Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOB1 MAC2 MACYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1 KI 17:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 17:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance to us=important(All still tentative.)

OET (OET-RV)Leave here and go to Tserefat in the Tsidon region and stay there. Listen, I’ve commanded a widow lady there to keep you fed.”[ref]


17:9: Luk 4:25-26.

OET-LVArise go Tsₑrəfat/(Zarephath)_to which belongs_to_Tsīdōn/(Sidon) and_stay there here I_have_commanded there a_woman a_widow to_provide_you.

UHBק֣וּם לֵ֤ךְ צָרְפַ֨תָ⁠ה֙ אֲשֶׁ֣ר לְ⁠צִיד֔וֹן וְ⁠יָשַׁבְתָּ֖ שָׁ֑ם הִנֵּ֨ה צִוִּ֥יתִי שָׁ֛ם אִשָּׁ֥ה אַלְמָנָ֖ה לְ⁠כַלְכְּלֶֽ⁠ךָ׃
   (qūm lēk ʦārəfatā⁠h ʼₐsher lə⁠ʦīdōn və⁠yāshaⱱtā shām hinnēh ʦiūitī shām ʼishshāh ʼalmānāh lə⁠kalkəle⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἀνάστηθι, καὶ πορεύου εἰς Σαρεπτὰ τῆς Σιδωνίας· ἰδοὺ ἐντέταλμαι ἐκεῖ γυναικὶ χήρᾳ τοῦ διατρέφειν σε.
   (anastaʸthi, kai poreuou eis Sarepta taʸs Sidōnias; idou entetalmai ekei gunaiki ⱪaʸra tou diatrefein se. )

BrTrArise, and go to Sarepta of the Sidonian land: behold, I have there commanded a widow-woman to maintain thee.

ULT“Arise, go to Zarephath, which is to Sidon, and you shall dwell there. Behold, I have commanded a woman, a widow, there to sustain you.”

UST”Go and live in the town of Zarephath, which is near the city of Sidon. I have arranged for a widow there to give you food to eat.”

BSB“Get up [and] go to Zarephath of Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to provide for you.”

MSB (Same as BSB above)


OEB‘Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. Behold, I have commanded a widow there to provide for thee.’

WEBBE“Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you.”

WMBB (Same as above)

NET“Get up, go to Zarephath in Sidonian territory, and live there. I have already told a widow who lives there to provide for you.”

LSV“Rise, go to Zarephath, that [belongs] to Sidon, and you have dwelt there; behold, I have commanded a widow woman to sustain you there.”

FBV“Leave here and go to Zarephath near Sidon and stay there. I have given instructions to a widow there to provide you with food.”

T4T“Go and live in Zarephath village, near Sidon city. There is a widow there who will give you food to eat. I have already told her what to do about that.”

LEB“Get up and go to Zarephath which belongs to Sidon and stay there. Look, I have commanded a woman there, a widow, to sustain you.”

BBEUp! go now to Zarephath, in Zidon, and make your living-place there; I have given orders to a widow woman there to see that you have food.

MoffNo Moff 1 KI book available

JPS'Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there; behold, I have commanded a widow there to sustain thee.'

ASVArise, get thee to Zarephath, which belongeth to Sidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow there to sustain thee.

DRAArise, and go to Sarephta of the Sidonians, and dwell there: for I have commanded a widow woman there to feed thee.

YLT'Rise, go to Zarephath, that [is] to Zidon, and thou hast dwelt there; lo, I have commanded there a widow woman to sustain thee.'

DrbyArise, go to Zarephath, which is by Zidon, and abide there: behold, I have commanded a widow woman there to maintain thee.

RVArise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
   (Arise, get thee/you to Zarephath, which belongeth/belongs to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee/you. )

SLTArise, go to Zarephath which is to Zidon, and dwell there: behold, I commanded a widow woman to nourish thee there.

WbstrArise, go to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.

KJB-1769Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.[fn]
   (Arise, get thee/you to Zarephath, which belongeth/belongs to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee/you. )


17.9 Zarephath: Gr. Sarepta

KJB-1611Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I haue commaunded a widow woman there to sustaine thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsUp, and get thee to Zarphath, which is in Sidon, and dwell there: Beholde, I haue commaunded a wydow there to sustaine thee.
   (Up, and get thee/you to Zarphath, which is in Sidon, and dwell there: Behold, I have commanded a wydow there to sustain thee/you.)

GnvaVp, and get thee to Zarephath, which is in Zidon, and remaine there: beholde, I haue commanded a widow there to sustaine thee.
   (Vp, and get thee/you to Zarephath, which is in Zidon, and remain there: behold, I have commanded a widow there to sustain thee/you. )

CvdlGet ye vp, and go vnto Sarepta, which lieth by Sido: for there haue I commaunded a wedowe to make prouysion for the.
   (Get ye/you_all up, and go unto Sarepta, which lieth/lies by Sido: for there have I commanded a wedowe to make provision for them.)

WyclRise thou, and go in to Serepta of Sydoneis, and thou schalt dwelle there; for Y comaundide to a womman, widewe there, that sche feede thee.
   (Rise thou/you, and go in to Serepta of Sydoneis, and thou/you shalt/shall dwell there; for I commanded to a woman, widow there, that she feed thee/you.)

LuthMache dich auf und gehe gen Zarpath, welche bei Zidon liegt, und bleibe daselbst; denn ich habe daselbst einer Witwe geboten, daß sie dich versorge.
   (Make you/yourself on/in/to and go to/toward Zarpath, which at/in Zidon lies(v), and would_remain there; because/than I have there one/a widow offered, that they/she/them you/yourself versorge.)

ClVgSurge, et vade in Sarephta Sidoniorum, et manebis ibi: præcepi enim ibi mulieri viduæ ut pascat te.
   (Get_up, and go in/into/on Sarephta Sidoniorum, and manebis there: beforecepi because there womani widows as feed you(sg). )

RP-GNTNo RP-GNT 1 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

17:9-16 Elijah’s faith was tested further. At Kerith Brook, God had supplied his needs directly. With these supplies cut off, Elijah now had to depend on a foreign woman’s response to a divine test. The account details the setting (17:8-10a), Elijah’s test for the widow (17:10b-14), the woman’s compliance, and God’s reward (17:15-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Zarephath

(Some words not found in UHB: get_up go Zarephath,to which/who belongs_to,Sidon and,stay there see/lo/see! commanded there woman/wife widow to,provide,you )

This is a town.

Look, I

(Some words not found in UHB: get_up go Zarephath,to which/who belongs_to,Sidon and,stay there see/lo/see! commanded there woman/wife widow to,provide,you )

Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I”

BI 1 Ki 17:9 ©