Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1KI 17:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 17:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_going to_take/accept/receive and_he/it_called to_her/it and_said get please to_me a_piece of_bread in/on/at/with_hand_your.

UHBוַ⁠תֵּ֖לֶךְ לָ⁠קַ֑חַת וַ⁠יִּקְרָ֤א אֵלֶ֨י⁠הָ֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר לִֽקְחִי־נָ֥א לִ֛⁠י פַּת־לֶ֖חֶם בְּ⁠יָדֵֽ⁠ךְ׃
   (va⁠ttēlek lā⁠qaḩat va⁠yyiqrāʼ ʼēley⁠hā va⁠yyoʼmar liqḩī-nāʼ li⁠y pat-leḩem bə⁠yādē⁠k.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπορεύθη λαβεῖν, καὶ ἐβόησεν ὀπίσω αὐτῆς Ἠλιοὺ, καὶ εἶπε, λήψῃ δή μοι ψωμὸν ἄρτου τοῦ ἐν τῇ χειρί σου.
   (Kai eporeuthaʸ labein, kai eboaʸsen opisō autaʸs Aʸliou, kai eipe, laʸpsaʸ daʸ moi psōmon artou tou en taʸ ⱪeiri sou. )

BrTrAnd she went to fetch it; and Eliu cried after her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of the bread that is in thy hand.

ULTAs she went to take, and he called to her, and said, “Please take to me a bit of bread in your hand.”

USTWhile she was going to get it, he called out to her, “Bring me a piece of bread, too!”

BSBAnd as she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a piece of bread.”


OEBAnd as she was going to bring it, he called after her, ‘Bring also, I pray, a bit of bread with you.’

WEBBEAs she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a morsel of bread in your hand.”

WMBB (Same as above)

NETAs she went to get it, he called out to her, “Please bring me a piece of bread.”

LSVAnd she goes to bring [it], and he calls to her and says, “Please bring a morsel of bread to me in your hand.”

FBVAs she was going to get it, he called after her and said, “Oh, and please bring me a piece of bread.”

T4TWhile she was going to get it, he called out to her, “Bring me a piece of bread, too!”

LEBShe went to fetch it, and he called to her and said, “Please bring me a morsel of bread in your hand.”

BBEAnd when she was going to get it, he said to her, And get me with it a small bit of bread.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd as she was going to fetch it, he called to her, and said: 'Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.'

ASVAnd as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.

DRAAnd when she was going to fetch it he called after her, saying: Bring me also, I beseech thee, a morsel of bread in thy hand.

YLTAnd she goeth to bring [it], and he calleth unto her and saith, 'Bring, I pray thee, to me a morsel of bread in thy hand.'

DrbyAnd she went to fetch [it], and he called to her and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.

RVAnd as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.

WbstrAnd as she was going to bring it , he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.

KJB-1769And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
   (And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee/you, a morsel of bread in thine/your hand. )

KJB-1611And as shee was going to fetch it, he called to her, and said, Bring mee, I pray thee, a morsell of bread in thine hand.
   (And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee/you, a morsel of bread in thine/your hand.)

BshpsAnd as she was going to fet it, he cryed after her, and saide: bryng me I pray thee a morsell of bread also in thyne hand.
   (And as she was going to fetched it, he cried after her, and said: bring me I pray thee/you a morsel of bread also in thine/your hand.)

GnvaAnd as she was going to fet it, he called to her, and sayde, Bring me, I pray thee, a morsell of bread in thine hand.
   (And as she was going to fetched it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee/you, a morsel of bread in thine/your hand. )

CvdlAnd as she was goinge to fetch it, he cried vnto her, & sayde: Brynge me a morsell of bred also in thine hande.
   (And as she was going to fetch it, he cried unto her, and said: Bring me a morsel of bread also in thine/your hand.)

WycAnd whanne sche yede to bringe, he criede bihynde hir bac, and seide, Y biseche, bringe thou to me also a mussel of breed in thin hond.
   (And when she went to bringe, he cried behind her bac, and said, I beseech/implore, bring thou/you to me also a mussel of bread in thin hand.)

LuthDa sie, aber hinging zu holen, rief er ihr und sprach: Bringe mir auch einen Bissen Brots mit.
   (So sie, but hinging to fetch, shouted he you/their/her and spoke: Bringe to_me also a Bissen bread mit.)

ClVgCumque illa pergeret ut afferret, clamavit post tergum ejus, dicens: Affer mihi, obsecro, et buccellam panis in manu tua.
   (Cumque that pergeret as afferret, clamavit after tergum his, saying: Affer mihi, obsecro, and buccellam bread in by_hand your. )


TSNTyndale Study Notes:

17:9-16 Elijah’s faith was tested further. At Kerith Brook, God had supplied his needs directly. With these supplies cut off, Elijah now had to depend on a foreign woman’s response to a divine test. The account details the setting (17:8-10a), Elijah’s test for the widow (17:10b-14), the woman’s compliance, and God’s reward (17:15-16).

BI 1Ki 17:11 ©