Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The young men under the provincial commanders led the way out, and the scouts that Ben-Hadad had sent out informed him that men were coming out of Shomron.
OET-LV And_ the_young_men_of _they_went_out of_the_officials_of the_provincial in/on/at/with_first and_ Ben _sent_out Hₐdad and_reported to_him/it to_say men they_have_come_out from_Shomrōn.
UHB וַיֵּצְא֗וּ נַעֲרֵ֛י שָׂרֵ֥י הַמְּדִינ֖וֹת בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה וַיִּשְׁלַ֣ח בֶּן־הֲדַ֗ד וַיַּגִּ֤ידוּ לוֹ֙ לֵאמֹ֔ר אֲנָשִׁ֕ים יָצְא֖וּ מִשֹּׁמְרֽוֹן׃ ‡
(vayyēʦəʼū naˊₐrēy sārēy hammədīnōt bāriʼshonāh vayyishlaḩ ben-hₐdad vayyaggidū lō lēʼmor ʼₐnāshim yāʦəʼū mishshomrōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἠλιοὺ τὸν Θεσβίτην, λέγων,
(Kai eipe Kurios pros Aʸliou ton Thesbitaʸn, legōn, )
BrTr And the Lord spoke to Eliu the Thesbite, saying,
ULT And the young men of the commanders of the provinces went out at the first. And Ben Hadad sent and they told him, saying, “Men have gone out from Samaria.”
UST The young soldiers advanced first. Some scouts who had been sent out by Ben Hadad reported to him, “There are men coming out of Samaria”!
BSB And the young officers of the district governors marched out first Now Ben-hadad had sent out scouts who reported to him “Men are marching out of Samaria.”
MSB (Same as above)
OEB And the young men under the provincial commanders went out first. And Ben-hadad sent out messengers and they reported to him saying, ‘Men have come out from Samaria.’
WEBBE The young men of the princes of the provinces went out first; and Ben Hadad sent out, and they told him, saying, “Men are coming out from Samaria.”
WMBB (Same as above)
NET The servants of the district governors led the march. When Ben Hadad sent messengers, they reported back to him, “Men are marching out of Samaria.”
LSV And the young men of the heads of the provinces go out at the first, and Ben-Hadad sends, and they declare to him, saying, “Men have come out of Samaria.”
FBV The young officers of the district commanders took the lead. The scouts Ben-hadad had sent out came and reported to him, “Enemy soldiers are advancing from Samaria.”
T4T The young soldiers advanced first. Some scouts who had been sent out by Ben-Hadad reported to him, “There are men coming out of Samaria city”!
LEB No LEB 1 KI book available
BBE And the servants of the chiefs who were over the divisions of the land went forward first; and when Ben-hadad sent out, they gave him the news, saying, Men have come out from Samaria.
Moff No Moff 1 KI book available
JPS And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying: 'There are men come out from Samaria.'
ASV And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out from Samaria.
DRA And the servants of the princes of the provinces went out first. And Benadad sent. And they told him, saying: There are men come out of Samaria.
YLT And the young men of the heads of the provinces go out at the first, and Ben-Hadad sendeth, and they declare to him, saying, 'Men have come out of Samaria.'
Drby And the servants of the princes of the provinces went out first; and Ben-Hadad sent out, and they told him saying, There are men come out of Samaria.
RV And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out from Samaria.
SLT And the boys of the chiefs of the provinces will go forth at the first; and Ben-hadad will send and they will announce to him, saying, Men came forth from Shomeron.
Wbstr And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.
KJB-1769 And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.
KJB-1611 And the young men of the Princes of the Prouinces went out first, and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps 1 KI book available
Gnva So the seruants of the princes of the prouinces went out first: and Ben-hadad sent out, and they shewed him, saying, There are men come out of Samaria.
(So the servants of the princes of the provinces went out first: and Ben-hadad sent out, and they showed him, saying, There are men come out of Samaria. )
Cvdl No Cvdl 1 KI book available
Wycl No Wycl 1 KI book available
Luth No Luth 1 KI book available
ClVg Egressi sunt autem pueri principum provinciarum in prima fronte. Misit itaque Benadad: qui nuntiaverunt ei, dicentes: Viri egressi sunt de Samaria.
(Egressi are however children of_the_princes of_the_provinces in/into/on the_first fronte. He_sent therefore Benadad: who nuntiaverunt to_him, saying: Men having_gone_out are from/about Samaria. )
RP-GNT No RP-GNT 1 KI book available
20:17 first contingent: Ahab apparently sent this small squad to test the enemy. Surprise attacks in the ancient Near East often divided the attacking forces into assault groups designed to launch a pincer movement against the enemy (Judg 7:16; 1 Sam 11:11), to lure the opposing forces into an ambush (Josh 8:15-22), or to draw the enemy to a spot where the attacking army enjoyed a superior position (Judg 4:14-16; 5:19-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
Ben Hadad was informed by scouts that he had sent out
(Some words not found in UHB: and=they_went_out young_men_of commanders_of the,provincial in/on/at/with,first and,sent_out son_of -hadad and,reported to=him/it to=say men they_came_out from,Samaria )
This can be expressed in active form. Alternate translation: “Scouts that Ben Hadad had sent out informed him”
scouts
(Some words not found in UHB: and=they_went_out young_men_of commanders_of the,provincial in/on/at/with,first and,sent_out son_of -hadad and,reported to=him/it to=say men they_came_out from,Samaria )
A “scout” is a soldier sent to gather information about the enemy.