Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Israel’s king led more men out and they attacked the horses and chariots—thoroughly defeating Aram.
OET-LV And_he/it_went_out the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) and_attacked DOM the_horses and_DOM the_chariots and_defeated in/on/at/with_ʼArām a_defeat great.
UHB וַיֵּצֵא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּ֥ךְ אֶת־הַסּ֖וּס וְאֶת־הָרָ֑כֶב וְהִכָּ֥ה בַאֲרָ֖ם מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה׃ ‡
(vayyēʦēʼ melek yisrāʼēl vayyak ʼet-haşşūş vəʼet-hārākeⱱ vəhikkāh ⱱaʼₐrām makkāh gədōlāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ κακά· καὶ ἐκκαύσω ὀπίσω σου, καὶ ἐξολοθρεύσω τοῦ Ἀχαὰβ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον, καὶ συνεχόμενον καὶ ἐγκαταλελειμμένον ἐν Ἰσραήλ.
(Idou egō epagō epi se kaka; kai ekkausō opisō sou, kai exolothreusō tou Aⱪaʼab ourounta pros toiⱪon, kai suneⱪomenon kai egkataleleimmenon en Israaʸl. )
BrTr behold, I bring [fn]evil upon thee: and I will kindle a fire after thee, and I will utterly destroy every male of Achaab, and him that is shut up and him that is left in Israel.
20:21 Gr. evils.
ULT And the king of Israel went out and he struck down the horse and the chariot. And he struck Aram a great blow.
UST Then the king of Israel went out of the city; he and his soldiers captured all the other Aramean horses and chariots, and also killed a large number of Aramean soldiers.
BSB § Then the king of Israel marched out and attacked the horses and chariots, inflicting a great slaughter on the Arameans.
OEB Then the king of Israel went out and captured horses and chariots, and slew a great number of the Arameans.
WEBBE The king of Israel went out and struck the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
WMBB (Same as above)
NET Then the king of Israel marched out and struck down the horses and chariots; he thoroughly defeated Syria.
LSV and the king of Israel goes out, and strikes the horses, and the charioteers, and has struck among the Arameans a great striking.
FBV Then the king of Israel came out and attacked the horses and chariots. He inflicted a great defeat on the Arameans.
T4T Then the king of Israel went out of the city, and he and his soldiers captured all the other Syrian horses and chariots, and also killed a large number of Syrian soldiers.
LEB The king of Israel went out and attacked the horses and the chariots and defeated Aram with a great blow.
BBE And the king of Israel went out and took the horses and the war-carriages, and made great destruction among the Aramaeans.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Arameans with a great slaughter.
ASV And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
DRA But the king of Israel going out overthrew the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
YLT and the king of Israel goeth out, and smiteth the horses, and the charioteers, and hath smitten among the Aramaeans a great smiting.
Drby And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
RV And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
Wbstr And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
KJB-1769 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
(And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew/killed the Syrians with a great slaughter. )
KJB-1611 And the king of Israel went out, and smote the horses and charets, and slewe the Syrians with a great slaughter.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the king of Israel went out, and smote the horses and charettes, & with a great slaughter slue he the Syrians.
(And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and with a great slaughter slew/killed he the Syrians.)
Gnva And the King of Israel went out, and smote the horses and charets, and with a great slaughter slew he the Aramites.
(And the King of Israel went out, and smote the horses and chariots, and with a great slaughter slew/killed he the Aramites. )
Cvdl And the kynge of Israel wente forth, and smote horses and charettes, and dyd a greate slaughter on the Syrians.
(And the king of Israel went forth, and smote horses and chariots, and did a great slaughter on the Syrians.)
Wycl Also the king of Israel yede out, and smoot horsis and charis, and he smoot Sirie with a ful greet veniaunce.
(Also the king of Israel went out, and smote horsis and chariots, and he smote Sirie with a full great veniaunce.)
Luth Und der König Israels zog aus und schlug Roß und Wagen, daß er an den Syrern eine große Schlacht tat.
(And the/of_the king Israels pulled out_of and hit/beat Roß and Wagen, that he at the Syrern one large Schlacht tat.)
ClVg Necnon egressus rex Israël percussit equos et currus, et percussit Syriam plaga magna.
(Necnon egressus king Israel he_struck ewhich and currus, and he_struck Syriam plaga magna. )
20:13-34 Two distinct battles ensued, one in Samaria (20:13-25) and one at Aphek (20:26-34). The writer included similar details regarding both: (1) pre-battle counsel (20:13-14, 23-25), (2) pre-battle conditions (20:15-16, 26-28), (3) victory for Israel despite the superior numbers of the enemy (20:17-21, 29-30), and (4) post-battle counsel (20:22, 31).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
the king of Israel went out and attacked
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out king Yisrael and,attacked DOM the,horses and=DOM the,chariots and,defeated in/on/at/with,Arameans slaughter great )
“The king” is synecdoche for the king and all the soldiers serving under him. Alternate translation: “The king of Israel and his soldiers went out and attacked”