Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel 1KI 22:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 22:12 ©

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_all the_prophets [were]_prophesying thus to_say go_up wwww wwww and_triumph and_he/it_gave YHWH in/on/at/with_hand the_king.

UHBוְ⁠כָל־הַ⁠נְּבִאִ֔ים נִבְּאִ֥ים כֵּ֖ן לֵ⁠אמֹ֑ר עֲלֵ֞ה רָמֹ֤ת גִּלְעָד֙ וְ⁠הַצְלַ֔ח וְ⁠נָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃
   (və⁠kāl-ha⁠nnəⱱiʼim nibʼim kēn lē⁠ʼmor ˊₐlēh rāmot gilˊād və⁠haʦlaḩ və⁠nātan yhwh bə⁠yad ha⁠mmelek.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd all the prophets were prophesying thus, saying, “Go up to Ramoth Gilead and be successful, and Yahweh will give into the hand of the king.”

USTAll the other prophets of Ahab agreed. They said, “Yes! If you go up to attack Ramoth in Gilead, you will be successful, because Yahweh will enable you to defeat them!”


BSB  § And all the prophets were prophesying the same, saying, “Go up to Ramoth-gilead and prosper, for the LORD will deliver it into the hand of the king.”

OEBAnd all the prophets prophesied the same saying, ‘Go up to Ramoth in Gilead; for Jehovah will deliver it into the hand of the king.’

WEBAll the prophets prophesied so, saying, “Go up to Ramoth Gilead and prosper; for Yahweh will deliver it into the hand of the king.”

WMBAll the prophets prophesied so, saying, “Go up to Ramoth Gilead and prosper; for the LORD will deliver it into the hand of the king.”

NETAll the prophets were prophesying the same, saying, “Attack Ramoth Gilead! You will succeed; the Lord will hand it over to the king.”

LSVand all the prophets are prophesying so, saying, “Go up to Ramoth-Gilead, and prosper, and YHWH has given [it] into the hand of the king.”

FBVAll the prophets were prophesying the same thing, saying, “Go ahead, attack Ramoth-gilead; you will be successful, for the Lord will hand it over to the king.”

T4TAll the other prophets of Ahab agreed. They said, “Yes! If you go up to attack Ramoth city in the Gilead region, you will be successful, because Yahweh will enable you to defeat them!”

LEBAll of the prophets were likewise prophesying, saying, “Go up to Ramoth-Gilead and triumph, and Yahweh will give it into the hand of the king.”

BBEAnd all the prophets said the same thing, saying, Go up to Ramoth-gilead, and it will go well for you, for the Lord will give it into the hands of the king.

MOFNo MOF 1KI book available

JPSAnd all the prophets prophesied so, saying: 'Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for the LORD will deliver it into the hand of the king.'

ASVAnd all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for Jehovah will deliver it into the hand of the king.

DRAAnd all the prophets prophesied in like manner, saying: Go up to Ramoth Galaad, and prosper, for the Lord will deliver it into the king’s hands.

YLTand all the prophets are prophesying so, saying, 'Go up to Ramoth-Gilead, and prosper, and Jehovah hath given [it] into the hand of the king.'

DBYAnd all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-Gilead, and prosper; for Jehovah will give it into the king's hand.

RVAnd all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.

WBSAnd all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD will deliver it into the king's hand.

KJB-1769And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king’s hand.

KJB-1611No KJB-1611 1KI book available

BBAnd all the prophetes prophecied euen so, saying: Go vp to Ramoth in Gilead, and prosper: for the Lorde shall deliuer it into the kinges hande.
   (And all the prophets prophecied even so, saying: Go up to Ramoth in Gilead, and prosper: for the Lord shall deliver it into the kings hande.)

GNVAnd all the prophets prophecied so, saying, Goe vp to Ramoth Gilead, and prosper: for the Lord shall deliuer it into the Kings hand.
   (And all the prophets prophecied so, saying, Go up to Ramoth Gilead, and prosper: for the Lord shall deliver it into the Kings hand. )

CBAnd all the prophetes prophecied likewyse, and sayde: Go vp vnto Ramoth in Gilead, thou shalt prospere right well, & the LORDE shal delyuer it in to the kynges hande.
   (And all the prophets prophecied likewise, and said: Go up unto Ramoth in Gilead, thou/you shalt prospere right well, and the LORD shall deliver it in to the kings hande.)

WYCAnd alle prophetis prophecieden in lijk maner, and seiden, Stye thou in to Ramoth of Galaad, and go thou with prosperite; and the Lord schal bitake thin enemyes in the hond of the kyng.
   (And all prophetis prophecieden in like manner, and said, Stye thou/you in to Ramoth of Galaad, and go thou/you with prosperite; and the Lord shall bitake thin enemyes in the hand of the king.)

LUTUnd alle Propheten weissagten also und sprachen: Zeuch hinauf gen Ramoth in Gilead und fahre glückselig; der HErr wird‘s in die Hand des Königs geben.
   (And all Propheten weissagten also and said: Zeuch up gen Ramoth in Gilead and fahre glückselig; the LORD wird‘s in the Hand the kings geben.)

CLVOmnesque prophetæ similiter prophetabant, dicentes: Ascende in Ramoth Galaad, et vade prospere, et tradet Dominus in manus regis.
   (Omnesque prophetæ similiter prophetabant, saying: Ascende in Ramoth Galaad, and vade prospere, and tradet Master in manus king. )

BRNAnd all the prophets prophesied in like manner, saying, Go up to Remmath Galaad, and the thing shall prosper, and the Lord shall deliver it and the king of Syria into thine hands.

BrLXXΚαὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτως, λέγοντες, ἀνάβαινε εἰς Ῥεμμὰθ Γαλαὰδ, καὶ εὐοδώσει, καὶ δώσει Κύριος εἰς χεῖράς σου καὶ τὸν βασιλέα Συρίας.
   (Kai pantes hoi profaʸtai eprofaʸteuon houtōs, legontes, anabaine eis Ɽemmath Galaʼad, kai euodōsei, kai dōsei Kurios eis ⱪeiras sou kai ton basilea Surias. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

given it into the hand of the king

(Some words not found in UHB: and=all the,prophets prophesying yes/correct/thus/so to=say leaf_of רָמֹת גִּלְעָד and,triumph and=he/it_gave YHWH in/on/at/with,hand the,king )

Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “allowed the king to capture it”

BI 1Ki 22:12 ©