Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1KI 20:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 20:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Israel’s king led more men out and they attacked the horses and chariotsthoroughly defeating Aram.

OET-LVAnd_he/it_went_out the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) and_attacked DOM the_horses and_DOM the_chariots and_defeated in/on/at/with_ʼArām a_defeat great.

UHBוַ⁠יֵּצֵא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַ⁠יַּ֥ךְ אֶת־הַ⁠סּ֖וּס וְ⁠אֶת־הָ⁠רָ֑כֶב וְ⁠הִכָּ֥ה בַ⁠אֲרָ֖ם מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה׃
   (va⁠yyēʦēʼ melek yisrāʼēl va⁠yyak ʼet-ha⁠şşūş və⁠ʼet-hā⁠rākeⱱ və⁠hikkāh ⱱa⁠ʼₐrām makkāh gədōlāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ κακά· καὶ ἐκκαύσω ὀπίσω σου, καὶ ἐξολοθρεύσω τοῦ Ἀχαὰβ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον, καὶ συνεχόμενον καὶ ἐγκαταλελειμμένον ἐν Ἰσραήλ.
   (Idou egō epagō epi se kaka; kai ekkausō opisō sou, kai exolothreusō tou Aⱪaʼab ourounta pros toiⱪon, kai suneⱪomenon kai egkataleleimmenon en Israaʸl. )

BrTrbehold, I bring [fn]evil upon thee: and I will kindle a fire after thee, and I will utterly destroy every male of Achaab, and him that is shut up and him that is left in Israel.


20:21 Gr. evils.

ULTAnd the king of Israel went out and he struck down the horse and the chariot. And he struck Aram a great blow.

USTThen the king of Israel went out of the city; he and his soldiers captured all the other Aramean horses and chariots, and also killed a large number of Aramean soldiers.

BSB  § Then the king of Israel marched out and attacked the horses and chariots, inflicting a great slaughter on the Arameans.


OEBThen the king of Israel went out and captured horses and chariots, and slew a great number of the Arameans.

WEBBEThe king of Israel went out and struck the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.

WMBB (Same as above)

NETThen the king of Israel marched out and struck down the horses and chariots; he thoroughly defeated Syria.

LSVand the king of Israel goes out, and strikes the horses, and the charioteers, and has struck among the Arameans a great striking.

FBVThen the king of Israel came out and attacked the horses and chariots. He inflicted a great defeat on the Arameans.

T4TThen the king of Israel went out of the city, and he and his soldiers captured all the other Syrian horses and chariots, and also killed a large number of Syrian soldiers.

LEBThe king of Israel went out and attacked the horses and the chariots and defeated Aram with a great blow.

BBEAnd the king of Israel went out and took the horses and the war-carriages, and made great destruction among the Aramaeans.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Arameans with a great slaughter.

ASVAnd the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.

DRABut the king of Israel going out overthrew the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.

YLTand the king of Israel goeth out, and smiteth the horses, and the charioteers, and hath smitten among the Aramaeans a great smiting.

DrbyAnd the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.

RVAnd the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.

WbstrAnd the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.

KJB-1769And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
   (And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew/killed the Syrians with a great slaughter. )

KJB-1611And the king of Israel went out, and smote the horses and charets, and slewe the Syrians with a great slaughter.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd the king of Israel went out, and smote the horses and charettes, & with a great slaughter slue he the Syrians.
   (And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and with a great slaughter slew/killed he the Syrians.)

GnvaAnd the King of Israel went out, and smote the horses and charets, and with a great slaughter slew he the Aramites.
   (And the King of Israel went out, and smote the horses and chariots, and with a great slaughter slew/killed he the Aramites. )

CvdlAnd the kynge of Israel wente forth, and smote horses and charettes, and dyd a greate slaughter on the Syrians.
   (And the king of Israel went forth, and smote horses and chariots, and did a great slaughter on the Syrians.)

WyclAlso the king of Israel yede out, and smoot horsis and charis, and he smoot Sirie with a ful greet veniaunce.
   (Also the king of Israel went out, and smote horsis and chariots, and he smote Sirie with a full great veniaunce.)

LuthUnd der König Israels zog aus und schlug Roß und Wagen, daß er an den Syrern eine große Schlacht tat.
   (And the/of_the king Israels pulled out_of and hit/beat Roß and Wagen, that he at the Syrern one large Schlacht tat.)

ClVgNecnon egressus rex Israël percussit equos et currus, et percussit Syriam plaga magna.
   (Necnon egressus king Israel he_struck ewhich and currus, and he_struck Syriam plaga magna. )


TSNTyndale Study Notes:

20:13-34 Two distinct battles ensued, one in Samaria (20:13-25) and one at Aphek (20:26-34). The writer included similar details regarding both: (1) pre-battle counsel (20:13-14, 23-25), (2) pre-battle conditions (20:15-16, 26-28), (3) victory for Israel despite the superior numbers of the enemy (20:17-21, 29-30), and (4) post-battle counsel (20:22, 31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

the king of Israel went out and attacked

(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out king Yisrael and,attacked DOM the,horses and=DOM the,chariots and,defeated in/on/at/with,Arameans slaughter great )

“The king” is synecdoche for the king and all the soldiers serving under him. Alternate translation: “The king of Israel and his soldiers went out and attacked”

BI 1Ki 20:21 ©