Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he called out to Yahweh, “Yahweh, my God, would you really bring tragedy to this widow that I’m staying with by causing her son to die?”
OET-LV And_he/it_called to YHWH and_said Oh_YHWH god_my also on the_widow whom I [am]_staying_as_a_sojourner with_her/it have_you_done_harm by_killing DOM son_her.
UHB וַיִּקְרָ֥א אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י הֲ֠גַם עַל־הָאַלְמָנָ֞ה אֲשֶׁר־אֲנִ֨י מִתְגּוֹרֵ֥ר עִמָּ֛הּ הֲרֵע֖וֹתָ לְהָמִ֥ית אֶת־בְּנָֽהּ׃ ‡
(vayyiqrāʼ ʼel-yhwh vayyoʼmar yhwh ʼₑlohāy hₐgam ˊal-hāʼalmānāh ʼₐsher-ʼₐniy mitgōrēr ˊimmāh hₐrēˊōtā ləhāmit ʼet-bənāh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνεβόησεν Ἠλιοὺ, καὶ εἶπεν, οἵ μοι Κύριε, ὁ μάρτυς τῆς χήρας μεθʼ ἧς ἐγὼ κατοικῶ μετʼ αὐτῆς, σὺ κεκάκωκας τοῦ θανατῶσαι τὸν υἱὸν αὐτῆς.
(Kai aneboaʸsen Aʸliou, kai eipen, hoi moi Kurie, ho martus taʸs ⱪaʸras methʼ haʸs egō katoikō metʼ autaʸs, su kekakōkas tou thanatōsai ton huion autaʸs. )
BrTr And Eliu cried aloud, and said, Alas, O Lord, the witness of the widow with whom I sojourn, thou hast wrought evil for her in slaying her son.
ULT And he cried out to Yahweh and said, “Yahweh, my God, will you also cause evil on the widow with whom I am sojourning, by putting her son to death?”
UST Then Elijah cried out to Yahweh, “O Yahweh my God, this widow has kindly allowed me to stay in her home. So why have you brought this tragedy to her and caused her son to die?”
BSB Then he cried out to the LORD, “O LORD my God, have You also brought tragedy on this widow who has opened her home to me, by causing her son to die?”
OEB And he cried to Jehovah, and said, ‘O Jehovah, my God, has thou also brought evil upon this widow, whose guest I am, by slaying her son?’
WEBBE He cried to the LORD and said, “LORD my God, have you also brought evil on the widow with whom I am staying, by killing her son?”
WMBB (Same as above)
NET Then he called out to the Lord, “O Lord, my God, are you also bringing disaster on this widow I am staying with by killing her son?”
LSV and cries to YHWH and says, “My God YHWH, have You also brought calamity on the widow with whom I am sojourning, to put her son to death?”
FBV Then he cried out to the Lord, saying, “Lord my God, why have you allowed this to happen to this widow who has opened her home to me, this terrible tragedy of causing her son to die?”
T4T Then Elijah cried out to Yahweh, “O Yahweh my God, this widow has kindly allowed me to stay in her home. So why have you brought this tragedy to her and caused her son to die?” [RHQ]
LEB Then he called to Yahweh and said, “O Yahweh my God, are you also causing evil to come upon the widow with whom I am dwelling as an alien by causing her son to die?”
BBE And crying to the Lord he said, O Lord my God, have you sent evil even on the widow whose guest I am, by causing her son's death?
Moff No Moff 1KI book available
JPS And he cried unto the LORD, and said: 'O LORD my God, hast Thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?'
ASV And he cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
DRA And he cried to the Lord, and said: O Lord my God, hast thou afflicted also the widow, with whom I am after a so maintained, so as to kill her son?
YLT and crieth unto Jehovah, and saith, 'Jehovah my God, also on the widow with whom I am sojourning hast Thou done evil — to put her son to death?'
Drby And he cried to Jehovah and said, Jehovah, my [fn]God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
17.20 Elohim
RV And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
Wbstr And he cried to the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
KJB-1769 And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
(And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou/you also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? )
KJB-1611 And hee cried vnto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought euill vpon the widow, with whom I soiourne, by slaying her sonne?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And called vnto the Lorde, and saide: O Lorde my God, hast thou punished also this wydow with whom I dwell as a straunger, & hast slaine her sonne?
(And called unto the Lord, and said: O Lord my God, hast thou/you punished also this wydow with whom I dwell as a stranger, and hast slain/killed her son?)
Gnva Then he called vnto the Lord, and sayde, O Lord my God, hast thou punished also this widowe, with whome I soiourne, by killing her sonne?
(Then he called unto the Lord, and said, O Lord my God, hast thou/you punished also this widow, with whom I sojourn, by killing her son? )
Cvdl & called vpon the LORDE, and sayde: O LORDE my God, hast thou dealt so euell wt the wedow with whom I dwell, yt thou woldest slaye hir sonne?
(& called upon the LORD, and said: O LORD my God, hast thou/you dealt so evil with the wedow with whom I dwell, it thou/you would slay/kill her son?)
Wycl And he criede to the Lord, and seide, My Lord God, whether thou hast turmentid also the widewe, at whom Y am susteyned in al maner, that thou killidist hir sone?
(And he cried to the Lord, and said, My Lord God, whether thou/you hast turmentid also the widow, at whom I am susteyned in all manner, that thou/you killidist her sone?)
Luth Und rief den HErr’s an und sprach: HErr, mein GOtt, hast du auch der Witwe, bei der ich ein Gast bin, so übel getan, daß du ihren Sohn tötest?
(And shouted the LORD’s at and spoke: LORD, my God, have you also the/of_the Witwe, at the/of_the I a Gast am, so bad/evil did, that you your son tötest?)
ClVg Et clamavit ad Dominum, et dixit: Domine Deus meus, etiam ne viduam apud quam ego utcumque sustentor, afflixisti ut interficeres filium ejus?
(And clamavit to Dominum, and dixit: Domine God mine, also not viduam apud how I utcumque sustentor, afflixisti as interficeres son his? )
17:20 why have you brought tragedy: Elijah plaintively expressed to God the fear that his presence caused the child’s death.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
have you also brought disaster on the widow with whom I am staying, by killing her son?
(Some words not found in UHB: and=he/it_called to/towards YHWH and,said YHWH God,my ?,also on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,widow which/who I staying with=her/it brought_calamity by,killing DOM son,her )
This could mean: (1) Elijah is truly asking a question. Alternate translation: “why would you cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son” or (2) Elijah uses a question to express how sad he is. Alternate translation: “surely, you would not cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
have you also brought disaster on the widow
(Some words not found in UHB: and=he/it_called to/towards YHWH and,said YHWH God,my ?,also on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,widow which/who I staying with=her/it brought_calamity by,killing DOM son,her )
Causing the widow to suffer is spoken of as if “disaster” were an object that is placed on the widow.
also brought disaster
(Some words not found in UHB: and=he/it_called to/towards YHWH and,said YHWH God,my ?,also on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,widow which/who I staying with=her/it brought_calamity by,killing DOM son,her )
Here “also” means in addition to the disaster that the drought has caused.