Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 17 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’ll be able to drink from the stream, and I’ve commanded the ravens to bring food to you there.”
OET-LV And_it_was from_the_wadi you_will_drink and_DOM the_ravens I_have_commanded to_feed_you there.
UHB וְהָיָ֖ה מֵהַנַּ֣חַל תִּשְׁתֶּ֑ה וְאֶת־הָעֹרְבִ֣ים צִוִּ֔יתִי לְכַלְכֶּלְךָ֖ שָֽׁם׃ ‡
(vəhāyāh mēhannaḩal tishteh vəʼet-hāˊorⱱim ʦiūitī ləkalkelkā shām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται ἐκ τοῦ χειμάῤῥου πίεσαι ὕδωρ, καὶ τοῖς κόραξιν ἐντελοῦμαι διατρέφειν σε ἐκεῖ.
(Kai estai ek tou ⱪeimaɽɽou piesai hudōr, kai tois koraxin enteloumai diatrefein se ekei. )
BrTr And it shall be that thou shalt drink water of the brook, and I will charge the ravens to feed thee there.
ULT And it will happen that you shall drink from the wadi. And I have commanded the ravens to sustain you there.”
UST You will be able to drink water from the brook, and you will be able to eat what the crows bring to you, because I have commanded them to bring food to you.”
BSB And you are to drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.”
OEB Then thou shalt drink out of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.’
WEBBE You shall drink from the brook. I have commanded the ravens to feed you there.”
WMBB (Same as above)
NET Drink from the stream; I have already told the ravens to bring you food there.”
LSV and it has been [that] you drink from the brook, and I have commanded the ravens to sustain you there.”
FBV You can drink from the brook, and I have ordered ravens to bring you food you there.”
T4T You will be able to drink water from the brook, and you will be able to eat what the crows bring to you, because I have commanded them to bring food to you.”
LEB It shall be that you shall drink from the wadi,[fn] and I have commanded the crows to sustain you there.”
17:4 A valley that is dry most of the year, but contains a stream during the rainy season
BBE The water of the stream will be your drink, and by my orders the ravens will give you food there.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.'
ASV And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
DRA And there thou shalt drink of the torrent: and I have commanded the ravens to feed thee there.
YLT and it hath been, from the brook thou dost drink, and the ravens I have commanded to sustain thee there.'
Drby And it shall be, that thou shalt drink of the torrent; and I have commanded the ravens to feed thee there.
RV And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
Wbstr And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
KJB-1769 And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
(And it shall be, that thou/you shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee/you there. )
KJB-1611 And it shall bee, that thou shalt drinke of the brooke, and I haue commanded the rauens to feed thee there.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thou shalt drinke of the ryuer, and I haue commaunded the rauens to feede thee there.
(Thou shalt drink of the river, and I have commanded the ravens to feed thee/you there.)
Gnva And thou shalt drinke of the riuer: and I haue comanded the rauens to feede thee there.
(And thou/you shalt drink of the river: and I have comanded the ravens to feed thee/you there. )
Cvdl and thou shalt drynke of the ryuer: and I haue commaunded the rauens, that they shal fede the there.
(and thou/you shalt drink of the river: and I have commanded the ravens, that they shall fede the there.)
Wycl and there thou schalt drynke of the stronde; and Y comaundide to crowis, that thei feede thee there.
(and there thou/you shalt drink of the stream/river; and I commanded to crowis, that they feed thee/you there.)
Luth Und sollst vom Bach trinken; und ich habe den Raben geboten, daß sie dich daselbst sollen versorgen.
(And should from_the Bach drink; and I have the Raben geboten, that they/she/them you/yourself there sollen versorgen.)
ClVg et ibi de torrente bibes: corvisque præcepi ut pascant te ibi.
(and there about torrente bibes: corvisque præcepi as pascant you(sg) ibi. )
17:2-7 Kerith Brook provided a haven for Elijah during the divinely instituted drought (see 18:10). The supply of food and water assured Elijah of God’s protection.
• When Elijah’s source of water dried up, a change of location was necessary.
It will happen that
(Some words not found in UHB: and=it_was from,the,wadi drink and=DOM the,ravens commanded to,feed,you there )
This phrase is used to introduce how Yahweh will take care of Elijah during the drought. Alternate translation: “There”
Note 1 topic: translate-unknown
ravens
(Some words not found in UHB: and=it_was from,the,wadi drink and=DOM the,ravens commanded to,feed,you there )
large, black birds