Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Leave here and go to Tserefat in the Tsidon region and stay there. Listen, I’ve commanded a widow lady there to keep you fed.”
OET-LV Arise go Tsₑrəfat/(Zarephath)_to which belongs_to_Tsīdōn/(Sidon) and_stay there here I_have_commanded there a_woman a_widow to_provide_you.
UHB ק֣וּם לֵ֤ךְ צָרְפַ֨תָה֙ אֲשֶׁ֣ר לְצִיד֔וֹן וְיָשַׁבְתָּ֖ שָׁ֑ם הִנֵּ֨ה צִוִּ֥יתִי שָׁ֛ם אִשָּׁ֥ה אַלְמָנָ֖ה לְכַלְכְּלֶֽךָ׃ ‡
(qūm lēk ʦārəfatāh ʼₐsher ləʦīdōn vəyāshaⱱtā shām hinnēh ʦiūitī shām ʼishshāh ʼalmānāh ləkalkəlekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀνάστηθι, καὶ πορεύου εἰς Σαρεπτὰ τῆς Σιδωνίας· ἰδοὺ ἐντέταλμαι ἐκεῖ γυναικὶ χήρᾳ τοῦ διατρέφειν σε.
(anastaʸthi, kai poreuou eis Sarepta taʸs Sidōnias; idou entetalmai ekei gunaiki ⱪaʸra tou diatrefein se. )
BrTr Arise, and go to Sarepta of the Sidonian land: behold, I have there commanded a widow-woman to maintain thee.
ULT “Rise, go to Zarephath, which is for Sidon, and you shall dwell there. Behold, I have commanded a woman, a widow, there to sustain you.”
UST “Go and live in the village of Zarephath, near the city of Sidon. There is a widow there who will give you food to eat. I have already told her what to do about that.”
BSB “Get up and go to Zarephath of Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to provide for you.”
OEB ‘Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. Behold, I have commanded a widow there to provide for thee.’
WEBBE “Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you.”
WMBB (Same as above)
NET “Get up, go to Zarephath in Sidonian territory, and live there. I have already told a widow who lives there to provide for you.”
LSV “Rise, go to Zarephath, that [belongs] to Sidon, and you have dwelt there; behold, I have commanded a widow woman to sustain you there.”
FBV “Leave here and go to Zarephath near Sidon and stay there. I have given instructions to a widow there to provide you with food.”
T4T “Go and live in Zarephath village, near Sidon city. There is a widow there who will give you food to eat. I have already told her what to do about that.”
LEB “Get up and go to Zarephath which belongs to Sidon and stay there. Look, I have commanded a woman there, a widow, to sustain you.”
BBE Up! go now to Zarephath, in Zidon, and make your living-place there; I have given orders to a widow woman there to see that you have food.
Moff No Moff 1KI book available
JPS 'Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there; behold, I have commanded a widow there to sustain thee.'
ASV Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Sidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow there to sustain thee.
DRA Arise, and go to Sarephta of the Sidonians, and dwell there: for I have commanded a widow woman there to feed thee.
YLT 'Rise, go to Zarephath, that [is] to Zidon, and thou hast dwelt there; lo, I have commanded there a widow woman to sustain thee.'
Drby Arise, go to Zarephath, which is by Zidon, and abide there: behold, I have commanded a widow woman there to maintain thee.
RV Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
Wbstr Arise, go to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
KJB-1769 Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.[fn]
(Arise, get thee/you to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee/you. )
17.9 Zarephath: Gr. Sarepta
KJB-1611 [fn]Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I haue commaunded a widow woman there to sustaine thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
17:9 Luke 4. 26. called Sarepta.
Bshps Up, and get thee to Zarphath, which is in Sidon, and dwell there: Beholde, I haue commaunded a wydow there to sustaine thee.
(Up, and get thee/you to Zarphath, which is in Sidon, and dwell there: Behold, I have commanded a wydow there to sustain thee/you.)
Gnva Vp, and get thee to Zarephath, which is in Zidon, and remaine there: beholde, I haue commanded a widow there to sustaine thee.
(Vp, and get thee/you to Zarephath, which is in Zidon, and remain there: behold, I have commanded a widow there to sustain thee/you. )
Cvdl Get ye vp, and go vnto Sarepta, which lieth by Sido: for there haue I commaunded a wedowe to make prouysion for the.
(Get ye/you_all up, and go unto Sarepta, which lieth/lies by Sido: for there have I commanded a wedowe to make provision for them.)
Wycl Rise thou, and go in to Serepta of Sydoneis, and thou schalt dwelle there; for Y comaundide to a womman, widewe there, that sche feede thee.
(Rise thou/you, and go in to Serepta of Sydoneis, and thou/you shalt dwell there; for I commanded to a woman, widow there, that she feed thee/you.)
Luth Mache dich auf und gehe gen Zarpath, welche bei Zidon liegt, und bleibe daselbst; denn ich habe daselbst einer Witwe geboten, daß sie dich versorge.
(Mache you/yourself on and go to/toward Zarpath, which at Zidon liegt, and stay there; because I have there einer Witwe geboten, that they/she/them you/yourself versorge.)
ClVg Surge, et vade in Sarephta Sidoniorum, et manebis ibi: præcepi enim ibi mulieri viduæ ut pascat te.
(Surge, and vade in Sarephta Sidoniorum, and manebis ibi: præcepi because there mulieri viduæ as pascat you(sg). )
17:9-16 Elijah’s faith was tested further. At Kerith Brook, God had supplied his needs directly. With these supplies cut off, Elijah now had to depend on a foreign woman’s response to a divine test. The account details the setting (17:8-10a), Elijah’s test for the widow (17:10b-14), the woman’s compliance, and God’s reward (17:15-16).
Note 1 topic: translate-names
Zarephath
(Some words not found in UHB: get_up go Zarephath,to which/who belongs_to,Sidon and,stay there see/lo/see! commanded there woman/wife widow to,provide,you )
This is a town.
Look, I
(Some words not found in UHB: get_up go Zarephath,to which/who belongs_to,Sidon and,stay there see/lo/see! commanded there woman/wife widow to,provide,you )
Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I”