Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 1 KI 20:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 20:43 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the king went on to his house in Shomron, but he was angry and depressed inside.

OET-LVAnd_ the_king_of _he/it_went of_Yisrāʼēl/(Israel) to house_of_his sullen and_angry and_came Shomrōn_to.

UHBוַ⁠יֵּ֧לֶךְ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל עַל־בֵּית֖⁠וֹ סַ֣ר וְ⁠זָעֵ֑ף וַ⁠יָּבֹ֖א שֹׁמְרֽוֹנָ⁠ה׃פ
   (va⁠yyēlek melek-yisrāʼēl ˊal-bēyt⁠ō şar və⁠zāˊēf va⁠yyāⱱoʼ shomrōnā⁠h.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX 1 KI 20:43 verse available

BrTrNo BrTr 1 KI 20:43 verse available

ULTAnd the king of Israel went to his house sullen and vexed, and he came to Samaria.

USTThe king went back home to Samaria, very angry and depressed.

BSBSullen and angry, the king of Israel went home to Samaria.

MSB (Same as above)


OEBAnd the king of Israel went homeward in ill-humor and sullen, and came to Samaria.
¶ 

WEBBEThe king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.

WMBB (Same as above)

NETThe king of Israel went home to Samaria bitter and angry.

LSVand the king of Israel goes to his house, sulky and angry, and comes to Samaria.

FBVThe king of Israel went home to Samaria, sulking and infuriated.

T4TThe king went back home to Samaria, very angry and depressed/dejected.

LEBNo LEB 1 KI book available

BBEThen the king of Israel went back to his house, bitter and angry, and came to Samaria.

MoffNo Moff 1 KI book available

JPSAnd the king of Israel went to his house sullen and displeased, and came to Samaria.

ASVAnd the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.

DRAAnd the king of Israel returned to his house, slighting to hear, and raging came into Samaria.

YLTand the king of Israel goeth unto his house, sulky and wroth, and cometh in to Samaria.

DrbyAnd the king of Israel went to his house sullen and vexed, and came to Samaria.

RVAnd the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.

SLTAnd the king of Israel will go to his house, rebellious and angry; and he will come to Shomeron.

WbstrAnd the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.

KJB-1769And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.

KJB-1611And the king of Israel went to his house, heauie, and displeased, and came to Samaria.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 1 KI book available

GnvaAnd the King of Israel went to his house heauie and in displeasure, and came to Samaria.
   (And the King of Israel went to his house heavy and in displeasure, and came to Samaria. )

CvdlNo Cvdl 1 KI book available

WyclNo Wycl 1 KI book available

LuthNo Luth 1 KI book available

ClVgReversus est igitur rex Israël in domum suam, audire contemnens, et furibundus venit in Samariam.[fn]
   (Returned it_is therefore king Israel in/into/on home his_own, to_hear contemnens, and furibundus he_came in/into/on Samariam. )


20.43 Et furibundus. Iratus Achab prophetam clausum servari jussit, et confusus verbis Michææ domum remeavit.


20.43 And furibundus. Iratus Achab prophet clausum servari yussit, and confused with_words Michææ home remeavit.

RP-GNTNo RP-GNT 1 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

20:35-43 Ahab’s leniency toward Ben-hadad met with God’s disfavor, portrayed in the symbolic actions of an unidentified prophet. God’s prophets often conveyed the Lord’s message through symbolic actions (Isa 20; Jer 27:1-7; Ezek 4:1-3, 9-17; 5:1-4). Ahab had brought judgment upon himself and his people by sparing an untrustworthy enemy rather than trusting further in the Lord.

BI 1 Ki 20:43 ©