Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 1KI 20:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 20:43 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_went the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) to house_his sullen and_angry and_came Shomrōn_to.

UHBוַ⁠יֵּ֧לֶךְ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל עַל־בֵּית֖⁠וֹ סַ֣ר וְ⁠זָעֵ֑ף וַ⁠יָּבֹ֖א שֹׁמְרֽוֹנָ⁠ה׃פ
   (va⁠yyēlek melek-yisrāʼēl ˊal-bēyt⁠ō şar və⁠zāˊēf va⁠yyāⱱoʼ shomrōnā⁠h.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX 1KI 20:43 verse available

BrTrNo BrTr 1KI 20:43 verse available

ULTAnd the king of Israel went to his house sullen and vexed, and he came to Samaria.

USTThe king went back home to Samaria, very angry and depressed.

BSB  § Sullen and angry, the king of Israel went home to Samaria.


OEBAnd the king of Israel went homeward in ill-humor and sullen, and came to Samaria.
¶ 

WEBBEThe king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.

WMBB (Same as above)

NETThe king of Israel went home to Samaria bitter and angry.

LSVand the king of Israel goes to his house, sulky and angry, and comes to Samaria.

FBVThe king of Israel went home to Samaria, sulking and infuriated.

T4TThe king went back home to Samaria, very angry and depressed/dejected.

LEBThen the king of Israel went to his house, sullen and angry, and he came to Samaria.

BBEThen the king of Israel went back to his house, bitter and angry, and came to Samaria.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd the king of Israel went to his house sullen and displeased, and came to Samaria.

ASVAnd the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.

DRAAnd the king of Israel returned to his house, slighting to hear, and raging came into Samaria.

YLTand the king of Israel goeth unto his house, sulky and wroth, and cometh in to Samaria.

DrbyAnd the king of Israel went to his house sullen and vexed, and came to Samaria.

RVAnd the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.

WbstrAnd the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.

KJB-1769And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.

KJB-1611And the king of Israel went to his house, heauie, and displeased, and came to Samaria.

BshpsAnd the king of Israel went to his house wayward and in displeasure, and came to Samaria.

GnvaAnd the King of Israel went to his house heauie and in displeasure, and came to Samaria.

CvdlAnd the kynge of Israel departed vnto his house, beinge troubled in his mynde and full indignacion, and came to Samaria.
   (And the king of Israel departed unto his house, beinge troubled in his mind and full indignacion, and came to Samaria.)

WyclTherfor the kyng of Israel turnede ayen in to his hows, and dispiside to here, and cam wod in to Samarie.
   (Therefore the king of Israel turned again in to his house, and despised to here, and came wod in to Samarie.)

LuthAber der König Israels zog hin Unmuts und zornig in sein Haus und kam gen Samaria.
   (But the/of_the king Israels pulled there Unmuts and zornig in his house and came to/toward Samaria.)

ClVgReversus est igitur rex Israël in domum suam, audire contemnens, et furibundus venit in Samariam.[fn]
   (Reversus it_is igitur king Israel in home his_own, audire contemnens, and furibundus he_came in Samariam. )


20.43 Et furibundus. Iratus Achab prophetam clausum servari jussit, et confusus verbis Michææ domum remeavit.


20.43 And furibundus. Iratus Achab prophetam clausum servari yussit, and confusus verbis Michææ home remeavit.


TSNTyndale Study Notes:

20:35-43 Ahab’s leniency toward Ben-hadad met with God’s disfavor, portrayed in the symbolic actions of an unidentified prophet. God’s prophets often conveyed the Lord’s message through symbolic actions (Isa 20; Jer 27:1-7; Ezek 4:1-3, 9-17; 5:1-4). Ahab had brought judgment upon himself and his people by sparing an untrustworthy enemy rather than trusting further in the Lord.

BI 1Ki 20:43 ©