Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 17 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1KI 17:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 17:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 17:4 verse available

OET-LVAnd_it_was from_the_wadi you_will_drink and_DOM the_ravens I_have_commanded to_feed_you there.

UHBוְ⁠הָיָ֖ה מֵ⁠הַ⁠נַּ֣חַל תִּשְׁתֶּ֑ה וְ⁠אֶת־הָ⁠עֹרְבִ֣ים צִוִּ֔יתִי לְ⁠כַלְכֶּלְ⁠ךָ֖ שָֽׁם׃ 
   (və⁠hāyāh mē⁠ha⁠nnaḩal tishətteh və⁠ʼet-hā⁠ˊorⱱiym ʦiūiytī lə⁠kalⱪel⁠kā shām.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it will happen that you shall drink from the wadi. And I have commanded the ravens to sustain you there.”

UST You will be able to drink water from the brook, and you will be able to eat what the crows bring to you, because I have commanded them to bring food to you.”


BSB And you are to drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.”

OEB Then thou shalt drink out of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.’

WEB You shall drink from the brook. I have commanded the ravens to feed you there.”

NET Drink from the stream; I have already told the ravens to bring you food there.”

LSV and it has been [that] you drink from the brook, and I have commanded the ravens to sustain you there.”

FBV You can drink from the brook, and I have ordered ravens to bring you food you there.”

T4T You will be able to drink water from the brook, and you will be able to eat what the crows bring to you, because I have commanded them to bring food to you.”

LEB It shall be that you shall drink from the wadi,[fn] and I have commanded the crows to sustain you there.”


?:? A valley that is dry most of the year, but contains a stream during the rainy season

BBE The water of the stream will be your drink, and by my orders the ravens will give you food there.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.'

ASV And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.

DRA And there thou shalt drink of the torrent: and I have commanded the ravens to feed thee there.

YLT and it hath been, from the brook thou dost drink, and the ravens I have commanded to sustain thee there.'

DBY And it shall be, that thou shalt drink of the torrent; and I have commanded the ravens to feed thee there.

RV And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.

WBS And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.

KJB And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
  (And it shall be, that thou/you shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. )

BB Thou shalt drinke of the ryuer, and I haue commaunded the rauens to feede thee there.
  (Thou shalt drink of the river, and I have commanded the rauens to feede thee there.)

GNV And thou shalt drinke of the riuer: and I haue comanded the rauens to feede thee there.
  (And thou/you shalt drink of the river: and I have comanded the rauens to feede thee there. )

CB and thou shalt drynke of the ryuer: and I haue commaunded the rauens, that they shal fede the there.
  (and thou/you shalt drink of the river: and I have commanded the rauens, that they shall fede the there.)

WYC and there thou schalt drynke of the stronde; and Y comaundide to crowis, that thei feede thee there.
  (and there thou/you shalt drink of the stronde; and I commanded to crowis, that they feede thee there.)

LUT Und sollst vom Bach trinken; und ich habe den Raben geboten, daß sie dich daselbst sollen versorgen.
  (And should from_the Bach drink; and I have the Raben geboten, that they/she/them you/yourself there sollen versorgen.)

CLV et ibi de torrente bibes: corvisque præcepi ut pascant te ibi.
  (and there about torrente bibes: corvisque præcepi as pascant you(sg) ibi. )

BRN And it shall be that thou shalt drink water of the brook, and I will charge the ravens to feed thee there.

BrLXX Καὶ ἔσται ἐκ τοῦ χειμάῤῥου πίεσαι ὕδωρ, καὶ τοῖς κόραξιν ἐντελοῦμαι διατρέφειν σε ἐκεῖ.
  (Kai estai ek tou ⱪeimaῤɽou piesai hudōr, kai tois koraxin enteloumai diatrefein se ekei. )


TSNTyndale Study Notes:

17:2-7 Kerith Brook provided a haven for Elijah during the divinely instituted drought (see 18:10). The supply of food and water assured Elijah of God’s protection.
• When Elijah’s source of water dried up, a change of location was necessary.


UTNuW Translation Notes:

It will happen that

(Some words not found in UHB: and=it_was from,the,wadi drink and=DOM the,ravens commanded to,feed,you there )

This phrase is used to introduce how Yahweh will take care of Elijah during the drought. Alternate translation: “There”

Note 1 topic: translate-unknown

ravens

(Some words not found in UHB: and=it_was from,the,wadi drink and=DOM the,ravens commanded to,feed,you there )

large, black birds

BI 1Ki 17:4 ©