Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1 KI 20:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 20:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The young men under the provincial commanders led the way out, and the scouts that Ben-Hadad had sent out informed him that men were coming out of Shomron.

OET-LVAnd_ the_young_men_of _they_went_out of_the_officials_of the_provincial in/on/at/with_first and_ Ben _sent_out Hₐdad and_reported to_him/it to_say men they_have_come_out from_Shomrōn.

UHBוַ⁠יֵּצְא֗וּ נַעֲרֵ֛י שָׂרֵ֥י הַ⁠מְּדִינ֖וֹת בָּ⁠רִֽאשֹׁנָ֑ה וַ⁠יִּשְׁלַ֣ח בֶּן־הֲדַ֗ד וַ⁠יַּגִּ֤ידוּ ל⁠וֹ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר אֲנָשִׁ֕ים יָצְא֖וּ מִ⁠שֹּׁמְרֽוֹן׃
   (va⁠yyēʦəʼū naˊₐrēy sārēy ha⁠mmədīnōt bā⁠riʼshonāh va⁠yyishlaḩ ben-hₐdad va⁠yyaggidū l⁠ō lē⁠ʼmor ʼₐnāshim yāʦəʼū mi⁠shshomrōn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἠλιοὺ τὸν Θεσβίτην, λέγων,
   (Kai eipe Kurios pros Aʸliou ton Thesbitaʸn, legōn, )

BrTrAnd the Lord spoke to Eliu the Thesbite, saying,

ULTAnd the young men of the commanders of the provinces went out at the first. And Ben Hadad sent and they told him, saying, “Men have gone out from Samaria.”

USTThe young soldiers advanced first. Some scouts who had been sent out by Ben Hadad reported to him, “There are men coming out of Samaria”!

BSBAnd the young officers of the district governors marched out first Now Ben-hadad had sent out scouts who reported to him “Men are marching out of Samaria.”

MSB (Same as above)


OEBAnd the young men under the provincial commanders went out first. And Ben-hadad sent out messengers and they reported to him saying, ‘Men have come out from Samaria.’

WEBBEThe young men of the princes of the provinces went out first; and Ben Hadad sent out, and they told him, saying, “Men are coming out from Samaria.”

WMBB (Same as above)

NETThe servants of the district governors led the march. When Ben Hadad sent messengers, they reported back to him, “Men are marching out of Samaria.”

LSVAnd the young men of the heads of the provinces go out at the first, and Ben-Hadad sends, and they declare to him, saying, “Men have come out of Samaria.”

FBVThe young officers of the district commanders took the lead. The scouts Ben-hadad had sent out came and reported to him, “Enemy soldiers are advancing from Samaria.”

T4TThe young soldiers advanced first. Some scouts who had been sent out by Ben-Hadad reported to him, “There are men coming out of Samaria city”!

LEBNo LEB 1 KI book available

BBEAnd the servants of the chiefs who were over the divisions of the land went forward first; and when Ben-hadad sent out, they gave him the news, saying, Men have come out from Samaria.

MoffNo Moff 1 KI book available

JPSAnd the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying: 'There are men come out from Samaria.'

ASVAnd the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out from Samaria.

DRAAnd the servants of the princes of the provinces went out first. And Benadad sent. And they told him, saying: There are men come out of Samaria.

YLTAnd the young men of the heads of the provinces go out at the first, and Ben-Hadad sendeth, and they declare to him, saying, 'Men have come out of Samaria.'

DrbyAnd the servants of the princes of the provinces went out first; and Ben-Hadad sent out, and they told him saying, There are men come out of Samaria.

RVAnd the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out from Samaria.

SLTAnd the boys of the chiefs of the provinces will go forth at the first; and Ben-hadad will send and they will announce to him, saying, Men came forth from Shomeron.

WbstrAnd the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.

KJB-1769And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.

KJB-1611And the young men of the Princes of the Prouinces went out first, and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps 1 KI book available

GnvaSo the seruants of the princes of the prouinces went out first: and Ben-hadad sent out, and they shewed him, saying, There are men come out of Samaria.
   (So the servants of the princes of the provinces went out first: and Ben-hadad sent out, and they showed him, saying, There are men come out of Samaria. )

CvdlNo Cvdl 1 KI book available

WyclNo Wycl 1 KI book available

LuthNo Luth 1 KI book available

ClVgEgressi sunt autem pueri principum provinciarum in prima fronte. Misit itaque Benadad: qui nuntiaverunt ei, dicentes: Viri egressi sunt de Samaria.
   (Egressi are however children of_the_princes of_the_provinces in/into/on the_first fronte. He_sent therefore Benadad: who nuntiaverunt to_him, saying: Men having_gone_out are from/about Samaria. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

20:17 first contingent: Ahab apparently sent this small squad to test the enemy. Surprise attacks in the ancient Near East often divided the attacking forces into assault groups designed to launch a pincer movement against the enemy (Judg 7:16; 1 Sam 11:11), to lure the opposing forces into an ambush (Josh 8:15-22), or to draw the enemy to a spot where the attacking army enjoyed a superior position (Judg 4:14-16; 5:19-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

Ben Hadad was informed by scouts that he had sent out

(Some words not found in UHB: and=they_went_out young_men_of commanders_of the,provincial in/on/at/with,first and,sent_out son_of -hadad and,reported to=him/it to=say men they_came_out from,Samaria )

This can be expressed in active form. Alternate translation: “Scouts that Ben Hadad had sent out informed him”

scouts

(Some words not found in UHB: and=they_went_out young_men_of commanders_of the,provincial in/on/at/with,first and,sent_out son_of -hadad and,reported to=him/it to=say men they_came_out from,Samaria )

A “scout” is a soldier sent to gather information about the enemy.

BI 1 Ki 20:17 ©