Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, the stream dried up after a while because there was no rain anywhere in the country.
OET-LV And_he/it_was from_the_end/extremity of_days and_dried_up the_wadi if/because not it_had_been rain on_the_earth.
UHB וַיְהִ֛י מִקֵּ֥ץ יָמִ֖ים וַיִּיבַ֣שׁ הַנָּ֑חַל כִּ֛י לֹֽא־הָיָ֥ה גֶ֖שֶׁם בָּאָֽרֶץ׃ס ‡
(vayəhiy miqqēʦ yāmim vayyīⱱash hannāḩal kiy loʼ-hāyāh geshem bāʼāreʦ.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο μεθʼ ἡμέρας, καὶ ἐξηράνθη ὁ χειμάῤῥους, ὅτι οὐκ ἐγένετο ὑετὸς ἐπὶ τῆς γῆς.
(Kai egeneto methʼ haʸmeras, kai exaʸranthaʸ ho ⱪeimaɽɽous, hoti ouk egeneto huetos epi taʸs gaʸs. )
BrTr And it came to pass after [fn]some time, that the brook was dried up, because there had been no rain upon the earth.
17:7 Gr. days.
ULT And it happened from the end of some days that the wadi dried up because rain was not in the land.
UST But after a while, the water in the brook dried up, because rain did not fall anywhere in the land.
BSB Some time later, however, the brook dried up because there had been no rain in the land.
OEB But after a while the brook dried up, because there was no rain in the land.
WEBBE After a while, the brook dried up, because there was no rain in the land.
WMBB (Same as above)
NET After a while, the stream dried up because there had been no rain in the land.
LSV And it comes to pass, at the end of [the] days, that the brook dries up, for there has been no rain in the land,
FBV A while later the brook dried up because there had been no rain in the land.
T4T But after a while, the water in the brook dried up, because rain did not fall anywhere in the land.
LEB It happened after a while[fn] that the wadi[fn] dried up, because there was no rain in the land.
BBE Now after a time the stream became dry, because there was no rain in the land.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.
ASV And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.
DRA But after some time the torrent was dried up, for it had not rained upon the earth.
YLT And it cometh to pass, at the end of days, that the brook drieth up, for there hath been no rain in the land,
Drby And it came to pass after a while that the torrent dried up, for there had been no rain in the land.
RV And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.
Wbstr And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
KJB-1769 And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.[fn]
17.7 after…: Heb. at the end of days
KJB-1611 [fn]And it came to passe after a while, that the brooke dryed vp, because there had beene no raine in the land.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
17:7 Heb. at the end of dayes.
Bshps And it chaunced after a while that the brooke dryed vp, because there fell no rayne vpon the earth.
(And it chanced after a while that the brook dried up, because there fell no rain upon the earth.)
Gnva And after a while the riuer dryed vp, because there fell no rayne vpon the earth.
(And after a while the river dried up, because there fell no rain upon the earth. )
Cvdl And it fortuned after cerayne dayes, that the riuer was dryed: vp for there was no rayne in the lode.
(And it fortuned after cerayne days, that the river was dried: up for there was no rain in the lode.)
Wycl Forsothe after summe daies the stronde was dried; for it hadde not reynede on the erthe.
(Forsothe after some days the stream/river was dried; for it had not reynede on the earth.)
Luth Und es geschah nach etlichen Tagen, daß der Bach vertrocknete; denn es war kein Regen im Lande.
(And it happened after etlichen days, that the/of_the Bach vertrocknete; because it what/which kein Regen in_the land.)
ClVg Post dies autem siccatus est torrens: non enim pluerat super terram.
(Post days however siccatus it_is torrens: not/no because pluerat over the_earth/land. )
17:2-7 Kerith Brook provided a haven for Elijah during the divinely instituted drought (see 18:10). The supply of food and water assured Elijah of God’s protection.
• When Elijah’s source of water dried up, a change of location was necessary.