Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 22 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel 1KI 22:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 22:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Kenaanah’s son Tsidkiyyah made some horns for himself out of iron and said, “Yahweh says that you’ll gore Aram with these until they’re destroyed.”

OET-LVAnd_he/it_made to_him/it Tsidqiyyāh/(Zedekiah) the_son of_Kənaˊₐnāh/(Chenaanah) horns of_iron and_he/it_said thus he_says YHWH in/on/at/with_these you_will_gore DOM ʼArām until destroyed_they.

UHBוַ⁠יַּ֥עַשׂ ל֛⁠וֹ צִדְקִיָּ֥ה בֶֽן־כְּנַעֲנָ֖ה קַרְנֵ֣י בַרְזֶ֑ל וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּ⁠אֵ֛לֶּה תְּנַגַּ֥ח אֶת־אֲרָ֖ם עַד־כַּלֹּתָֽ⁠ם׃
   (va⁠yyaˊas l⁠ō ʦidqiyyāh ⱱen-kənaˊₐnāh qarnēy ⱱarzel va⁠yyoʼmer koh-ʼāmar yhwh bə⁠ʼēlleh tənaggaḩ ʼet-ʼₐrām ˊad-kallotā⁠m.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Σεδεκίας υἱὸς Χαναὰν κέρατα σιδηρᾶ, καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, ἐν τούτοις κερατιεῖς τὴν Συρίαν ἕως συντελεσθῇ.
   (Kai epoiaʸsen heautōi Sedekias huios Ⱪanaʼan kerata sidaʸra, kai eipe, tade legei Kurios, en toutois keratieis taʸn Surian heōs suntelesthaʸ. )

BrTrAnd Sedekias son of Chanaan made for himself iron horns, and said, Thus saith the Lord, With these thou shalt [fn]push Syria, until it be consumed.


22:11 Gr. gore.

ULTAnd Zedekiah the son of Kenaanah made horns of iron for him, and he said, “Thus says Yahweh: ‘With these you shall gore Aram until their finishing.’ ”

USTOne of them, whose name was Zedekiah son of Kenaanah, had made from iron something that resembled horns of a bull. Then he proclaimed to Ahab, “This is what Yahweh says, ‘With horns like these your army will keep attacking the Arameans as a bull attacks another animal, until you completely destroy them!’ ”

BSB  § Now Zedekiah son of Chenaanah had made for himself iron horns and declared, “This is what the LORD says: ‘With these you shall gore the Arameans until they are finished off.’ ”


OEBZedekiah the son of Chenaanah made for himself horns of iron and said, ‘Thus saith Jehovah, “With these shalt thou push the Arameans until you have destroyed them!” ’

WEBBEZedekiah the son of Chenaanah made himself horns of iron, and said, “The LORD says, ‘With these you will push the Syrians, until they are consumed.’ ”

WMBB (Same as above)

NETZedekiah son of Kenaanah made iron horns and said, “This is what the Lord says, ‘With these you will gore Syria until they are destroyed.’ ”

LSVAnd Zedekiah son of Chenaanah makes horns of iron for himself and says, “Thus said YHWH: By these you push the Arameans until they are consumed”;

FBVOne of them, Zedekiah, son of Chenaanah, had made himself iron horns. He announced, “This is what the Lord says: ‘With these horns you will gore the Arameans until they're dead!”

T4TOne of them, whose name was Zedekiah, the son of Kenaanah, had made from iron something that resembled horns of a bull. Then he proclaimed to Ahab, “This is what Yahweh says: ‘With horns like these your army will keep attacking the Syrians like a bull attacks another animal [MET], until you completely destroy them!’ ”

LEBZedekiah son of Kenaanah made horns of iron for himself and said, “Thus says Yahweh: ‘With these you shall gore the Arameans until finishing them.’ ”

BBEAnd Zedekiah, the son of Chenaanah, made himself horns of iron and said, The Lord says, Pushing back the Aramaeans with these, you will put an end to them completely.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said: 'Thus saith the LORD: With these shalt thou gore the Arameans, until they be consumed.'

ASVAnd Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith Jehovah, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed.

DRAAnd Sedecias the son of Chanaana made himself horns of iron, and said: Thus saith the Lord: With these shalt thou push Syria, till thou destroy it.

YLTAnd Zedekiah son of Chenaanah maketh for himself horns of iron, and saith, 'Thus said Jehovah, By these thou dost push the Aramaeans till they are consumed;'

DrbyAnd Zedekiah the son of Chenaanah made for himself horns of iron, and he said, Thus saith Jehovah: With these shalt thou push the Syrians, until thou have exterminated them.

RVAnd Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed.

WbstrAnd Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou hast consumed them.

KJB-1769And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them.
   (And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith/says the LORD, With these shalt thou/you push the Syrians, until thou/you have consumed them. )

KJB-1611And Zedekiah the sonne of Chenaanah made him hornes of yron: and he sayd, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, vntill thou haue consumed them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Zedekia the sonne of Chanaana made hornes of iron, and sayde, thus sayth the Lord: With these hornes shalt thou pushe the Syrians, vntill thou haue made an ende of them.
   (And Zedekia the son of Chanaana made horns of iron, and said, thus saith/says the Lord: With these horns shalt thou/you pushe the Syrians, until thou/you have made an end of them.)

GnvaAnd Zidkiiah the sonne of Chenaanah made him hornes of yron, and sayd, Thus sayth the Lord, With these shalt thou push the Aramites, vntill thou hast consumed them.
   (And Zidkiyah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith/says the Lord, With these shalt thou/you push the Aramites, until thou/you hast consumed them. )

CvdlAnd Sedechias the sonne of Cnaena had made him hornes of yron, and sayde: Thus sayeth the LORDE: With these shalt thou pu?she at ye Syrians, tyll thou brynge them to naughte
   (And Sedechias the son of Cnaena had made him horns of iron, and said: Thus sayeth the LORD: With these shalt thou/you pu?she at ye/you_all Syrians, till thou/you bring them to naughte)

WyclAlso Sedechie, sone of Chanaan, made to hym silf hornes of yrun, and seide, The Lord God seith these thingis, With these thou schalt scatere Sirye, til thou do awei it.
   (Also Sedechie, son of Chanaan, made to himself horns of yrun, and said, The Lord God saith/says these things, With these thou/you shalt scatere Sirye, till thou/you do away it.)

LuthUnd Zedekia, der Sohn Knaenas, hatte ihm eiserne Hörner gemacht und sprach: So spricht der HErr: Hiemit wirst du die Syrer stoßen, bis du sie aufräumest.
   (And Zedekia, the/of_the son Knaenas, had him eiserne Hörner made and spoke: So says the/of_the LORD: Hiemit will you the Syrer stoßen, until you they/she/them aufräumest.)

ClVgFecit quoque sibi Sedecias filius Chanaana cornua ferrea, et ait: Hæc dicit Dominus: His ventilabis Syriam, donec deleas eam.
   (Fecit too sibi Sedecias son Chanaana cornua ferrea, and he_said: This dicit Master: His ventilabis Syriam, until deleas eam. )


UTNuW Translation Notes:

made himself horns of iron

(Some words not found in UHB: and=he/it_made to=him/it Tsidqiyyāh/(Zedekiah) son Kənaˊₐnāh/(Chenaanah) horns iron and=he/it_said thus he/it_had_said YHWH in/on/at/with,these gore DOM ʼArām until destroyed,they )

Alternate translation: “made iron horns for himself”

Note 1 topic: translate-symaction

With these you will push the Arameans until they are consumed

(Some words not found in UHB: and=he/it_made to=him/it Tsidqiyyāh/(Zedekiah) son Kənaˊₐnāh/(Chenaanah) horns iron and=he/it_said thus he/it_had_said YHWH in/on/at/with,these gore DOM ʼArām until destroyed,they )

The prophet’s actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahab’s army will win with great strength, as a bull attacks another animal. (See also: figs-metaphor)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

until they are consumed

(Some words not found in UHB: and=he/it_made to=him/it Tsidqiyyāh/(Zedekiah) son Kənaˊₐnāh/(Chenaanah) horns iron and=he/it_said thus he/it_had_said YHWH in/on/at/with,these gore DOM ʼArām until destroyed,they )

Destroying an enemy army is spoken of as if it were consuming them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you consume them” or “until you destroy them” (See also: figs-activepassive)


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Prophets of the Old Testament before 800 B.C.

If you ask someone today what biblical prophets did, they will likely tell you that they divinely foretold of future events. While this was often the case, most prophets in the Bible focused as much on “forthtelling” God’s messages as they did on “foretelling” the future. That is, their primary role was to simply “forthtell” divinely acquired messages to leaders and groups of people, and at times that included foretelling of coming judgment, blessing, rescue, etc. Also, though plenty of prophets (sometimes called “seers” in Scripture) often spoke in confrontational or eccentric language that put them at odds with kings and religious leaders, the biblical writers also applied the term prophet to people who communicated God’s messages in ways that many readers today might not think of as prophecy, such as worship leaders appointed by David to “prophesy with lyres, harps, and cymbals” (1 Chronicles 25:1). Similarly, the books of Joshua, Judges, 1 & 2 Samuel, and 1 & 2 Kings are typically categorized as history by Christians, but in the Hebrew canon they belong to the category of Former Prophets. The Lord raised up prophets throughout all of biblical history, from the giving of the law under Moses to the revelation of the last days by the apostle John, and the kings of Israel and Judah often recognized and supported specific people as official prophets of the royal court and consulted them to find out God’s perspective about official matters. Following is a list of nearly everyone designated as prophet or seer in the Old Testament and the primary area of their ministry.

• Deborah (1216 B.C.) [Judges 4:4] => Baal-tamar?
• Samuel (1070 B.C.) [1 Samuel 3:20; 1 Chronicles 29:29; 2 Chronicles 35:18] => Ramah
• Gad (1018 B.C.) [2 Samuel 24:11; 1 Chronicles 21:9; 29:29; 2 Chronicles 29:25] => Masada?
• Nathan (1000 B.C.) [2 Samuel 12:1; 1 Chronicles 29:29; 2 Chronicles 29:25] => Jerusalem
• Asaph (1000 B.C.) [2 Chronicles 29:30] => Jerusalem
• Ahijah (935 B.C.) [1 Kings 11:29; 2 Chronicles 9:29] => Jerusalem
• Shemaiah (930 B.C.) [2 Chronicles 12:2-15] => Jerusalem
• Iddo (913 B.C.) [2 Chronicles 9:29; 12:15; 13:22] => Jerusalem
• Jehu son of Hanani (890 B.C.) [1 Kings 16:1-7; 2 Chronicles 19:2] => Samaria?
• Azariah (890 B.C.) [2 Chronicles 15:1-8] => Jerusalem
• Elijah (860 B.C.) [1 Kings 18:36] => Samaria
• Micaiah (853 B.C.) [1 Kings 22:8-23; 2 Chronicles 18:7-22] => Samaria
• Jahaziel (853 B.C.) [2 Chronicles 20:14] => Jerusalem
• Eliezer (853 B.C.) [2 Chronicles 20:37] => Mareshah
• Elisha (850 B.C.) [1 Kings 19:16; 2 Kings 2:15] => Samaria
• Joel (835 B.C.) [Joel 1:1] => Jerusalem

BI 1Ki 22:11 ©