Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1KI 20:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 20:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The provincial commanders’ young men exited the city followed by the warriors

OET-LVAnd_these they_went_out from the_city the_young_men of_the_officials the_provincial and_the_army which followed_them.

UHBוְ⁠אֵ֨לֶּה֙ יָצְא֣וּ מִן־הָ⁠עִ֔יר נַעֲרֵ֖י שָׂרֵ֣י הַ⁠מְּדִינ֑וֹת וְ⁠הַ⁠חַ֖יִל אֲשֶׁ֥ר אַחֲרֵי⁠הֶֽם׃
   (və⁠ʼēlleh yāʦəʼū min-hā⁠ˊir naˊₐrēy sārēy ha⁠mmədīnōt və⁠ha⁠ḩayil ʼₐsher ʼaḩₐrēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ λαλήσεις πρὸς αὐτὸν, λέγων, τάδε λέγει Κύριος, ὡς σὺ ἐφόνευσας καὶ ἐκληρονόμησας, διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἐν παντὶ τόπῳ ᾧ ἔλειξαν αἱ ὗες καὶ οἱ κύνες τὸ αἷμα Ναβουθαὶ, ἐκεῖ λείξουσιν οἱ κύνες τὸ αἷμά σου, καὶ αἱ πόρναι λούσονται ἐν τῷ αἵματί σου.
   (Kai lalaʸseis pros auton, legōn, tade legei Kurios, hōs su efoneusas kai eklaʸronomaʸsas, dia touto tade legei Kurios, en panti topōi hō eleixan hai hues kai hoi kunes to haima Nabouthai, ekei leixousin hoi kunes to haima sou, kai hai pornai lousontai en tōi haimati sou. )

BrTrAnd thou shalt speak to him, saying, [fn]Thus saith the Lord, Forasmuch as thou hast slain and taken possession, therefore thus saith the Lord, In every place where the swine and the dogs have licked the blood of Nabuthai, there shall the dogs lick thy blood; and the harlots shall wash themselves in thy blood.


20:19 Gr. these things.

ULTAnd these went out from the city, the young men of the commanders of the provinces and the strength that was behind them.

USTThe young Israelite soldiers went out of the city to attack the Aramean army, and the other soldiers in the Israelite army followed them.

BSB  § Meanwhile, these young officers of the district governors marched out of the city, with the army behind them,


OEBSo these (the young men under provincial commanders) went out of the city, and the army which followed them.

WEBBESo these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.

WMBB (Same as above)

NETThey marched out of the city with the servants of the district governors in the lead and the army behind them.

LSVAnd these have gone out of the city—the young men of the heads of the provinces—and the force that [is] after them,

FBVThe young officers of the district commanders advanced from the city, followed by the army.

T4TThe young Israeli soldiers went out of the city to attack the Syrian army, and the other soldiers in the Israeli army followed them.

LEBBut these had come out from the city, the servants of the commanders of the provinces, and the army that was after them.

BBESo the servants of the chiefs of the divisions of the land went out of the town, with the army coming after them.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSSo these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.

ASVSo these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.

DRASo the servants of the princes of the provinces went out, and the rest of the army followed:

YLTAnd these have gone out of the city — the young men of the heads of the provinces — and the force that [is] after them,

DrbyAnd these servants of the princes of the provinces came out of the city, and the army that followed them.

RVSo these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.

WbstrSo these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.

KJB-1769So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.

KJB-1611So these yong men of the princes of the prouinces, came out of the citie, and the armie which followed them:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd so those young men of the gouernours of the shyres came out of the citie, and the hoast after them:
   (And so those young men of the governors of the shyres came out of the city, and the host after them:)

GnvaSo they came out of the citie, to wit, the seruants of the princes of the prouinces, and the hoste which followed them.
   (So they came out of the city, to wit, the servants of the princes of the provinces, and the host which followed them. )

CvdlBut whan the londe rulers yonge men were gone forth, and the hoost behynde them, euery one smote him yt came in his waye.
   (But when the land rulers young men were gone forth, and the host behind them, every one smote him it came in his way.)

WyclTherfor the children of prynces of prouynces yeden out,
   (Therefore the children of princes of provinces went out,)

LuthDa aber die Knaben der Landvögte waren ausgezogen und das Heer ihnen nach,
   (So but the Knaben the/of_the Landvögte were ausgezogen and the Heer to_them after,)

ClVgEgressi sunt ergo pueri principum provinciarum, ac reliquus exercitus sequebatur:
   (Egressi are therefore pueri of_the_princes provinciarum, ac reliquus exercitus sequebatur: )


TSNTyndale Study Notes:

20:13-34 Two distinct battles ensued, one in Samaria (20:13-25) and one at Aphek (20:26-34). The writer included similar details regarding both: (1) pre-battle counsel (20:13-14, 23-25), (2) pre-battle conditions (20:15-16, 26-28), (3) victory for Israel despite the superior numbers of the enemy (20:17-21, 29-30), and (4) post-battle counsel (20:22, 31).


UTNuW Translation Notes:

So the young officers … the army followed

(Some words not found in UHB: and=these they_came_out from/more_than the=city young_men commanders the,provincial and,the,army which/who followed,them )

Alternate translation: “The young Israelite officers … the Israelite army followed”

BI 1Ki 20:19 ©