Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel 1 KI 22:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 22:31 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Meanwhile, Aram’s king had ordered his thirty-two chariot commanders, “Don’t fight with the rank and file—only attack Yisrael’s king.”

OET-LVAnd_king_of ʼArām he_had_commanded DOM the_commanders_of the_chariot which to_him/it thirty and_two to_say not you_all_must_do_battle with the_small and_DOM the_great if/because (if) with the_king_of Yisrāʼēl/(Israel) for_him/it_being_alone.

UHBוּ⁠מֶ֣לֶךְ אֲרָ֡ם צִוָּ֣ה אֶת־שָׂרֵי֩ הָ⁠רֶ֨כֶב אֲשֶׁר־ל֜⁠וֹ שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠שְׁנַ֨יִם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר לֹ֚א תִּלָּ֣חֲמ֔וּ אֶת־קָטֹ֖ן וְ⁠אֶת־גָּד֑וֹל כִּ֛י אִֽם־אֶת־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לְ⁠בַדּֽ⁠וֹ׃
   (ū⁠melek ʼₐrām ʦiūāh ʼet-sārēy hā⁠rekeⱱ ʼₐsher-l⁠ō shəloshim ū⁠shənayim lē⁠ʼmor loʼ tillāḩₐmū ʼet-qāţon və⁠ʼet-gādōl kiy ʼim-ʼet-melek yisrāʼēl lə⁠ⱱadd⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ βασιλεὺς Συρίας ἐνετείλατο τοῖς ἄρχουσι τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ τριάκοντα καὶ δυσὶ, λέγων, μὴ πολεμεῖτε μικρὸν καὶ μέγαν, ἀλλʼ ἢ τὸν βασιλέα Ἰσραὴλ μονώτατον.
   (Kai basileus Surias eneteilato tois arⱪousi tōn harmatōn autou triakonta kai dusi, legōn, maʸ polemeite mikron kai megan, allʼ aʸ ton basilea Israaʸl monōtaton. )

BrTrAnd the king of Syria had charged the thirty-two captains of his chariots, saying, Fight not against small [fn]or great, but against the king of Israel only.


22:31 Gr. and.

ULTNow the king of Aram had commanded the commanders of the chariotry, which were 32 for him, saying, “You shall not fight with a small one or with a great one, but rather with the king of Israel by himself.”

USTThe King of Aram had said to his thirty-two men who were driving the chariots, “Attack only the king of Israel!”

BSBNow the king of Aram had ordered his thirty-two chariot commanders, “Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel

MSB (Same as above)


OEBNow the king of Aram had given orders to the thirty-two commanders of his chariots, saying, ‘Fight with neither small nor great, except only with the king of Israel.’

WEBBENow the king of Syria had commanded the thirty-two captains of his chariots, saying, “Don’t fight with small nor great, except only with the king of Israel.”

WMBB (Same as above)

NETNow the king of Syria had ordered his thirty-two chariot commanders, “Do not fight common soldiers or high-ranking officers; fight only the king of Israel.”

LSVAnd the king of Aram commanded the thirty-two heads of the charioteers whom he has, saying, “You do not fight with small or with great, but with the king of Israel by himself.”

FBVThe king of Aram had already given these orders to his chariot commanders: “Head straight for the king of Israel alone. Don't fight with anyone else, whoever they are.”

T4TThe King of Syria told this to his thirty-two men who were driving the chariots: “Attack only the king of Israel!”

LEBNo LEB 1 KI book available

BBENow the king of Aram had given orders to the thirty-two captains of his war-carriages, saying, Make no attack on small or great, but only on the king of Israel.

MoffNo Moff 1 KI book available

JPSNow the king of Aram had commanded the thirty and two captains of his chariots, saying: 'Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.'

ASVNow the king of Syria had commanded the thirty and two captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.

DRAAnd the king of Syria had commanded the two and thirty captains of the chariots, saying: You shall not fight against any, small or great, but against the king of Israel only.

YLTAnd the king of Aram commanded the heads of the charioteers whom he hath — thirty and two — saying, 'Ye do not fight with small or with great, but with the king of Israel by himself.'

DrbyAnd the king of Syria commanded the thirty-two captains of his chariots saying, Fight neither with small nor great, but with the king of Israel only.

RVNow the king of Syria had commanded the thirty and two captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.

SLTAnd the king of Aram commanded the chiefs of the chariots which were to him, thirty and two, saying, Ye shall not fight with little and with great, but with the king of Israel alone.

WbstrBut the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.

KJB-1769But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.

KJB-1611But the King of Syria commanded his thirtie and two Captaines that had rule ouer his charets, saying, Fight neither with small nor great, saue only with the king of Israel.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsNo Bshps 1 KI book available

GnvaAnd the King of Aram commanded his two and thirtie captaines ouer his charets, saying, Fight neither with small, nor great, saue onely against the King of Israel.
   (And the King of Aram commanded his two and thirty captains over his chariots, saying, Fight neither with small, nor great, save only against the King of Israel. )

CvdlNo Cvdl 1 KI book available

WyclNo Wycl 1 KI book available

LuthNo Luth 1 KI book available

ClVgRex autem Syriæ præceperat principibus curruum triginta duobus, dicens: Non pugnabitis contra minorem et majorem quempiam, nisi contra regem Israël solum.
   (Rex however Syriæ had_ordered princes/leaders curruum triginta twobus, saying: Not/No fightbitis on_the_contrary minorem and greater whichpiam, except on_the_contrary the_king Israel solum. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

22:29-33 Ahab hoped to avoid direct reprisal from Ben-hadad by wearing a disguise. By urging Jehoshaphat to wear his royal robes, Ahab hoped to escape detection and thwart Micaiah’s prophecy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-numbers

thirty-two captains

(Some words not found in UHB: and,king_of ʼArām commanded DOM commanders_of the,chariot which/who to=him/it thirty and,two to=say not fight DOM small and=DOM big/great that/for/because/then/when if DOM king Yisrael for=him/it=being_alone )

“32 captains”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

Do not attack unimportant or important soldiers

(Some words not found in UHB: and,king_of ʼArām commanded DOM commanders_of the,chariot which/who to=him/it thirty and,two to=say not fight DOM small and=DOM big/great that/for/because/then/when if DOM king Yisrael for=him/it=being_alone )

By mentioning both “unimportant” and “important soldiers,” the king meant all soldiers. Alternate translation: “Do not attack any of the soldiers”

BI 1 Ki 22:31 ©