Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24

Parallel 1KI 17:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 17:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he called out to Yahweh, “Yahweh, my God, would you really bring tragedy to this widow that I’m staying with by causing her son to die?”

OET-LVAnd_he/it_called to YHWH and_said Oh_YHWH god_my also on the_widow whom I [am]_staying_as_a_sojourner with_her/it have_you_done_harm by_killing DOM son_her.

UHBוַ⁠יִּקְרָ֥א אֶל־יְהוָ֖ה וַ⁠יֹּאמַ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔⁠י הֲ֠⁠גַם עַל־הָ⁠אַלְמָנָ֞ה אֲשֶׁר־אֲנִ֨י מִתְגּוֹרֵ֥ר עִמָּ֛⁠הּ הֲרֵע֖וֹתָ לְ⁠הָמִ֥ית אֶת־בְּנָֽ⁠הּ׃
   (va⁠yyiqrāʼ ʼel-yhwh va⁠yyoʼmar yhwh ʼₑlohā⁠y hₐ⁠gam ˊal-hā⁠ʼalmānāh ʼₐsher-ʼₐniy mitgōrēr ˊimmā⁠h hₐrēˊōtā lə⁠hāmit ʼet-bənā⁠h.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀνεβόησεν Ἠλιοὺ, καὶ εἶπεν, οἵ μοι Κύριε, ὁ μάρτυς τῆς χήρας μεθʼ ἧς ἐγὼ κατοικῶ μετʼ αὐτῆς, σὺ κεκάκωκας τοῦ θανατῶσαι τὸν υἱὸν αὐτῆς.
   (Kai aneboaʸsen Aʸliou, kai eipen, hoi moi Kurie, ho martus taʸs ⱪaʸras methʼ haʸs egō katoikō metʼ autaʸs, su kekakōkas tou thanatōsai ton huion autaʸs. )

BrTrAnd Eliu cried aloud, and said, Alas, O Lord, the witness of the widow with whom I sojourn, thou hast wrought evil for her in slaying her son.

ULTAnd he cried out to Yahweh and said, “Yahweh, my God, will you also cause evil on the widow with whom I am sojourning, by putting her son to death?”

USTThen Elijah cried out to Yahweh, “O Yahweh my God, this widow has kindly allowed me to stay in her home. So why have you brought this tragedy to her and caused her son to die?”

BSBThen he cried out to the LORD, “O LORD my God, have You also brought tragedy on this widow who has opened her home to me, by causing her son to die?”


OEBAnd he cried to Jehovah, and said, ‘O Jehovah, my God, has thou also brought evil upon this widow, whose guest I am, by slaying her son?’

WEBBEHe cried to the LORD and said, “LORD my God, have you also brought evil on the widow with whom I am staying, by killing her son?”

WMBB (Same as above)

NETThen he called out to the Lord, “O Lord, my God, are you also bringing disaster on this widow I am staying with by killing her son?”

LSVand cries to YHWH and says, “My God YHWH, have You also brought calamity on the widow with whom I am sojourning, to put her son to death?”

FBVThen he cried out to the Lord, saying, “Lord my God, why have you allowed this to happen to this widow who has opened her home to me, this terrible tragedy of causing her son to die?”

T4TThen Elijah cried out to Yahweh, “O Yahweh my God, this widow has kindly allowed me to stay in her home. So why have you brought this tragedy to her and caused her son to die?” [RHQ]

LEBThen he called to Yahweh and said, “O Yahweh my God, are you also causing evil to come upon the widow with whom I am dwelling as an alien by causing her son to die?”

BBEAnd crying to the Lord he said, O Lord my God, have you sent evil even on the widow whose guest I am, by causing her son's death?

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd he cried unto the LORD, and said: 'O LORD my God, hast Thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?'

ASVAnd he cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?

DRAAnd he cried to the Lord, and said: O Lord my God, hast thou afflicted also the widow, with whom I am after a so maintained, so as to kill her son?

YLTand crieth unto Jehovah, and saith, 'Jehovah my God, also on the widow with whom I am sojourning hast Thou done evil — to put her son to death?'

DrbyAnd he cried to Jehovah and said, Jehovah, my [fn]God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?


17.20 Elohim

RVAnd he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?

WbstrAnd he cried to the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?

KJB-1769And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
   (And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou/you also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? )

KJB-1611And hee cried vnto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought euill vpon the widow, with whom I soiourne, by slaying her sonne?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd called vnto the Lorde, and saide: O Lorde my God, hast thou punished also this wydow with whom I dwell as a straunger, & hast slaine her sonne?
   (And called unto the Lord, and said: O Lord my God, hast thou/you punished also this wydow with whom I dwell as a stranger, and hast slain/killed her son?)

GnvaThen he called vnto the Lord, and sayde, O Lord my God, hast thou punished also this widowe, with whome I soiourne, by killing her sonne?
   (Then he called unto the Lord, and said, O Lord my God, hast thou/you punished also this widow, with whom I sojourn, by killing her son? )

Cvdl& called vpon the LORDE, and sayde: O LORDE my God, hast thou dealt so euell wt the wedow with whom I dwell, yt thou woldest slaye hir sonne?
   (& called upon the LORD, and said: O LORD my God, hast thou/you dealt so evil with the wedow with whom I dwell, it thou/you would slay/kill her son?)

WyclAnd he criede to the Lord, and seide, My Lord God, whether thou hast turmentid also the widewe, at whom Y am susteyned in al maner, that thou killidist hir sone?
   (And he cried to the Lord, and said, My Lord God, whether thou/you hast turmentid also the widow, at whom I am susteyned in all manner, that thou/you killidist her sone?)

LuthUnd rief den HErr’s an und sprach: HErr, mein GOtt, hast du auch der Witwe, bei der ich ein Gast bin, so übel getan, daß du ihren Sohn tötest?
   (And shouted the LORD’s at and spoke: LORD, my God, have you also the/of_the Witwe, at the/of_the I a Gast am, so bad/evil did, that you your son tötest?)

ClVgEt clamavit ad Dominum, et dixit: Domine Deus meus, etiam ne viduam apud quam ego utcumque sustentor, afflixisti ut interficeres filium ejus?
   (And clamavit to Dominum, and dixit: Domine God mine, also not viduam apud how I utcumque sustentor, afflixisti as interficeres son his? )


TSNTyndale Study Notes:

17:20 why have you brought tragedy: Elijah plaintively expressed to God the fear that his presence caused the child’s death.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

have you also brought disaster on the widow with whom I am staying, by killing her son?

(Some words not found in UHB: and=he/it_called to/towards YHWH and,said YHWH God,my ?,also on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,widow which/who I staying with=her/it brought_calamity by,killing DOM son,her )

This could mean: (1) Elijah is truly asking a question. Alternate translation: “why would you cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son” or (2) Elijah uses a question to express how sad he is. Alternate translation: “surely, you would not cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

have you also brought disaster on the widow

(Some words not found in UHB: and=he/it_called to/towards YHWH and,said YHWH God,my ?,also on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,widow which/who I staying with=her/it brought_calamity by,killing DOM son,her )

Causing the widow to suffer is spoken of as if “disaster” were an object that is placed on the widow.

also brought disaster

(Some words not found in UHB: and=he/it_called to/towards YHWH and,said YHWH God,my ?,also on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,widow which/who I staying with=her/it brought_calamity by,killing DOM son,her )

Here “also” means in addition to the disaster that the drought has caused.

BI 1Ki 17:20 ©