Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 20 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Ahab told Ben-Hadad’s messengers, “Tell my master the king that everything he demanded the first time, I’ll do, but I can’t agree to this new demand.”
¶ So they returned to Ben-Hadad with that response
OET-LV And_he/it_said to_messengers son_of wwww say to_master_my the_king all that you_sent to servant_your in/on/at/with_first I_will_do and_the_thing the_this not I_am_able for_doing and_left the_messengers and_brought_again_him word.
UHB וַיֹּ֜אמֶר לְמַלְאֲכֵ֣י בֶן־הֲדַ֗ד אִמְר֞וּ לַֽאדֹנִ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ כֹּל֩ אֲשֶׁר־שָׁלַ֨חְתָּ אֶל־עַבְדְּךָ֤ בָרִֽאשֹׁנָה֙ אֶעֱשֶׂ֔ה וְהַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לֹ֥א אוּכַ֖ל לַעֲשׂ֑וֹת וַיֵּֽלְכוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים וַיְשִׁבֻ֖הוּ דָּבָֽר׃ ‡
(vayyoʼmer ləmalʼₐkēy ⱱen-hₐdad ʼimrū laʼdoniy hammelek kol ʼₐsher-shālaḩtā ʼel-ˊaⱱdəkā ⱱāriʼshonāh ʼeˊₑseh vəhaddāⱱār hazzeh loʼ ʼūkal laˊₐsōt vayyēləkū hammalʼākim vayəshiⱱuhū dāⱱār.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγέγραπτο ἐν τοῖς βιβλίοις, λέγων, νηστεύσατε νηστείαν, καὶ καθίσατε τὸν Ναβουθαὶ ἐν ἀρχῇ τοῦ λαοῦ·
(Kai egegrapto en tois bibliois, legōn, naʸsteusate naʸsteian, kai kathisate ton Nabouthai en arⱪaʸ tou laou; )
BrTr And [fn]it was written in the letters, saying, Keep a fast, and set Naboth in a chief place among the people.
20:9 Gr. had been written.
ULT And he said to the messengers of Ben Hadad, “Say to my master the king, ‘All that you sent to your servant at the first I will do, but this thing I am not able to do.’ ” And the messengers went and returned him word.
UST So Ahab said to Ben Hadad’s messengers, “Tell the king that I agree to give him the things that he first requested, but I do not agree to allow his officials to take anything that they want from my palace and from the houses of my officials.” So the messengers reported that to King Ben Hadad, and they returned with another message from Ben Hadad.
BSB § So Ahab answered the messengers of Ben-hadad, “Tell my lord the king, ‘All that you demanded of your servant the first time I will do, but this thing I cannot do.’ ”
§ So the messengers departed and relayed the message to Ben-hadad.
OEB Therefore he said to the messengers of Ben-hadad, ‘Tell my lord the king, “All that you demanded of your servant at the first I will do, but this I cannot do.” ’ So the messengers departed and brought him word again.
WEBBE Therefore he said to the messengers of Ben Hadad, “Tell my lord the king, ‘All that you sent for to your servant at the first I will do, but this thing I cannot do.’ ”
¶ The messengers departed and brought him back the message.
WMBB (Same as above)
NET So he said to the messengers of Ben Hadad, “Say this to my master, the king, ‘I will give you everything you demanded at first from your servant, but I am unable to agree to this latest demand.’ ” So the messengers went back and gave their report.
LSV And he says to the messengers of Ben-Hadad, “Say to my lord the king, All that you sent to your servant for at the first I do, and this thing I am not able to do”; and the messengers go and take him back word.
FBV So the king told Ben-hadad's messengers, “Tell my lord the king: Everything you demanded at first your servant will do, but I cannot agree to this latest demand.” The messengers took the reply back to him.
T4T So Ahab said to Ben-Hadad’s messengers, “Tell the king that I agree to give him the things that he first requested, but I do not agree to allow his officials to take anything that they want from my palace and from the houses of my officials.” So the messengers reported that to King Ben-Hadad, and they returned with another message from Ben-Hadad.
LEB So he said to the messengers of Ben-Hadad, “Say to my lord the king, ‘All that you demanded from your servant at the first, I will do, but this thing I am not able to do.’ ” Then the messengers went and made a report to him.[fn]
20:9 Literally “returned him a word”
BBE So he said to the representatives of Ben-hadad, Say to my lord the king, All the orders you sent the first time I will do; but this thing I may not do. And the representatives went back with this answer.
Moff No Moff 1KI book available
JPS Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad: 'Tell my lord the king: All that thou didst send for to thy servant at the first I will do; but this thing I may not do.' And the messengers departed, and brought him back word.
ASV Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do; but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
DRA Wherefore he answered the messengers of Benadad: Tell my lord the king: All that thou didst send for to me thy servant at first, I will do: but this thing I cannot do.
YLT And he saith to the messengers of Ben-Hadad, 'Say to my lord the king, All that thou didst send for unto thy servant at the first I do, and this thing I am not able to do;' and the messengers go and take him back word.
Drby And he said to the messengers of Ben-Hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do; but this thing I cannot do. And the messengers departed, and brought him word again.
RV Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
Wbstr Wherefore he said to the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first, I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
KJB-1769 Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
(Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that thou/you didst send for to thy/your servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. )
KJB-1611 Wherefore hee said vnto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou diddest send for to thy seruant at the first, I will doe: but this thing I may not doe. And the messengers departed, and brought him word againe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Wherfore he sayde vnto the messengers of Benhadad: Tell my lord the king, all that thou dyddest send for to thy seruaut at the first time, that I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought aunswere againe.
(Wherefore he said unto the messengers of Benhadad: Tell my lord the king, all that thou/you dyddest send for to thy/your servant at the first time, that I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought answer again.)
Gnva Wherefore hee sayde vnto the messengers of Ben-hadad, Tell my lorde the King, All that thou didddest sende for to thy seruant at the first time, that I will doe, but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him an answere.
(Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the King, All that thou/you didddest send for to thy/your servant at the first time, that I will do, but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him an answere. )
Cvdl And he spake vnto Benadabs messaugers, Saye vnto my lorde ye kynge: All ye thynges wherfore thou dyddest sende vnto me yi seruaunt at ye first, wil I do, but this can I not do. And ye messaungers wete, and tolde this againe.
(And he spake unto Benadabs messengers, Saye unto my lord ye/you_all kynge: All ye/you_all things wherefore thou/you dyddest send unto me yi servant at ye/you_all first, will I do, but this can I not do. And ye/you_all messengers wete, and told this again.)
Wycl And he answeride to the messangeris of Benadab, Seie ye to my lord the kyng, Y schal do alle thingis, for whiche thou sentist in the bigynnyng to me, thi seruaunt; forsothe Y may not do this thing.
(And he answered to the messengers of Benadab, Seie ye/you_all to my lord the king, I shall do all things, for which thou/you sentist in the beginning to me, thy/your servant; forsothe I may not do this thing.)
Luth Und er sprach zu den Boten Benhadad: Saget meinem Herrn, dem Könige: Alles, was du am ersten deinem Knecht entboten hast, will ich tun; aber dies kann ich nicht tun. Und die Boten gingen hin und sagten solches wieder.
(And he spoke to the messenger Benhadad: Saget my Lord, to_him kings/king: Alles, what/which you in/at/on_the ersten your Knecht entboten hast, will I tun; but this/these kann I not tun. And the messenger went there and saidn such again.)
ClVg Respondit itaque nuntiis Benadad: Dicite domino meo regi: Omnia propter quæ misisti ad me servum tuum in initio, faciam: hanc autem rem facere non possum.
(Respondit therefore nuntiis Benadad: Dicite domino mine regi: Everything propter which misisti to me servum your in initio, faciam: hanc however rem facere not/no possum. )
20:7-9 When Ben-hadad’s second delegation made even greater demands (see 1 Sam 11:1-2), Ahab recognized that Ben-hadad seemed bent on war. Ahab repeated his compliance with Ben-hadad’s first demand but rejected the second.
• my lord the king: Ahab addressed Ben-hadad in polite diplomatic terms, conceding his willingness to accept the Aramean king’s rule. Perhaps he hoped that his courteous reply would still avoid military confrontation.