Quid mihi et tibi, etc. Hinc est quod Caiphas ait: Expedit vobis ut unus moriatur pro populo, et non tota gens pereat Joan. 11.. ID. Sicut propheta verbis viduæ non est exasperatus, quin potius miseretur, ita Redemptor noster non exasperatur malitia Judæorum, sed misertus sui populi tulit eum de sinu matris, cum tulit eum de carnali observantia legis, et posuit super lectulum suum, hoc est, demonstravit ei vitam habere in morte sua, expanditque se tribus vicibus, dum Trinitatis fidem insinuabat.
17.10 Mulier. ISID. Vidua how Master not/no frumenti, but verbi pane pascit, ea it_is, quæ, mortuo viro, cui vult nubat, id it_is, excusso servitutis yugo, subit of_Christ yugum suave, and onus leve. RAB. This vidua gentium significat Ecclesiam, etc., until to not/no defecisse it_is_said. ID. Vidua apud how hospitabatur Elias, and cuyus benedixit farinæ and oleo, synagoga it_is Yudæorum, which Mosi morte viduata, son nutriebat parvulum, this it_is carnalem the_people Yudæorum. Hic to ingressum Eliæ, id it_is Salvatoris nostri, febre infidelitatis infirmabatur, because in him not/no credidit, but sprevit. Unde mater Synagoga about adventu Salvatoris conqueritur, as_if exactly_that/himself was causa killedonis of_the_people, saying: What to_me and tibi, etc. Hinc it_is that Caiphas he_said: Expedit to_you as unus moriatur for to_the_people, and not/no tota gens pereat Yoan. 11.. ID. Sicut a_prophet verbis viduæ not/no it_is exasperatus, quin rather miseretur, ita Redemptor noster not/no exasperatur malitia Yudæorum, but misertus sui of_the_people took him about sinu matris, when/with took him about carnali observantia legis, and put over lectulum his_own, this it_is, demonstravit to_him life habere in morte sua, expanditque se tribus vicibus, dum Trinitatis faith insinuabat.
17:9-16 Elijah’s faith was tested further. At Kerith Brook, God had supplied his needs directly. With these supplies cut off, Elijah now had to depend on a foreign woman’s response to a divine test. The account details the setting (17:8-10a), Elijah’s test for the widow (17:10b-14), the woman’s compliance, and God’s reward (17:15-16).