Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_going to_take/accept/receive and_he/it_called to_her/it and_said get please to_me a_piece of_bread in/on/at/with_hand_your.
UHB וַתֵּ֖לֶךְ לָקַ֑חַת וַיִּקְרָ֤א אֵלֶ֨יהָ֙ וַיֹּאמַ֔ר לִֽקְחִי־נָ֥א לִ֛י פַּת־לֶ֖חֶם בְּיָדֵֽךְ׃ ‡
(vattēlek lāqaḩat vayyiqrāʼ ʼēleyhā vayyoʼmar liqḩī-nāʼ liy pat-leḩem bəyādēk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπορεύθη λαβεῖν, καὶ ἐβόησεν ὀπίσω αὐτῆς Ἠλιοὺ, καὶ εἶπε, λήψῃ δή μοι ψωμὸν ἄρτου τοῦ ἐν τῇ χειρί σου.
(Kai eporeuthaʸ labein, kai eboaʸsen opisō autaʸs Aʸliou, kai eipe, laʸpsaʸ daʸ moi psōmon artou tou en taʸ ⱪeiri sou. )
BrTr And she went to fetch it; and Eliu cried after her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of the bread that is in thy hand.
ULT As she went to take, and he called to her, and said, “Please take to me a bit of bread in your hand.”
UST While she was going to get it, he called out to her, “Bring me a piece of bread, too!”
BSB And as she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a piece of bread.”
OEB And as she was going to bring it, he called after her, ‘Bring also, I pray, a bit of bread with you.’
WEBBE As she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a morsel of bread in your hand.”
WMBB (Same as above)
NET As she went to get it, he called out to her, “Please bring me a piece of bread.”
LSV And she goes to bring [it], and he calls to her and says, “Please bring a morsel of bread to me in your hand.”
FBV As she was going to get it, he called after her and said, “Oh, and please bring me a piece of bread.”
T4T While she was going to get it, he called out to her, “Bring me a piece of bread, too!”
LEB She went to fetch it, and he called to her and said, “Please bring me a morsel of bread in your hand.”
BBE And when she was going to get it, he said to her, And get me with it a small bit of bread.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And as she was going to fetch it, he called to her, and said: 'Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.'
ASV And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
DRA And when she was going to fetch it he called after her, saying: Bring me also, I beseech thee, a morsel of bread in thy hand.
YLT And she goeth to bring [it], and he calleth unto her and saith, 'Bring, I pray thee, to me a morsel of bread in thy hand.'
Drby And she went to fetch [it], and he called to her and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
RV And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
Wbstr And as she was going to bring it , he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
KJB-1769 And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
(And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee/you, a morsel of bread in thine/your hand. )
KJB-1611 And as shee was going to fetch it, he called to her, and said, Bring mee, I pray thee, a morsell of bread in thine hand.
(And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee/you, a morsel of bread in thine/your hand.)
Bshps And as she was going to fet it, he cryed after her, and saide: bryng me I pray thee a morsell of bread also in thyne hand.
(And as she was going to fetched it, he cried after her, and said: bring me I pray thee/you a morsel of bread also in thine/your hand.)
Gnva And as she was going to fet it, he called to her, and sayde, Bring me, I pray thee, a morsell of bread in thine hand.
(And as she was going to fetched it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee/you, a morsel of bread in thine/your hand. )
Cvdl And as she was goinge to fetch it, he cried vnto her, & sayde: Brynge me a morsell of bred also in thine hande.
(And as she was going to fetch it, he cried unto her, and said: Bring me a morsel of bread also in thine/your hand.)
Wyc And whanne sche yede to bringe, he criede bihynde hir bac, and seide, Y biseche, bringe thou to me also a mussel of breed in thin hond.
(And when she went to bringe, he cried behind her bac, and said, I beseech/implore, bring thou/you to me also a mussel of bread in thin hand.)
Luth Da sie, aber hinging zu holen, rief er ihr und sprach: Bringe mir auch einen Bissen Brots mit.
(So sie, but hinging to fetch, shouted he you/their/her and spoke: Bringe to_me also a Bissen bread mit.)
ClVg Cumque illa pergeret ut afferret, clamavit post tergum ejus, dicens: Affer mihi, obsecro, et buccellam panis in manu tua.
(Cumque that pergeret as afferret, clamavit after tergum his, saying: Affer mihi, obsecro, and buccellam bread in by_hand your. )
17:9-16 Elijah’s faith was tested further. At Kerith Brook, God had supplied his needs directly. With these supplies cut off, Elijah now had to depend on a foreign woman’s response to a divine test. The account details the setting (17:8-10a), Elijah’s test for the widow (17:10b-14), the woman’s compliance, and God’s reward (17:15-16).