Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1 KI 20:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 20:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Meanwhile the servants of Aram’s king told him, “Their gods are the gods of the hills, so that’s why they were stronger than us. But let’s fight them on the plain instead then we’ll be sure to defeat them.

OET-LVand_servants_of the_king_of ʼArām they_said to_him/it is_a_god_of mountains gods_of_their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so they_were_strong from_him/it and_instead let_us_do_battle with_them in/on/at/with_plain if not we_will_be_strong than_they.

UHBוְ⁠עַבְדֵ֨י מֶֽלֶךְ־אֲרָ֜ם אָמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו אֱלֹהֵ֤י הָרִים֙ אֱלֹ֣הֵי⁠הֶ֔ם עַל־כֵּ֖ן חָזְק֣וּ מִמֶּ֑⁠נּוּ וְ⁠אוּלָ֗ם נִלָּחֵ֤ם אִתָּ⁠ם֙ בַּ⁠מִּישׁ֔וֹר אִם־לֹ֥א נֶחֱזַ֖ק מֵ⁠הֶֽם׃
   (və⁠ˊaⱱdēy melek-ʼₐrām ʼāmə ʼēlāy⁠v ʼₑlohēy hārīm ʼₑlohēy⁠hem ˊal-kēn ḩāzə mimme⁠nnū və⁠ʼūlām nillāḩēm ʼittā⁠m ba⁠mmīshōr ʼim-loʼ neḩₑzaq mē⁠hem.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ τῇ Ἰεζάβελ ἐλάλησε Κύριος, λέγων, οἱ κύνες καταφάγονται αὐτὴν ἐν τῷ προτειχίσματι τοῦ Ἰεζράελ·
   (Kai taʸ Iezabel elalaʸse Kurios, legōn, hoi kunes katafagontai autaʸn en tōi proteiⱪismati tou Iezrael; )

BrTrAnd the Lord spoke [fn]of Jezabel, saying, The dogs shall devour her [fn]within the fortification of Jezrael.


20:23 Or, to Jezabel.

20:23 Or, by.

ULTAnd the servants of the king of Aram said to him, “Their gods are gods of the mountains. Therefore they were stronger than us. But indeed let us fight them in the plain, surely we will be stronger than them.

USTAfter the Aramean army was defeated, Ben Hadad’s officials said to him, “The gods that the Israelites worship are gods who live in the hills. Samaria is built on a hill, and that is why their soldiers were able to defeat us. But if we fight against them in the plains, we certainly will be able to defeat them.

BSB Meanwhile, the servants of the king of Aram said to him,“Their gods [are] gods of the hills. That is why they prevailed over us. Instead, we should fight them on the plains; surely then we will prevail

MSB (Same as above)


OEBAnd the servants of the king of Aram said to him, ‘Their gods are hill-gods, therefore they were too strong for us; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.

WEBBEThe servants of the king of Syria said to him, “Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we. But let’s fight against them in the plain, and surely we will be stronger than they.

WMBB (Same as above)

NETNow the advisers of the king of Syria said to him: “Their God is a god of the mountains. That’s why they overpowered us. But if we fight them in the plains, we will certainly overpower them.

LSVAnd the servants of the king of Aram said to him, “Their gods [are] gods of hills, therefore they were stronger than us; and yet, we fight with them in the plain—are we not stronger than they?

FBVIn the meantime the king of Aram's officers told him, “Their gods are gods of the mountains. That's why they could defeat us. But if we fight them in the lowlands, we can beat them.

T4TAfter the Syrian army was defeated, Ben-Hadad’s officials said to him, “The gods that the Israelis worship are gods who live in the hills. Samaria is built on a hill, and that is why their soldiers were able to defeat us. But if we fight against them in the plains/lowlands, we certainly will be able to defeat them.

LEBNo LEB 1 KI book available

BBEThen the king of Aram's servants said to him, Their god is a god of the hills; that is why they were stronger than we: but if we make an attack on them in the lowlands, we will certainly be stronger than they.

MoffNo Moff 1 KI book available

JPSAnd the servants of the king of Aram said unto him: 'Their God is a God of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.

ASVAnd the servants of the king of Syria said unto him, Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we: but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.

DRABut the servants of the king of Syria said to him: Their gods are gods of the hills, therefore they have overcome us: but it is better that we should fight against them in the plains, and we shall overcome them.

YLTAnd the servants of the king of Aram said unto him, 'Gods of hills [are] their gods, therefore they were stronger than we; and yet, we fight with them in the plain — are we not stronger than they?

DrbyAnd the servants of the king of Syria said to him, Their [fn]gods are [fn]gods of the mountains; therefore they were stronger than we; but if we fight against them on the plateau, shall we not be stronger than they?


20.23 Elohim

RVAnd the servants of the king of Syria said unto him, Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we: but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.

SLTAnd the servants of the king of Aram said to him, A god of the mountains is their God; for this they were strong above us; and on the contrary, we will war with them in a plain; surely, shall we not be strong above them?

WbstrAnd the servants of the king of Syria said to him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.

KJB-1769And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.

KJB-1611And the seruants of the King of Syria said vnto him, Their gods are gods of the hilles, therefore they were stronger then wee: but let vs fight against them in the plaine, and surely we shall be stronger then they.
   (And the servants of the King of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills, therefore they were stronger then we: but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger then they.)

BshpsNo Bshps 1 KI book available

GnvaThen the seruants of the King of Aram said vnto him, Their gods are gods of the moutaines, and therefore they ouercame vs: but let vs fight against them in the playne, and doubtlesse we shall ouercome them.
   (Then the servants of the King of Aram said unto him, Their gods are gods of the mountains, and therefore they overcame us: but let us fight against them in the playne, and doubtless we shall overcome them. )

CvdlNo Cvdl 1 KI book available

WyclNo Wycl 1 KI book available

LuthNo Luth 1 KI book available

ClVgServi vero regis Syriæ dixerunt ei: Dii montium sunt dii eorum, ideo superaverunt nos: sed melius est ut pugnemus contra eos in campestribus, et obtinebimus eos.
   (Servi indeed/however king Syriæ they_said to_him: God mountains are gods their, therefore/for_that_reason superaverunt we/us: but better it_is as pugnemus on_the_contrary them in/into/on campestribus, and obtinebimus them. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

20:23 The reasoning that Israel had gods of the hills set the stage for the Lord to show his true identity (20:28). Ben-hadad’s officers had a pagan religious outlook. Perhaps their erroneous view was fostered by traditional knowledge of the Lord’s appearance to Israel on Mount Sinai (Exod 19:1-3, 16-18) or of Israel’s long-term settlement of the hill country of Canaan (see Josh 10:40; 11:16; Judg 1:19). The Arameans were not aware that God is the Creator and Lord of all the earth (Isa 40:28; 54:5), the only God who alone can save (Isa 45:5, 22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

let us fight … we will be stronger

(Some words not found in UHB: and,servants_of king ʼArām said to=him/it gods_of hills gods_of,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so stronger from=him/it and,instead fight with=them in/on/at/with,plain if not stronger than,they )

The words “us” and “we” refer to the servants, the king, and the army all together.

BI 1 Ki 20:23 ©