Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The provincial commanders’ young men exited the city followed by the warriors
OET-LV And_these they_went_out from the_city the_young_men of_the_officials the_provincial and_the_army which followed_them.
UHB וְאֵ֨לֶּה֙ יָצְא֣וּ מִן־הָעִ֔יר נַעֲרֵ֖י שָׂרֵ֣י הַמְּדִינ֑וֹת וְהַחַ֖יִל אֲשֶׁ֥ר אַחֲרֵיהֶֽם׃ ‡
(vəʼēlleh yāʦəʼū min-hāˊir naˊₐrēy sārēy hammədīnōt vəhaḩayil ʼₐsher ʼaḩₐrēyhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτὸν, λέγων, τάδε λέγει Κύριος, ὡς σὺ ἐφόνευσας καὶ ἐκληρονόμησας, διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἐν παντὶ τόπῳ ᾧ ἔλειξαν αἱ ὗες καὶ οἱ κύνες τὸ αἷμα Ναβουθαὶ, ἐκεῖ λείξουσιν οἱ κύνες τὸ αἷμά σου, καὶ αἱ πόρναι λούσονται ἐν τῷ αἵματί σου.
(Kai lalaʸseis pros auton, legōn, tade legei Kurios, hōs su efoneusas kai eklaʸronomaʸsas, dia touto tade legei Kurios, en panti topōi hō eleixan hai hues kai hoi kunes to haima Nabouthai, ekei leixousin hoi kunes to haima sou, kai hai pornai lousontai en tōi haimati sou. )
BrTr And thou shalt speak to him, saying, [fn]Thus saith the Lord, Forasmuch as thou hast slain and taken possession, therefore thus saith the Lord, In every place where the swine and the dogs have licked the blood of Nabuthai, there shall the dogs lick thy blood; and the harlots shall wash themselves in thy blood.
20:19 Gr. these things.
ULT And these went out from the city, the young men of the commanders of the provinces and the strength that was behind them.
UST The young Israelite soldiers went out of the city to attack the Aramean army, and the other soldiers in the Israelite army followed them.
BSB § Meanwhile, these young officers of the district governors marched out of the city, with the army behind them,
OEB So these (the young men under provincial commanders) went out of the city, and the army which followed them.
WEBBE So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.
WMBB (Same as above)
NET They marched out of the city with the servants of the district governors in the lead and the army behind them.
LSV And these have gone out of the city—the young men of the heads of the provinces—and the force that [is] after them,
FBV The young officers of the district commanders advanced from the city, followed by the army.
T4T The young Israeli soldiers went out of the city to attack the Syrian army, and the other soldiers in the Israeli army followed them.
LEB But these had come out from the city, the servants of the commanders of the provinces, and the army that was after them.
BBE So the servants of the chiefs of the divisions of the land went out of the town, with the army coming after them.
Moff No Moff 1KI book available
JPS So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.
ASV So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.
DRA So the servants of the princes of the provinces went out, and the rest of the army followed:
YLT And these have gone out of the city — the young men of the heads of the provinces — and the force that [is] after them,
Drby And these servants of the princes of the provinces came out of the city, and the army that followed them.
RV So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.
Wbstr So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
KJB-1769 So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
KJB-1611 So these yong men of the princes of the prouinces, came out of the citie, and the armie which followed them:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And so those young men of the gouernours of the shyres came out of the citie, and the hoast after them:
(And so those young men of the governors of the shyres came out of the city, and the host after them:)
Gnva So they came out of the citie, to wit, the seruants of the princes of the prouinces, and the hoste which followed them.
(So they came out of the city, to wit, the servants of the princes of the provinces, and the host which followed them. )
Cvdl But whan the londe rulers yonge men were gone forth, and the hoost behynde them, euery one smote him yt came in his waye.
(But when the land rulers young men were gone forth, and the host behind them, every one smote him it came in his way.)
Wycl Therfor the children of prynces of prouynces yeden out,
(Therefore the children of princes of provinces went out,)
Luth Da aber die Knaben der Landvögte waren ausgezogen und das Heer ihnen nach,
(So but the Knaben the/of_the Landvögte were ausgezogen and the Heer to_them after,)
ClVg Egressi sunt ergo pueri principum provinciarum, ac reliquus exercitus sequebatur:
(Egressi are therefore pueri of_the_princes provinciarum, ac reliquus exercitus sequebatur: )
20:13-34 Two distinct battles ensued, one in Samaria (20:13-25) and one at Aphek (20:26-34). The writer included similar details regarding both: (1) pre-battle counsel (20:13-14, 23-25), (2) pre-battle conditions (20:15-16, 26-28), (3) victory for Israel despite the superior numbers of the enemy (20:17-21, 29-30), and (4) post-battle counsel (20:22, 31).
So the young officers … the army followed
(Some words not found in UHB: and=these they_came_out from/more_than the=city young_men commanders the,provincial and,the,army which/who followed,them )
Alternate translation: “The young Israelite officers … the Israelite army followed”