Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the king went on to his house in Shomron, but he was angry and depressed inside.
OET-LV And_he/it_went the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) to house_his sullen and_angry and_came Shomrōn_to.
UHB וַיֵּ֧לֶךְ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל עַל־בֵּית֖וֹ סַ֣ר וְזָעֵ֑ף וַיָּבֹ֖א שֹׁמְרֽוֹנָה׃פ ‡
(vayyēlek melek-yisrāʼēl ˊal-bēytō şar vəzāˊēf vayyāⱱoʼ shomrōnāh.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX 1KI 20:43 verse available
BrTr No BrTr 1KI 20:43 verse available
ULT And the king of Israel went to his house sullen and vexed, and he came to Samaria.
UST The king went back home to Samaria, very angry and depressed.
BSB § Sullen and angry, the king of Israel went home to Samaria.
OEB And the king of Israel went homeward in ill-humor and sullen, and came to Samaria.
¶
WEBBE The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.
WMBB (Same as above)
NET The king of Israel went home to Samaria bitter and angry.
LSV and the king of Israel goes to his house, sulky and angry, and comes to Samaria.
FBV The king of Israel went home to Samaria, sulking and infuriated.
T4T The king went back home to Samaria, very angry and depressed/dejected.
LEB Then the king of Israel went to his house, sullen and angry, and he came to Samaria.
BBE Then the king of Israel went back to his house, bitter and angry, and came to Samaria.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And the king of Israel went to his house sullen and displeased, and came to Samaria.
ASV And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
DRA And the king of Israel returned to his house, slighting to hear, and raging came into Samaria.
YLT and the king of Israel goeth unto his house, sulky and wroth, and cometh in to Samaria.
Drby And the king of Israel went to his house sullen and vexed, and came to Samaria.
RV And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
Wbstr And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
KJB-1769 And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
KJB-1611 And the king of Israel went to his house, heauie, and displeased, and came to Samaria.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the king of Israel went to his house wayward and in displeasure, and came to Samaria.
Gnva And the King of Israel went to his house heauie and in displeasure, and came to Samaria.
(And the King of Israel went to his house heavy and in displeasure, and came to Samaria. )
Cvdl And the kynge of Israel departed vnto his house, beinge troubled in his mynde and full indignacion, and came to Samaria.
(And the king of Israel departed unto his house, beinge troubled in his mind and full indignacion, and came to Samaria.)
Wycl Therfor the kyng of Israel turnede ayen in to his hows, and dispiside to here, and cam wod in to Samarie.
(Therefore the king of Israel turned again in to his house, and despised to here, and came wod in to Samarie.)
Luth Aber der König Israels zog hin Unmuts und zornig in sein Haus und kam gen Samaria.
(But the/of_the king Israels pulled there Unmuts and zornig in his house and came to/toward Samaria.)
ClVg Reversus est igitur rex Israël in domum suam, audire contemnens, et furibundus venit in Samariam.[fn]
(Reversus it_is igitur king Israel in home his_own, audire contemnens, and furibundus he_came in Samariam. )
20.43 Et furibundus. Iratus Achab prophetam clausum servari jussit, et confusus verbis Michææ domum remeavit.
20.43 And furibundus. Iratus Achab prophetam clausum servari yussit, and confusus verbis Michææ home remeavit.
20:35-43 Ahab’s leniency toward Ben-hadad met with God’s disfavor, portrayed in the symbolic actions of an unidentified prophet. God’s prophets often conveyed the Lord’s message through symbolic actions (Isa 20; Jer 27:1-7; Ezek 4:1-3, 9-17; 5:1-4). Ahab had brought judgment upon himself and his people by sparing an untrustworthy enemy rather than trusting further in the Lord.