Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_went the_prophet and_waited to/for_the_king on the_road and_disguised in/on/at/with_bandage over eyes_his.
UHB וַיֵּ֨לֶךְ֙ הַנָּבִ֔יא וַיַּעֲמֹ֥ד לַמֶּ֖לֶךְ עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיִּתְחַפֵּ֥שׂ בָּאֲפֵ֖ר עַל־עֵינָֽיו׃ ‡
(vayyēlek hannāⱱiyʼ vayyaˊₐmod lammelek ˊal-haddārek vayyitḩapēs bāʼₐfēr ˊal-ˊēynāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX 1KI 20:38 verse available
BrTr No BrTr 1KI 20:38 verse available
ULT And the prophet went and he stood for the king on the road. And he made himself unrecognizable with the covering over his eyes.
UST Then the prophet put a large bandage over his face so that no one would recognize him. Then he went and stood alongside the road, waiting for the king to come by.
BSB and the prophet went and waited on the road for the king, disguising himself with a bandage over his eyes.
OEB Then the prophet departed and waited for the king by the way and disguised himself with a covering over his eyes.
WEBBE So the prophet departed and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
WMBB (Same as above)
NET The prophet then went and stood by the road, waiting for the king. He also disguised himself by putting a bandage down over his eyes.
LSV and the prophet goes and stands for the king on the way, and disguises himself with ashes on his eyes.
FBV Then the prophet went and stood beside the road, waiting for the king. He had disguised himself with a bandage over his eyes.
T4T Then the prophet put a large bandage/cloth over his face so that no one would recognize him. Then he went and stood alongside the road, waiting for the king to come by.
LEB Then the prophet went and waited[fn] for the king along the road and disguised himself with a[fn] headband over his eyes.
BBE So the prophet went away, and pulling his head-band over his eyes to keep his face covered, took his place by the road waiting for the king.
Moff No Moff 1KI book available
JPS So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
ASV So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
DRA So the prophet went, and met the king in the way, and disguised himself by sprinkling dust on his face and his eyes.
YLT and the prophet goeth and standeth for the king on the way, and disguiseth himself with ashes on his eyes.
Drby And the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with a sash over his eyes.
RV So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
Wbstr So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
KJB-1769 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
KJB-1611 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himselfe with ashes vpon his face.
(So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.)
Bshps So the prophete went foorth, & wayted for the king by the way, and put him selfe out of knowledge with ashes whiche he layed vpon his face.
(So the prophet went forth, and wayted for the king by the way, and put himself out of knowledge with ashes which he laid upon his face.)
Gnva So the Prophet departed, and wayted for the King by the way, and disguised himselfe with ashes vpon his face.
(So the Prophet departed, and wayted for the King by the way, and disguised himself with ashes upon his face. )
Cvdl Then wente the prophet, and stepte vnto the kynge by the waye syde, and altered his face with a?shes.
(Then went the prophet, and stepte unto the king by the way side, and altered his face with a?shes.)
Wyc Therfor the prophete yede, and mette the kyng in the weie; and he chaungide his mouth and iyen, by sprynging of dust.
(Therefore the prophet went, and mette the king in the weie; and he chaungide his mouth and eyes, by sprynging of dust.)
Luth Da ging der Prophet hin und trat zum Könige an den Weg und verstellete sein Angesicht mit Asche.
(So went the/of_the Prophet there and stepped for_the kings/king at the path and verstellete his face with Asche.)
ClVg Abiit ergo propheta, et occurrit regi in via, et mutavit aspersione pulveris os et oculos suos.[fn]
(He_went_away therefore propheta, and occurrit regi in via, and mutavit aspersione pulveris os and oculos suos. )
20.38 Abiit ergo. Michæas parabola usus est propter sermones quos regi erat dicturus, ut ostenderet hoc ad illum magis quam ad se pertinere.
20.38 He_went_away ergo. Michæas parabola use it_is propter sermones which regi was dicturus, as ostenderet this to him magis how to se pertinere.
20:35-43 Ahab’s leniency toward Ben-hadad met with God’s disfavor, portrayed in the symbolic actions of an unidentified prophet. God’s prophets often conveyed the Lord’s message through symbolic actions (Isa 20; Jer 27:1-7; Ezek 4:1-3, 9-17; 5:1-4). Ahab had brought judgment upon himself and his people by sparing an untrustworthy enemy rather than trusting further in the Lord.