Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1KI 20:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 20:38 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_went the_prophet and_waited to/for_the_king on the_road and_disguised in/on/at/with_bandage over eyes_his.

UHBוַ⁠יֵּ֨לֶךְ֙ הַ⁠נָּבִ֔יא וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד לַ⁠מֶּ֖לֶךְ עַל־הַ⁠דָּ֑רֶךְ וַ⁠יִּתְחַפֵּ֥שׂ בָּ⁠אֲפֵ֖ר עַל־עֵינָֽי⁠ו׃
   (va⁠yyēlek ha⁠nnāⱱiyʼ va⁠yyaˊₐmod la⁠mmelek ˊal-ha⁠ddārek va⁠yyitḩapēs bā⁠ʼₐfēr ˊal-ˊēynāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX 1KI 20:38 verse available

BrTrNo BrTr 1KI 20:38 verse available

ULTAnd the prophet went and he stood for the king on the road. And he made himself unrecognizable with the covering over his eyes.

USTThen the prophet put a large bandage over his face so that no one would recognize him. Then he went and stood alongside the road, waiting for the king to come by.

BSBand the prophet went and waited on the road for the king, disguising himself with a bandage over his eyes.


OEBThen the prophet departed and waited for the king by the way and disguised himself with a covering over his eyes.

WEBBESo the prophet departed and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.

WMBB (Same as above)

NETThe prophet then went and stood by the road, waiting for the king. He also disguised himself by putting a bandage down over his eyes.

LSVand the prophet goes and stands for the king on the way, and disguises himself with ashes on his eyes.

FBVThen the prophet went and stood beside the road, waiting for the king. He had disguised himself with a bandage over his eyes.

T4TThen the prophet put a large bandage/cloth over his face so that no one would recognize him. Then he went and stood alongside the road, waiting for the king to come by.

LEBThen the prophet went and waited[fn] for the king along the road and disguised himself with a[fn] headband over his eyes.


20:38 Literally “stood”

20:38 Hebrew “the”

BBESo the prophet went away, and pulling his head-band over his eyes to keep his face covered, took his place by the road waiting for the king.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSSo the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.

ASVSo the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.

DRASo the prophet went, and met the king in the way, and disguised himself by sprinkling dust on his face and his eyes.

YLTand the prophet goeth and standeth for the king on the way, and disguiseth himself with ashes on his eyes.

DrbyAnd the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with a sash over his eyes.

RVSo the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.

WbstrSo the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.

KJB-1769So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.

KJB-1611So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himselfe with ashes vpon his face.
   (So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.)

BshpsSo the prophete went foorth, & wayted for the king by the way, and put him selfe out of knowledge with ashes whiche he layed vpon his face.
   (So the prophet went forth, and wayted for the king by the way, and put himself out of knowledge with ashes which he laid upon his face.)

GnvaSo the Prophet departed, and wayted for the King by the way, and disguised himselfe with ashes vpon his face.
   (So the Prophet departed, and wayted for the King by the way, and disguised himself with ashes upon his face. )

CvdlThen wente the prophet, and stepte vnto the kynge by the waye syde, and altered his face with a?shes.
   (Then went the prophet, and stepte unto the king by the way side, and altered his face with a?shes.)

WycTherfor the prophete yede, and mette the kyng in the weie; and he chaungide his mouth and iyen, by sprynging of dust.
   (Therefore the prophet went, and mette the king in the weie; and he chaungide his mouth and eyes, by sprynging of dust.)

LuthDa ging der Prophet hin und trat zum Könige an den Weg und verstellete sein Angesicht mit Asche.
   (So went the/of_the Prophet there and stepped for_the kings/king at the path and verstellete his face with Asche.)

ClVgAbiit ergo propheta, et occurrit regi in via, et mutavit aspersione pulveris os et oculos suos.[fn]
   (He_went_away therefore propheta, and occurrit regi in via, and mutavit aspersione pulveris os and oculos suos. )


20.38 Abiit ergo. Michæas parabola usus est propter sermones quos regi erat dicturus, ut ostenderet hoc ad illum magis quam ad se pertinere.


20.38 He_went_away ergo. Michæas parabola use it_is propter sermones which regi was dicturus, as ostenderet this to him magis how to se pertinere.


TSNTyndale Study Notes:

20:35-43 Ahab’s leniency toward Ben-hadad met with God’s disfavor, portrayed in the symbolic actions of an unidentified prophet. God’s prophets often conveyed the Lord’s message through symbolic actions (Isa 20; Jer 27:1-7; Ezek 4:1-3, 9-17; 5:1-4). Ahab had brought judgment upon himself and his people by sparing an untrustworthy enemy rather than trusting further in the Lord.

BI 1Ki 20:38 ©