Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Meanwhile the servants of Aram’s king told him, “Their gods are the gods of the hills, so that’s why they were stronger than us. But let’s fight them on the plain instead then we’ll be sure to defeat them.
OET-LV and_servants of_the_king of_ʼArām they_said to_him/it [is]_a_god of_mountains gods_their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so they_were_strong from_him/it and_instead let_us_do_battle with_them in/on/at/with_plain if not we_will_be_strong than_they.
UHB וְעַבְדֵ֨י מֶֽלֶךְ־אֲרָ֜ם אָמְר֣וּ אֵלָ֗יו אֱלֹהֵ֤י הָרִים֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם עַל־כֵּ֖ן חָזְק֣וּ מִמֶּ֑נּוּ וְאוּלָ֗ם נִלָּחֵ֤ם אִתָּם֙ בַּמִּישׁ֔וֹר אִם־לֹ֥א נֶחֱזַ֖ק מֵהֶֽם׃ ‡
(vəˊaⱱdēy melek-ʼₐrām ʼāmərū ʼēlāyv ʼₑlohēy hārīm ʼₑlohēyhem ˊal-kēn ḩāzəqū mimmennū vəʼūlām nillāḩēm ʼittām bammīshōr ʼim-loʼ neḩₑzaq mēhem.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τῇ Ἰεζάβελ ἐλάλησε Κύριος, λέγων, οἱ κύνες καταφάγονται αὐτὴν ἐν τῷ προτειχίσματι τοῦ Ἰεζράελ·
(Kai taʸ Iezabel elalaʸse Kurios, legōn, hoi kunes katafagontai autaʸn en tōi proteiⱪismati tou Iezrael; )
BrTr And the Lord spoke [fn]of Jezabel, saying, The dogs shall devour her [fn]within the fortification of Jezrael.
ULT And the servants of the king of Aram said to him, “Their gods are gods of the mountains. Therefore they were stronger than us. But indeed let us fight them in the plain, surely we will be stronger than them.
UST After the Aramean army was defeated, Ben Hadad’s officials said to him, “The gods that the Israelites worship are gods who live in the hills. Samaria is built on a hill, and that is why their soldiers were able to defeat us. But if we fight against them in the plains, we certainly will be able to defeat them.
BSB § Meanwhile, the servants of the king of Aram said to him, “Their gods are gods of the hills. That is why they prevailed over us. Instead, we should fight them on the plains; surely then we will prevail.
OEB And the servants of the king of Aram said to him, ‘Their gods are hill-gods, therefore they were too strong for us; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
WEBBE The servants of the king of Syria said to him, “Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we. But let’s fight against them in the plain, and surely we will be stronger than they.
WMBB (Same as above)
NET Now the advisers of the king of Syria said to him: “Their God is a god of the mountains. That’s why they overpowered us. But if we fight them in the plains, we will certainly overpower them.
LSV And the servants of the king of Aram said to him, “Their gods [are] gods of hills, therefore they were stronger than us; and yet, we fight with them in the plain—are we not stronger than they?
FBV In the meantime the king of Aram's officers told him, “Their gods are gods of the mountains. That's why they could defeat us. But if we fight them in the lowlands, we can beat them.
T4T After the Syrian army was defeated, Ben-Hadad’s officials said to him, “The gods that the Israelis worship are gods who live in the hills. Samaria is built on a hill, and that is why their soldiers were able to defeat us. But if we fight against them in the plains/lowlands, we certainly will be able to defeat them.
LEB The servants of the king of Aram said to him, “Their gods are gods of the mountains, therefore they were stronger than we.[fn] Let us fight with them in the plain; surely we will be stronger than they.
20:23 Hebrew “he”
BBE Then the king of Aram's servants said to him, Their god is a god of the hills; that is why they were stronger than we: but if we make an attack on them in the lowlands, we will certainly be stronger than they.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And the servants of the king of Aram said unto him: 'Their God is a God of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
ASV And the servants of the king of Syria said unto him, Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we: but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
DRA But the servants of the king of Syria said to him: Their gods are gods of the hills, therefore they have overcome us: but it is better that we should fight against them in the plains, and we shall overcome them.
YLT And the servants of the king of Aram said unto him, 'Gods of hills [are] their gods, therefore they were stronger than we; and yet, we fight with them in the plain — are we not stronger than they?
Drby And the servants of the king of Syria said to him, Their [fn]gods are [fn]gods of the mountains; therefore they were stronger than we; but if we fight against them on the plateau, shall we not be stronger than they?
20.23 Elohim
RV And the servants of the king of Syria said unto him, Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we: but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
Wbstr And the servants of the king of Syria said to him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
KJB-1769 And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
KJB-1611 And the seruants of the King of Syria said vnto him, Their gods are gods of the hilles, therefore they were stronger then wee: but let vs fight against them in the plaine, and surely we shall be stronger then they.
(And the servants of the King of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills, therefore they were stronger then we: but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger then they.)
Bshps And the seruauntes of the king of Syria sayde vnto him: The gods of the hilles are their gods, and therefore they had the better of vs: but let vs fight against them in the playne, and for what ye will we shall haue the better of them.
(And the servants of the king of Syria said unto him: The gods of the hills are their gods, and therefore they had the better of us: but let us fight against them in the playne, and for what ye/you_all will we shall have the better of them.)
Gnva Then the seruants of the King of Aram said vnto him, Their gods are gods of the moutaines, and therefore they ouercame vs: but let vs fight against them in the playne, and doubtlesse we shall ouercome them.
(Then the servants of the King of Aram said unto him, Their gods are gods of the moutaines, and therefore they overcame us: but let us fight against them in the playne, and doubtlesse we shall overcome them. )
Cvdl For the kynge of ye Syrians seruauntes sayde vnto him: Their goddes are goddes of the mountaynes, therfore haue they gotten the victory. But let vs fyghte with them on the playne, and thou shalt se that we shal ouercome them.
(For the king of ye/you_all Syrians servants said unto him: Their gods are gods of the mountains, therefore have they gotten the victory. But let us fight with them on the playne, and thou/you shalt see that we shall overcome them.)
Wycl Sotheli the seruauntis of the kyng of Sirie seiden to hym, The Goddis of hillis ben the Goddis of the sones of Israel, therfor thei ouercamen vs; but it is betere that we fiyte ayens hem in feeldi placis, and we schulen geet hem.
(Truly the servants of the king of Sirie said to him, The Goddis of hills been the Goddis of the sons of Israel, therefore they overcamen us; but it is better that we fight against them in fieldi placis, and we should geet them.)
Luth Denn die Knechte des Königs zu Syrien sprachen zu ihm: Ihre Götter sind Berggötter; darum haben sie uns angewonnen. O daß wir mit ihnen auf der Ebene streiten müßten! Was gilt‘s, wir wollten ihnen angewinnen?
(Because the servant(s) the kings to Syrien said to him: Ihre gods are Berggötter; therefore have they/she/them us/to_us/ourselves angewonnen. O that we/us with to_them on the/of_the Ebene argue/battle müßten! What gilt‘s, we/us wantedn to_them angewinnen?)
ClVg Servi vero regis Syriæ dixerunt ei: Dii montium sunt dii eorum, ideo superaverunt nos: sed melius est ut pugnemus contra eos in campestribus, et obtinebimus eos.
(Servi vero king Syriæ dixerunt ei: Dii montium are dii their, ideo superaverunt nos: but melius it_is as pugnemus on_the_contrary them in campestribus, and obtinebimus them. )
20:23 The reasoning that Israel had gods of the hills set the stage for the Lord to show his true identity (20:28). Ben-hadad’s officers had a pagan religious outlook. Perhaps their erroneous view was fostered by traditional knowledge of the Lord’s appearance to Israel on Mount Sinai (Exod 19:1-3, 16-18) or of Israel’s long-term settlement of the hill country of Canaan (see Josh 10:40; 11:16; Judg 1:19). The Arameans were not aware that God is the Creator and Lord of all the earth (Isa 40:28; 54:5), the only God who alone can save (Isa 45:5, 22).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
let us fight … we will be stronger
(Some words not found in UHB: and,servants king ʼArām said to=him/it gods hills gods,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so stronger from=him/it and,instead fight with=them in/on/at/with,plain if not stronger than,they )
The words “us” and “we” refer to the servants, the king, and the army all together.