Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 22 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said Yəhōshāfāţ to the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) seek please as_the_day DOM the_word of_YHWH.
UHB וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשָׁפָ֖ט אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל דְּרָשׁ־נָ֥א כַיּ֖וֹם אֶת־דְּבַ֥ר יְהוָֽה׃ ‡
(vayyoʼmer yəhōshāfāţ ʼel-melek yisrāʼēl dərāsh-nāʼ kayyōm ʼet-dəⱱar yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jehoshaphat said to the king of Israel, “Please seek the word of Yahweh at today.”
UST Then he added, “But we should ask Yahweh first, to find out what he wants us to do.”
BSB § But Jehoshaphat also said to the king of Israel, “Please inquire first for the word of the LORD.”
OEB Jehoshaphat also said to the king of Israel, ‘Inquire at this time, I pray, for the word of Jehovah.’
WEBBE Jehoshaphat said to the king of Israel, “Please enquire first for the LORD’s word.”
WMBB (Same as above)
NET Then Jehoshaphat added, “First seek an oracle from the Lord.”
LSV And Jehoshaphat says to the king of Israel, “Please seek the word of YHWH today”;
FBV Then Jehoshaphat said to the king of Israel, “But first though, please find out what the Lord says.”
T4T Then he added, “But we should ask Yahweh first, to find out what he wants us to do.”
LEB Jehoshaphat also said to the king of Israel, “Please inquire for the word of Yahweh today.”
BBE Then Jehoshaphat said to the king of Israel, Let us now get directions from the Lord.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And Jehoshaphat said unto the king of Israel: 'Inquire, I pray thee, at the word of the LORD today.'
ASV And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire first, I pray thee, for the word of Jehovah.
DRA And Josaphat said to the king of Israel: As I am, so art thou: my people and thy people are one: and my horsemen, thy horsemen. And Josaphat said to the king of Israel: Inquire, I beseech thee, this day, the word of the Lord.
YLT And Jehoshaphat saith unto the king of Israel, 'Seek, I pray thee, to-day, the word of Jehovah;'
Drby And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire, I pray thee, this day of the word of Jehovah.
RV And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire, I pray thee, at the word of the LORD today.
Wbstr And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire, I pray thee, at the word of the LORD to-day.
KJB-1769 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day.
(And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee/you, at the word of the LORD to day. )
KJB-1611 And Iehoshaphat said vnto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Iehosaphat sayde vnto the king of Israel: Aske counsel I pray thee at the worde of the Lorde to day.
(And Yehosaphat said unto the king of Israel: Aske council/counsel I pray thee/you at the word of the Lord to day.)
Gnva Then Iehoshaphat saide vnto the King of Israel, Aske counsaile, I pray thee, of the Lord to day.
(Then Yehoshaphat said unto the King of Israel, Aske counsaile, I pray thee/you, of the Lord to day. )
Cvdl And Iosaphat sayde vnto ye kynge of Israel: Axe this daye at the worde of the LORDE.
(And Yosaphat said unto ye/you_all king of Israel: Axe this day at the word of the LORD.)
Wyc And Josophat seide to the kyng of Israel, As Y am, so and thou; my puple and thi puple ben oon; and my knyytis and thy knyytis `ben oon. And Josephat seide to the kyng of Israel, Y preie thee, axe thou to dai the word of the Lord.
(And Yosophat said to the king of Israel, As I am, so and thou; my people and thy/your people been oon; and my knyytis and thy/your knyytis `ben one. And Yosephat said to the king of Israel, I preie thee/you, axe thou/you to day the word of the Lord.)
Luth Und Josaphat sprach zum Könige Israels: Frage doch heute um das Wort des HErr’s.
(And Yosaphat spoke for_the kings/king Israels: Frage though/but heute around/by/for the Wort the LORD’s.)
ClVg Dixitque Josaphat ad regem Israël: Sicut ego sum, ita et tu: populus meus et populus tuus unum sunt: et equites mei, equites tui. Dixitque Josaphat ad regem Israël: Quære, oro te, hodie sermonem Domini.
(And_he_said Yosaphat to regem Israel: Sicut I I_am, ita and tu: populus mine and populus tuus one are: and equites my/mine, equites tui. And_he_said Yosaphat to regem Israel: Quære, oro you(sg), hodie sermonem Master. )
BrTr And Josaphat said, As I am, so art thou also; as my people, so is thy people; as my horses, so are thy horses.
¶ And Josaphat king of Juda said to the king of Israel, Enquire, I pray thee, of the Lord to-day.
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἰωσαφὰτ, καθὼς ἐγὼ, καὶ σὺ οὕτως· καθὼς ὁ λαός μου, ὁ λαός σου· καθὼς οἱ ἵπποι μου, οἱ ἵπποι σου.
¶ Καὶ εἶπεν Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα πρὸς βασιλέα Ἰσραὴλ, ἐπερωτήσατε δὴ σήμερον τὸν Κύριον.
(Kai eipen Yōsafat, kathōs egō, kai su houtōs; kathōs ho laos mou, ho laos sou; kathōs hoi hippoi mou, hoi hippoi sou.
¶ Kai eipen Yōsafat basileus Youda pros basilea Israaʸl, eperōtaʸsate daʸ saʸmeron ton Kurion. )
22:5-9 In accordance with ancient Near Eastern custom, Jehoshaphat requested that the two kings determine the will of the Lord before going into battle. Examples of this custom are common in Aramean, Moabite, and Assyrian inscriptions as well as in the Old Testament (1 Sam 23:2-4; 2 Sam 5:19-25). Despite Ahab’s misgivings, Jehoshaphat insisted on summoning Micaiah, a genuine prophet of the Lord.