Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The men were looking for an indication of mercy and when they heard that they were encouraged. “Yes,, Ben-Hadad is like your brother,” they said.
¶ “Yes,, bring him here,” he responded.
¶ So Ben-Hadad revealed himself and was brought into Ahav’s chariot,
OET-LV And_the_men they_observed_the_signs and_quickly and_took_up from_him and_they_said your(ms)_brother/kindred son_of wwww and_he/it_said go bring_him and_he/it_went_out to_him/it son_of wwww and_come_up_him on the_chariot.
UHB וְהָאֲנָשִׁים֩ יְנַחֲשׁ֨וּ וַֽיְמַהֲר֜וּ וַיַּחְלְט֣וּ הֲמִמֶּ֗נּוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אָחִ֣יךָ בֶן־הֲדַ֔ד וַיֹּ֖אמֶר בֹּ֣אוּ קָחֻ֑הוּ וַיֵּצֵ֤א אֵלָיו֙ בֶּן־הֲדַ֔ד וַֽיַּעֲלֵ֖הוּ עַל־הַמֶּרְכָּבָֽה׃ ‡
(vəhāʼₐnāshīm yənaḩₐshū vayəmahₐrū vayyaḩləţū hₐmimmennū vayyoʼmərū ʼāḩiykā ⱱen-hₐdad vayyoʼmer boʼū qāḩuhū vayyēʦēʼ ʼēlāyv ben-hₐdad vayyaˊₐlēhū ˊal-hammerkāⱱāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX 1KI 20:33 verse available
BrTr No BrTr 1KI 20:33 verse available
ULT And the men sought an omen and they hurried and accepted whether it was from him. And they said, “Your brother is Ben Hadad.” And he said, “Come, bring him!” And Ben Hadad went out to him, and he brought him up on the chariot.
UST Ben Hadad’s officials were trying to find out if Ahab would act mercifully, and when Ahab said “brother,” they were optimistic. So they replied, “Yes, he is like your brother!” Ahab said, “Go and bring him to me.” So they went and brought Ben Hadad to him. When Ben Hadad arrived, Ahab told him to get in the chariot and sit with him.
BSB § Now the men were looking for a sign of hope, and they quickly grasped at this word and replied, “Yes, your brother Ben-hadad.”
§ “Go and get him!” said the king.
§ Then Ben-hadad came out, and Ahab had him come up into his chariot.
OEB Now the men began to divine his thought and quickly caught it up from him and said, ‘Ben-hadad is your brother.’ Then he said, ‘Go, bring him!’ And when Ben-hadad came out to him he took him up to himself in the chariot.
WEBBE Now the men observed diligently and hurried to take this phrase; and they said, “Your brother Ben Hadad.”
¶ Then he said, “Go, bring him.”
¶ Then Ben Hadad came out to him; and he caused him to come up into the chariot.
WMBB (Same as above)
NET The men took this as a good omen and quickly accepted his offer, saying, “Ben Hadad is your brother.” Ahab then said, “Go, get him.” So Ben Hadad came out to him, and Ahab pulled him up into his chariot.
LSV And the men observe diligently, and hurry, and catch [the word] from him, and say, “Your brother Ben-Hadad”; and he says, “Go in, bring him”; and Ben-Hadad comes out to him, and he causes him to come up on the chariot.
FBV The men thought this was a good sign and they immediately took the king at his word, saying, “Yes, Ben-hahad is your brother.”
¶ “Go and fetch him!” said the king. So Ben-hadad came out of hiding and surrendered to Ahab, who pulled him up into his chariot.
T4T Ben-Hadad’s officials were trying to find out if Ahab would act mercifully, and when Ahab said “brother,” they ◄were optimistic/thought that Ahab would be merciful►. So they replied, “Yes, he is like your brother!” Ahab said, “Go and bring him to me.” So they went and brought Ben-Hadad to him. When Ben-Hadad arrived, Ahab told him to get in his chariot and sit with him.
LEB The men took this as a good omen and they quickly accepted it as true from him, and they said, “Your brother Ben-Hadad lives.” So he said, “Go, get him.” Ben-Hadad came out to him, and Ahab pulled him up on the chariot.
BBE Now the men took it as a sign, and quickly took up his words; and they said, Ben-hadad is your brother. Then he said, Go and get him. So Ben-hadad came out to him and he made him get up into his carriage.
Moff No Moff 1KI book available
JPS Now the men took it for a sign, and hastened to catch it from him; and they said: 'Thy brother Ben-hadad.' Then he said: 'Go ye, bring him.' Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into his chariot.
ASV Now the men observed diligently, and hasted to catch whether it were his mind; and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
DRA The men took this for a sign: and in haste caught the word out of his mouth, and said: Thy brother Benadad. And he said to them: Go, and bring him to me. Then Benadad came out to him, and he lifted him up into his chariot.
YLT And the men observe diligently, and hasten, and catch it from him, and say, 'Thy brother Ben-Hadad;' and he saith, 'Go ye in, bring him;' and Ben-Hadad cometh out unto him, and he causeth him to come up on the chariot.
Drby And the men took it as a good omen, and hastened to catch what came from him, and they said, Thy brother Ben-Hadad. ...And he said, Go, bring him. And Ben-Hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
RV Now the men observed diligently, and hasted to catch whether it were his mind; and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
Wbstr Now the men diligently observed whether any thing would come from him, and did hastily catch it : and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
KJB-1769 Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
(Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye/you_all, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. )
KJB-1611 Now the men did diligently obserue whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they saide, Thy brother Benhadad. Then he said, Goe ye, bring him: then Benhadad came forth to him: and hee caused him to come vp into the charet.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And ye men toke that word for good lucke and hastyly caught it out of his mouth, and sayd: Yea thy brother Benhadad. He sayde: Go, bring him hyther. And Benhadad came out vnto him, and he caused him to come vp into the charet.
(And ye/you_all men took that word for good lucke and hastyly caught it out of his mouth, and said: Yea thy/your brother Benhadad. He said: Go, bring him hither. And Benhadad came out unto him, and he caused him to come up into the chariot.)
Gnva Now the men tooke diliget heede, if they could catch any thing of him, and made haste, and sayd, Thy brother Ben-hadad. And he sayd, Go, bring him. So Ben-hadad came out vnto him, and he caused him to come vp vnto the chariot.
(Now the men took diliget heede, if they could catch anything of him, and made haste, and said, Thy brother Ben-hadad. And he said, Go, bring him. So Ben-hadad came out unto him, and he caused him to come up unto the chariot. )
Cvdl And the men toke him shortly at his worde, and expounded it for them selues and sayde: Yee Benadab is thy brother. He sayde: Come and brynge him. The wente Benadab forth vnto him, and he caused him to syt vpon the charet,
(And the men took him shortly at his word, and expounded it for themselves and said: Ye/You_all Benadab is thy/your brother. He said: Come and bring him. The went Benadab forth unto him, and he caused him to sit upon the chariot,)
Wycl Which thing the men of Sirie token for a graciouse word, and rauyschiden hastily the word of his mouth, and seiden, Thi brother Benadab lyueth. And Achab seide to hem, Go ye, and brynge ye hym to me. Therfor Benadab yede out to hym, and he reiside Benadab in to his chare.
(Which thing the men of Sirie token for a graciouse word, and rauyschiden hastily the word of his mouth, and said, Thi brother Benadab liveth/lives. And Achab said to them, Go ye/you_all, and bring ye/you_all him to me. Therefore Benadab went out to him, and he reiside Benadab in to his chare.)
Luth Und die Männer nahmen eilend das Wort von ihm und deuteten es für sich und sprachen: Ja, dein Bruder Benhadad. Er sprach: Kommt und bringet ihn! Da ging Benhadad zu ihm heraus. Und ließ ihn auf den Wagen sitzen
(And the men took rushing the Wort from him and deuteten it for itself/yourself/themselves and said: Ya, your brother Benhadad. He spoke: Kommt and bringet him/it! So went Benhadad to him heraus. And let him/it on the Wagen sit)
ClVg Quod acceperunt viri pro omine: et festinantes rapuerunt verbum ex ore ejus, atque dixerunt: Frater tuus Benadad. Et dixit eis: Ite, et adducite eum ad me. Egressus est ergo ad eum Benadad, et levavit eum in currum suum.
(That acceperunt viri for omine: and festinantes rapuerunt the_word from ore his, atque dixerunt: Frater tuus Benadad. And he_said eis: Ite, and adducite him to me. Egressus it_is therefore to him Benadad, and levavit him in currum his_own. )
20:13-34 Two distinct battles ensued, one in Samaria (20:13-25) and one at Aphek (20:26-34). The writer included similar details regarding both: (1) pre-battle counsel (20:13-14, 23-25), (2) pre-battle conditions (20:15-16, 26-28), (3) victory for Israel despite the superior numbers of the enemy (20:17-21, 29-30), and (4) post-battle counsel (20:22, 31).
Now the men
(Some words not found in UHB: and,the,men watching_for_an_omen and,quickly and,took_~_up ,from,him and=they_said your(ms)=brother/kindred son_of הֲדַד and=he/it_said go bring,him and=he/it_went_out to=him/it son_of הֲדַד and,come_up,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,chariot )
The word “Now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
for any sign from Ahab
(Some words not found in UHB: and,the,men watching_for_an_omen and,quickly and,took_~_up ,from,him and=they_said your(ms)=brother/kindred son_of הֲדַד and=he/it_said go bring,him and=he/it_went_out to=him/it son_of הֲדַד and,come_up,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,chariot )
“Sign” is metonymy for an action that gives a meaning. Alternate translation: “for any action from Ahab that would show them that Ahab wanted to be merciful”