Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 20 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1KI 20:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 20:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_mustered DOM the_young_men of_the_officials the_provincial and_they_were two_hundred two and_thirty and_after_them he_mustered DOM all the_people all the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) [were]_seven thousand(s).

UHBוַ⁠יִּפְקֹ֗ד אֶֽת־נַעֲרֵי֙ שָׂרֵ֣י הַ⁠מְּדִינ֔וֹת וַ⁠יִּהְי֕וּ מָאתַ֖יִם שְׁנַ֣יִם וּ⁠שְׁלֹשִׁ֑ים וְ⁠אַחֲרֵי⁠הֶ֗ם פָּקַ֧ד אֶת־כָּל־הָ⁠עָ֛ם כָּל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִֽים׃
   (va⁠yyifqod ʼet-naˊₐrēy sārēy ha⁠mmədīnōt va⁠yyihyū māʼtayim shənayim ū⁠shəloshim və⁠ʼaḩₐrēy⁠hem pāqad ʼet-kāl-hā⁠ˊām kāl-bənēy yisrāʼēl shiⱱˊat ʼₐlāfim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ἰεζάβελ, καὶ εἶπε πρὸς Ἀχαὰβ, ἀνάστα, κληρονόμει τὸν ἀμπελῶνα Ναβουθαὶ τοῦ Ἰεζραηλίτου, ὃς οὐκ ἔδωκέ σοι ἀργυρίου, ὅτι οὐκ ἔστι Ναβουθαὶ ζῶν, ὅτι τέθνηκε.
   (Kai egeneto hōs aʸkousen Iezabel, kai eipe pros Aⱪaʼab, anasta, klaʸronomei ton ampelōna Nabouthai tou Iezraaʸlitou, hos ouk edōke soi arguriou, hoti ouk esti Nabouthai zōn, hoti tethnaʸke. )

BrTrAnd it came to pass, when Jezabel heard it, that she said to Achaab, Arise, [fn]take possession of the vineyard of Nabuthai the Jezraelite, who [fn]would not sell it to thee: for Nabuthai is not alive, for he is dead.


20:15 Gr. inherit.

20:15 Gr. sold it not.

ULTAnd he mustered the young men of the commanders of the provinces, and they were 232. And after them he mustered all the people, all the sons of Israel were 7,000.

USTSo Ahab gathered the young soldiers who were commanded by the district governors. There were 232 of those men. Then he also summoned all the Israelite army. There were only seven thousand soldiers.

BSB  § So Ahab assembled the young officers of the district governors, and there were 232 men. And after them, he assembled the rest of the Israelite troops, 7,000 in all.


OEBThen he mustered the young men under the provincial commanders, and they were two hundred and thirty-two. And after them he mustered all the people, even all the Israelites--seven thousand.

WEBBEThen he mustered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty-two. After them, he mustered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.

WMBB (Same as above)

NETSo Ahab assembled the 232 servants of the district governors. After that he assembled all the Israelite army, numbering 7,000.

LSVAnd he inspects the young men of the heads of the provinces, and they are two hundred and thirty-two, and after them he has mustered all the people, all the sons of Israel—seven thousand,

FBVSo Ahab called up the 232 young officers of the district commanders, and assembled the 7,000 soldiers that made up Israel's army.

T4TSo Ahab gathered the young soldiers who were commanded by the district governors. There were 232 of those men. Then he also summoned all the Israeli army. There were only 7,000 soldiers.

LEBSo he mustered the servants of the commanders of the provinces, and there were two hundred and thirty-two. After them he mustered all of the army, all the sons of Israel, seven thousand.

BBEThen he got together the servants of all the chiefs who were over the divisions of the land, two hundred and thirty-two of them; and after them, he got together all the people, all the children of Israel, seven thousand.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSThen he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty-two; and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.

ASVThen he mustered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty-two: and after them he mustered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.

DRASo he mustered the servants of the princes of the provinces, and he found the number of two hundred and thirty-two: and he mustered after them the people, all the children of Israel, seven thousand:

YLTAnd he inspecteth the young men of the heads of the provinces, and they are two hundred, two and thirty, and after them he hath inspecteth the whole of the people, all the sons of Israel, seven thousand,

DrbyAnd he numbered the servants of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty-two; and after them he numbered all the people, all the children of Israel, seven thousand.

RVThen he mustered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he mustered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.

WbstrThen he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.

KJB-1769Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.

KJB-1611Then he numbred the young men of the Princes of the prouinces, and they were two hundred and thirty two: and after them hee numbred all the people, euen all the children of Israel, being seuen thousand.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsThen he numbred the seruauntes of the gouernours of the shyres, & they were two hundred and thirtie and two: And after them also he numbred all the people of the children of Israel euen seuen thousande.
   (Then he numbered the servants of the governors of the shyres, and they were two hundred and thirty and two: And after them also he numbered all the people of the children of Israel even seven thousand.)

GnvaThen he nombred the seruantes of the princes of the prouinces, and they were two hundreth, two and thirtie: and after them he nombred the whole people of all the children of Israel, euen seuen thousand.
   (Then he numbered the servantes of the princes of the provinces, and they were two hundreth, two and thirty: and after them he numbered the whole people of all the children of Israel, even seven thousand. )

CvdlThen mustered he the yonge men of the rulers of the londe, & there were two hudreth and two and thirtie of them: & after the mustured he of the whole people of all the childre of Israel, seue thousande men,
   (Then mustered he the young men of the rulers of the land, and there were two hudreth and two and thirty of them: and after the mustured he of the whole people of all the children of Israel, seven thousand men,)

WyclTherfor he noumbryde the children of the princes of prouynces, and he foond the noumbre of twei hundrid and two and thretti; and aftir hem he noumbride the puple, alle the sones of Israel, seuene thousynde.
   (Therefore he noumbryde the children of the princes of provinces, and he found the number of two hundred and two and thretti; and after them he numbered the people, all the sons of Israel, seven thousand.)

LuthDa zählete er die Knaben der Landvögte, und ihrer waren zweihundert und zweiunddreißig. Und zählete nach ihnen das ganze Volk aller Kinder Israel: siebentausend Mann.
   (So counted he the Knaben the/of_the Landvögte, and of_their/her were zweihundert and zweiundthirty. And counted after to_them the ganze people aller children Israel: siebentausend man.)

ClVgRecensuit ergo pueros principum provinciarum, et reperit numerum ducentorum triginta duorum: et recensuit post eos populum, omnes filios Israël, septem millia.
   (Recensuit therefore pueros of_the_princes provinciarum, and reperit numerum ducentorum triginta duorum: and recensuit after them the_people, everyone filios Israel, seven millia. )


TSNTyndale Study Notes:

20:13-34 Two distinct battles ensued, one in Samaria (20:13-25) and one at Aphek (20:26-34). The writer included similar details regarding both: (1) pre-battle counsel (20:13-14, 23-25), (2) pre-battle conditions (20:15-16, 26-28), (3) victory for Israel despite the superior numbers of the enemy (20:17-21, 29-30), and (4) post-battle counsel (20:22, 31).


UTNuW Translation Notes:

Ahab mustered the young officers

(Some words not found in UHB: and,mustered DOM young_men commanders the,provincial and=they_were two_hundreds two and=thirty and,after,them mustered DOM all/each/any/every the,people all/each/any/every sons_of Yisrael seven thousand )

Alternate translation: “Ahab assembled the young officers”

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

all the soldiers, all the army of Israel

(Some words not found in UHB: and,mustered DOM young_men commanders the,provincial and=they_were two_hundreds two and=thirty and,after,them mustered DOM all/each/any/every the,people all/each/any/every sons_of Yisrael seven thousand )

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.

Note 2 topic: translate-numbers

seven thousand

(Some words not found in UHB: and,mustered DOM young_men commanders the,provincial and=they_were two_hundreds two and=thirty and,after,them mustered DOM all/each/any/every the,people all/each/any/every sons_of Yisrael seven thousand )

“7,000”

BI 1Ki 20:15 ©