Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 17 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1KI 17:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 17:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You’ll be able to drink from the stream, and I’ve commanded the ravens to bring food to you there.”

OET-LVAnd_it_was from_the_wadi you_will_drink and_DOM the_ravens I_have_commanded to_feed_you there.

UHBוְ⁠הָיָ֖ה מֵ⁠הַ⁠נַּ֣חַל תִּשְׁתֶּ֑ה וְ⁠אֶת־הָ⁠עֹרְבִ֣ים צִוִּ֔יתִי לְ⁠כַלְכֶּלְ⁠ךָ֖ שָֽׁם׃
   (və⁠hāyāh mē⁠ha⁠nnaḩal tishteh və⁠ʼet-hā⁠ˊorⱱim ʦiūitī lə⁠kalkel⁠kā shām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσται ἐκ τοῦ χειμάῤῥου πίεσαι ὕδωρ, καὶ τοῖς κόραξιν ἐντελοῦμαι διατρέφειν σε ἐκεῖ.
   (Kai estai ek tou ⱪeimaɽɽou piesai hudōr, kai tois koraxin enteloumai diatrefein se ekei. )

BrTrAnd it shall be that thou shalt drink water of the brook, and I will charge the ravens to feed thee there.

ULTAnd it will happen that you shall drink from the wadi. And I have commanded the ravens to sustain you there.”

USTYou will be able to drink water from the brook, and you will be able to eat what the crows bring to you, because I have commanded them to bring food to you.”

BSBAnd you are to drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.”


OEBThen thou shalt drink out of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.’

WEBBEYou shall drink from the brook. I have commanded the ravens to feed you there.”

WMBB (Same as above)

NETDrink from the stream; I have already told the ravens to bring you food there.”

LSVand it has been [that] you drink from the brook, and I have commanded the ravens to sustain you there.”

FBVYou can drink from the brook, and I have ordered ravens to bring you food you there.”

T4TYou will be able to drink water from the brook, and you will be able to eat what the crows bring to you, because I have commanded them to bring food to you.”

LEBIt shall be that you shall drink from the wadi,[fn] and I have commanded the crows to sustain you there.”


17:4 A valley that is dry most of the year, but contains a stream during the rainy season

BBEThe water of the stream will be your drink, and by my orders the ravens will give you food there.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.'

ASVAnd it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.

DRAAnd there thou shalt drink of the torrent: and I have commanded the ravens to feed thee there.

YLTand it hath been, from the brook thou dost drink, and the ravens I have commanded to sustain thee there.'

DrbyAnd it shall be, that thou shalt drink of the torrent; and I have commanded the ravens to feed thee there.

RVAnd it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.

WbstrAnd it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.

KJB-1769And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
   (And it shall be, that thou/you shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee/you there. )

KJB-1611And it shall bee, that thou shalt drinke of the brooke, and I haue commanded the rauens to feed thee there.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThou shalt drinke of the ryuer, and I haue commaunded the rauens to feede thee there.
   (Thou shalt drink of the river, and I have commanded the ravens to feed thee/you there.)

GnvaAnd thou shalt drinke of the riuer: and I haue comanded the rauens to feede thee there.
   (And thou/you shalt drink of the river: and I have comanded the ravens to feed thee/you there. )

Cvdland thou shalt drynke of the ryuer: and I haue commaunded the rauens, that they shal fede the there.
   (and thou/you shalt drink of the river: and I have commanded the ravens, that they shall fede the there.)

Wycland there thou schalt drynke of the stronde; and Y comaundide to crowis, that thei feede thee there.
   (and there thou/you shalt drink of the stream/river; and I commanded to crowis, that they feed thee/you there.)

LuthUnd sollst vom Bach trinken; und ich habe den Raben geboten, daß sie dich daselbst sollen versorgen.
   (And should from_the Bach drink; and I have the Raben geboten, that they/she/them you/yourself there sollen versorgen.)

ClVget ibi de torrente bibes: corvisque præcepi ut pascant te ibi.
   (and there about torrente bibes: corvisque præcepi as pascant you(sg) ibi. )


TSNTyndale Study Notes:

17:2-7 Kerith Brook provided a haven for Elijah during the divinely instituted drought (see 18:10). The supply of food and water assured Elijah of God’s protection.
• When Elijah’s source of water dried up, a change of location was necessary.


UTNuW Translation Notes:

It will happen that

(Some words not found in UHB: and=it_was from,the,wadi drink and=DOM the,ravens commanded to,feed,you there )

This phrase is used to introduce how Yahweh will take care of Elijah during the drought. Alternate translation: “There”

Note 1 topic: translate-unknown

ravens

(Some words not found in UHB: and=it_was from,the,wadi drink and=DOM the,ravens commanded to,feed,you there )

large, black birds

BI 1Ki 17:4 ©