Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43

Parallel 1KI 20:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 20:39 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When the king came past, the prophet called out to him, saying, “Your servant went out in the middle of the battle, and suddenly, a man came across with a captive and told me, ‘Guard this man. If he goes missing, your life will be forfeit in place of his, or else you’ll be fined three thousand pieces of silver.’

OET-LVAnd_he/it_was the_king [was]_passing_by and_he he_cried_out to the_king and_he/it_said servant_your he_went_out in/on/at/with_midst the_battle and_see/lo/see a_man he_turned_aside and_he/it_brought to_me a_man and_he/it_said guard DOM the_man the_this if indeed_(be_missing) he_will_be_missing and_be life_your in_place_of life_his or a_talent of_silver you_will_weigh_out.

UHBוַ⁠יְהִ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ עֹבֵ֔ר וְ⁠ה֖וּא צָעַ֣ק אֶל־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ וַ⁠יֹּ֜אמֶר עַבְדְּ⁠ךָ֣ ׀ יָצָ֣א בְ⁠קֶֽרֶב־הַ⁠מִּלְחָמָ֗ה וְ⁠הִנֵּֽה־אִ֨ישׁ סָ֜ר וַ⁠יָּבֵ֧א אֵלַ֣⁠י אִ֗ישׁ וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ שְׁמֹר֙ אֶת־הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה אִם־הִפָּקֵד֙ יִפָּקֵ֔ד וְ⁠הָיְתָ֤ה נַפְשְׁ⁠ךָ֙ תַּ֣חַת נַפְשׁ֔⁠וֹ א֥וֹ כִכַּר־כֶּ֖סֶף תִּשְׁקֽוֹל׃
   (va⁠yəhiy ha⁠mmelek ˊoⱱēr və⁠hūʼ ʦāˊaq ʼel-ha⁠mmelek va⁠yyoʼmer ˊaⱱdə⁠kā yāʦāʼ ə⁠qereⱱ-ha⁠mmilḩāmāh və⁠hinnēh-ʼiysh şār va⁠yyāⱱēʼ ʼēla⁠y ʼiysh va⁠yyoʼmer shəmor ʼet-hā⁠ʼiysh ha⁠zzeh ʼim-hipāqēd yipāqēd və⁠hāyətāh nafshə⁠kā taḩat nafsh⁠ō ʼō kikkar-keşef tishqōl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX 1KI 20:39 verse available

BrTrNo BrTr 1KI 20:39 verse available

ULTAnd it happened that the king was passing by and he himself cried out to the king. And he said, “Your servant went out in the middle of the battle, and behold, a man turned aside and he brought a man to me. And he said, ‘Keep this man. If he is missing at all, then your life will be in place of his life or you must weigh a kikkar of silver.’ ”

USTWhen the king passed by, the prophet cried out to him, saying “Your Majesty, after I was wounded while I was fighting in a battle, a soldier brought to me one of our enemies who he had captured, and said to me, ‘Guard this man! If he escapes, you must pay me thirty-three kilograms of silver; if you do not pay that, you will be executed!’

BSB  § As the king passed by, he cried out to the king: “Your servant had marched out into the middle of the battle, when suddenly a man came over with a captive and told me, ‘Guard this man! If he goes missing for any reason, your life will be exchanged for his life, or you will weigh out a talent of silver.[fn]


20:39 A talent is approximately 75.4 pounds or 34.2 kilograms of silver.


OEBAnd as the king was passing by, he cried to the king and said, ‘Your servant had gone out into the midst of the battle, when suddenly a man turned aside, and brought a man to me and said, “Watch this man; if by any means he be missing, then must your life be for his life, or else you must pay a talent of silver!”

WEBBEAs the king passed by, he cried to the king, and he said, “Your servant went out into the middle of the battle; and behold, a man came over and brought a man to me, and said, ‘Guard this man! If by any means he is missing, then your life shall be for his life, or else you shall pay a talent[fn] of silver.’


20:39 A talent is about 30 kilograms or 66 pounds

WMBB (Same as above including footnotes)

NETWhen the king passed by, he called out to the king, “Your servant went out into the heat of the battle, and then a man turned aside and brought me a prisoner. He told me, ‘Guard this prisoner. If he ends up missing for any reason, you will pay with your life or with a talent of silver.’

LSVAnd it comes to pass—the king is passing by—that he has cried to the king and says, “Your servant went out into the midst of the battle, and behold, a man has turned aside and brings a man to me, and says, Keep this man; if he is at all missing, then your life has been for his life, or you weigh out a talent of silver;

FBVAs the king was passing by, he shouted out to the king: “Your servant had gone out fighting right in the middle of the battle, when all of a sudden a man came over with a prisoner and told me, ‘Guard this man! If for any reason he escapes, you will pay for his life with your life, or you will be fined a talent of silver.’

T4TWhen the king passed by, the prophet cried out to him, saying “Your majesty, after I was wounded while I was fighting in a battle, a soldier brought to me one of our enemies that he had captured, and said to me, ‘Guard this man! If he escapes, you must pay me 3,000 pieces of silver, and if you do not pay that, you will be executed!’

LEBAs the king was passing by, he called to the king and said, “Your servant went out in the thick of the battle, and suddenly a man turned and brought a man to me and said, ‘Guard this man. If by any means he should be missed, it will be your life in his place, or you shall pay a talent of silver.’

BBEAnd when the king went by, crying out to him he said, Your servant went out into the fight; and a man came out to me with another man and said, Keep this man: if by any chance he gets away, your life will be the price of his life, or you will have to give a talent of silver in payment.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd as the king passed by, he cried unto the king; and he said: 'Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said: Keep this man; if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.

ASVAnd as the king passed by, he cried unto the king; and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.

DRAAnd as the king passed by, he cried to the king, and said: Thy servant went out to fight hand to hand: and when a certain man was run away, one brought him to me, and said: Keep this man: and if he shall slip away, thy life shall be for his life, or thou shalt pay a talent of silver.

YLTAnd it cometh to pass — the king is passing by — that he hath cried unto the king, and saith, 'Thy servant went out into the midst of the battle, and lo, a man hath turned aside and bringeth in unto me a man, and saith, Keep this man; if he be at all missing, then hath thy life been for his life, or a talent of silver thou dost weigh out;

DrbyAnd as the king passed by, he cried to the king and said, Thy servant went out into the midst of the battle; and behold, a man turned aside, and brought a man to me and said, Keep this man; if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or thou shalt pay a talent of silver.

RVAnd as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.

WbstrAnd as the king passed by, he cried to the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and behold, a man turned aside, and brought a man to me, and said, Keep this man: if by any means he shall be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.

KJB-1769And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.[fn]
   (And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy/your life be for his life, or else thou/you shalt pay a talent of silver. )


20.39 pay: Heb. weigh

KJB-1611[fn]And as the king passed by, he cried vnto the king: and he saide, Thy seruant went out into the mids of the battell, and behold, a man turned aside, and brought a man vnto me, and said, Keep this man: if by any meanes he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of siluer.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


20:39 Heb. weigh

BshpsAnd when the king came by, he cryed vnto the king, and sayde: Thy seruaunt wet out in the middes of the battel, and behold there went away a man, whom another man brought vnto me, & sayde, Kepe this man: and if he be myssed or lost, thy lyfe shall go for his, or els thou shalt pay a talent of siluer.
   (And when the king came by, he cried unto the king, and said: Thy servant wet out in the midst of the battle, and behold there went away a man, whom another man brought unto me, and said, Kepe this man: and if he be myssed or lost, thy/your life shall go for his, or else thou/you shalt pay a talent of silver.)

GnvaAnd when the King came by, he cried vnto the King, and said, Thy seruant went into the middes of the battel: and beholde, there went away a man, whom another man brought vnto me, and sayd, Keepe this man: if he be lost, and want, thy life shall go for his life, or els thou shalt pay a talent of siluer.
   (And when the King came by, he cried unto the King, and said, Thy servant went into the midst of the battle: and behold, there went away a man, whom another man brought unto me, and said, Keepe this man: if he be lost, and want, thy/your life shall go for his life, or else thou/you shalt pay a talent of silver. )

CvdlAnd whan the kynge wente by, he cried vpon ye kynge, and sayde: Thy seruaunt wente forth in to the battayll, and beholde, there wente one asyde, and broughte a man vnto me, and sayde: Kepe this ma: yf he be myssed, thy soule shall be in steade of his soule, or els thou shalt weye downe an hundreth weighte of syluer.
   (And when the king went by, he cried upon ye/you_all king, and said: Thy servant went forth in to the battle, and behold, there went one asyde, and brought a man unto me, and said: Kepe this ma: if he be myssed, thy/your soul shall be in stead of his soul, or else thou/you shalt way down an hundreth weighte of silver.)

WyclAnd whanne the kyng hadde passid, he criede to the kyng, and seide, Thi seruaunt yede out to fiyte anoon, and whanne o man hadde fledde, sum man brouyte hym to me, and seide, Kepe thou this man; and if he aschapith, thi lijf schal be for his lijf, ether thou schalt paye a talent of siluere.
   (And when the king had passed, he cried to the king, and said, Thi servant went out to fight anoon, and when o man had fled, sum man brought him to me, and said, Kepe thou/you this man; and if he aschapith, thy/your life shall be for his life, ether thou/you shalt pay a talent of silvere.)

LuthUnd da der König vorüberzog, schrie er den König an und sprach: Dein Knecht war ausgezogen mitten im Streit. Und siehe, ein Mann war gewichen und brachte einen Mann zu mir und sprach: Verwahre diesen Mann; wo man sein wird missen, so soll deine SeeLE anstatt seiner SeeLE sein, oder sollst einen Zentner Silbers darwägen.
   (And there the/of_the king vorüberzog, shouted/screamed he the king at and spoke: Dein Knecht what/which ausgezogen mitten in_the battle. And look, a man what/which gewichen and brought a man to to_me and spoke: Verwahre this Mann; where man his becomes missen, so should your SeeLE anstatt his SeeLE sein, or should a Zentner Silbers darwägen.)

ClVgCumque rex transisset, clamavit ad regem, et ait: Servus tuus egressus est ad præliandum cominus: cumque fugisset vir unus, adduxit eum quidam ad me, et ait: Custodi virum istum: qui si lapsus fuerit, erit anima tua pro anima ejus, aut talentum argenti appendes.[fn]
   (Cumque king transisset, clamavit to regem, and he_said: Servus tuus egressus it_is to præliandum cominus: cumque fugisset man unus, adduxit him quidam to me, and he_said: Custodi virum that: who when/but_if lapsus has_been, will_be anima your for anima his, aut talentum argenti appendes. )


20.39 Erit anima. Providendum est servis Dei, ne secundum exemplum Achab perniciosa securitate sibi blandiantur, quandiu hostis vivit, ne dum se quasi victores arbitrentur per fraudem diaboli pacem promittentis citius, elidantur: quia sicut tunc propheta regi pro inconsiderata pietate pronuntiavit affore ultionem, ita nunc propheticus sermo pronuntiat, si paciscamur cum diabolo, æternam nobis per hoc imminere pœnam.


20.39 Erit anima. Providendum it_is servis of_God, not after/second exemplum Achab perniciosa securitate sibi blandiantur, quandiu hostis vivit, not dum se as_if victores arbitrentur through fraudem diaboli pacem promittentis citius, elidantur: because like tunc a_prophet regi for inconsiderata pietate pronuntiavit affore ultionem, ita now propheticus sermo pronuntiat, when/but_if paciscamur when/with diabolo, eternal us through this imminere pœnam.


TSNTyndale Study Notes:

20:35-43 Ahab’s leniency toward Ben-hadad met with God’s disfavor, portrayed in the symbolic actions of an unidentified prophet. God’s prophets often conveyed the Lord’s message through symbolic actions (Isa 20; Jer 27:1-7; Ezek 4:1-3, 9-17; 5:1-4). Ahab had brought judgment upon himself and his people by sparing an untrustworthy enemy rather than trusting further in the Lord.


UTNuW Translation Notes:

Your servant went out

(Some words not found in UHB: and=he/it_was the=king passing_by and=he cried to/towards the=king and=he/it_said servant,your he/it_went_forth in/on/at/with,midst the,battle and=see/lo/see! (a)_man turned and=he/it_brought to=me (a)_man and=he/it_said guard DOM the=man the=this if to_be_missing missing and,be life,your below/instead_of life,his or talent silver pay )

The prophet refers to himself in the third person as a sign of respect to the king.

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

into the heat of the battle

(Some words not found in UHB: and=he/it_was the=king passing_by and=he cried to/towards the=king and=he/it_said servant,your he/it_went_forth in/on/at/with,midst the,battle and=see/lo/see! (a)_man turned and=he/it_brought to=me (a)_man and=he/it_said guard DOM the=man the=this if to_be_missing missing and,be life,your below/instead_of life,his or talent silver pay )

“Heat of the battle” here is an idiom to express the most intense and fierce fighting. Alternate translation: “to where the battle was most intense”

your life will be given for his life

(Some words not found in UHB: and=he/it_was the=king passing_by and=he cried to/towards the=king and=he/it_said servant,your he/it_went_forth in/on/at/with,midst the,battle and=see/lo/see! (a)_man turned and=he/it_brought to=me (a)_man and=he/it_said guard DOM the=man the=this if to_be_missing missing and,be life,your below/instead_of life,his or talent silver pay )

Alternate translation: “you will die in his place”

Note 2 topic: translate-bweight

a talent of silver

(Some words not found in UHB: and=he/it_was the=king passing_by and=he cried to/towards the=king and=he/it_said servant,your he/it_went_forth in/on/at/with,midst the,battle and=see/lo/see! (a)_man turned and=he/it_brought to=me (a)_man and=he/it_said guard DOM the=man the=this if to_be_missing missing and,be life,your below/instead_of life,his or talent silver pay )

A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “33 kilograms of silver”

BI 1Ki 20:39 ©