Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the king summoned Shimei and told him, “Build yourself a house here in Yerushalem and live there. But don’t go anywhere else
OET-LV And_sent the_king and_he/it_called for_Shimˊī and_he/it_said to_him/it build to/for_yourself(m) a_house in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem) and_live there and_not you_must_go_out from_there where and_to_there.
UHB וַיִּשְׁלַ֤ח הַמֶּ֨לֶךְ֙ וַיִּקְרָ֣א לְשִׁמְעִ֔י וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ בְּֽנֵה־לְךָ֥ בַ֨יִת֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְיָשַׁבְתָּ֖ שָׁ֑ם וְלֹֽא־תֵצֵ֥א מִשָּׁ֖ם אָ֥נֶה וָאָֽנָה׃ ‡
(vayyishlaḩ hammelek vayyiqrāʼ ləshimˊiy vayyoʼmer lō bənēh-ləkā ⱱayit biyrūshālaim vəyāshaⱱtā shām vəloʼ-tēʦēʼ mishshām ʼāneh vāʼānāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς τὸν Σεμεῒ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ὠκοδόμησον σεαυτῷ οἶκον ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ κάθου ἐκεῖ, καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ἐκεῖθεν οὐδαμοῦ.
(Kai ekalesen ho basileus ton Semei, kai eipen autōi, ōkodomaʸson seautōi oikon en Hierousalaʸm kai kathou ekei, kai ouk exeleusaʸ ekeithen oudamou. )
BrTr And the king called Semei, and said to him, Build thee a house in Jerusalem, and dwell there, and thou shalt not go out thence any whither.
ULT And the king sent and called for Shimei, and he said to him, “Build a house for yourself in Jerusalem and dwell there. And do not go out from there here or there.
UST Then the king sent a messenger to summon Shimei, and the king said to him, “Build a house for yourself here in Jerusalem. Remain there and do not leave the city to go anywhere.
BSB § Then the king summoned Shimei and said to him, “Build a house for yourself in Jerusalem and live there, but do not go anywhere else.
OEB Then the king summoned Shimei and said to him, ‘Build a house in Jerusalem, there you may live, but you shall not go forth from there to any place whatever.
WEBBE The king sent and called for Shimei, and said to him, “Build yourself a house in Jerusalem, and live there, and don’t go anywhere else.
WMBB (Same as above)
NET Next the king summoned Shimei and told him, “Build yourself a house in Jerusalem and live there – but you may not leave there to go anywhere!
LSV And the king sends and calls for Shimei, and says to him, “Build a house for yourself in Jerusalem, and you have dwelt there, and do not go out [from] there anywhere;
FBV Then the king summoned Shimei and told him, “Go and build yourself a house in Jerusalem and stay there, but don't leave and go anywhere else.
T4T Then the king sent a messenger to summon Shimei, and the king said to him, “Build a house for yourself here in Jerusalem. Remain there and do not leave the city to go anywhere.
LEB Then the king sent and summoned Shimei, and he said to him, “Build yourself a house in Jerusalem and live there, but you must not go out anywhere whatsoever[fn] from there.
2:36 Literally “where and where”
BBE Then the king sent for Shimei, and said to him, Make a house for yourself in Jerusalem and keep there and go to no other place.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And the king sent and called for Shimei, and said unto him: Build thee a house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.
ASV And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee a house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.
DRA The king also sent, and called for Semei, and said to him: Build thee a house in Jerusalem, and dwell there: and go not out from thence any whither.
YLT And the king sendeth and calleth for Shimei, and saith to him, 'Build for thee a house in Jerusalem, and thou hast dwelt there, and dost not go out thence any where;
Drby And the king sent and called for Shimei, and said to him, Build thee a house in Jerusalem, and abide there, and go not forth thence anywhere.
RV And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.
Wbstr And the king sent and called for Shimei, and said to him, Build thee a house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence to any place whatever.
KJB-1769 ¶ And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.
(¶ And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee/you an house in Yerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither. )
KJB-1611 ¶ And the king sent, and called for Shimei, and said vnto him, Build thee an house in Ierusalem, and dwell there, and goe not forth thence any whither.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the king sent and called Semei, & sayde vnto him: Buylde thee an house in Hierusalen, and dwell there, & see that thou go not foorth thence any whyther.
(And the king sent and called Semei, and said unto him: Buylde thee/you an house in Hierusalen, and dwell there, and see that thou/you go not forth thence any whyther.)
Gnva Afterwarde the King sent, and called Shimei, and sayde vnto him, Buylde thee an house in Ierusalem, and dwell there, and depart not thence any whither.
(Afterwarde the King sent, and called Shimei, and said unto him, Buylde thee/you an house in Yerusalem, and dwell there, and depart not thence any whither. )
Cvdl And the kynge sent, and caused for to call Semei, and sayde vnto him: Buylde the an house at Ierusalem, and dwell there, and departe not from thence, nether hither ner thither.
(And the king sent, and caused for to call Semei, and said unto him: Buylde the an house at Yerusalem, and dwell there, and depart not from thence, neither hither nor thither/there.)
Wycl Also the kyng sente, and clepide Semey, and seide to hym, Bilde to thee an hows in Jerusalem, and dwelle thou there, and thou schalt not go out fro thennus hidur and thidur;
(Also the king sent, and called Semey, and said to him, Bilde to thee/you an house in Yerusalem, and dwell thou/you there, and thou/you shalt not go out from thence hidur and thither/there;)
Luth Und der König sandte hin und ließ Simei rufen und sprach zu ihm: Baue dir ein Haus zu Jerusalem und wohne daselbst; und gehe von dannen nicht heraus, weder hie noch daher!
(And the/of_the king sent there and let Simei call and spoke to him: Baue you/to_you a house to Yerusalem and wohne there; and go from dannen not heraus, weder here still daher!)
ClVg Misit quoque rex, et vocavit Semei: dixitque ei: Ædifica tibi domum in Jerusalem, et habita ibi: et non egredieris inde huc atque illuc.[fn]
(Misit too rex, and he_called Semei: dixitque ei: Ædifica to_you home in Yerusalem, and habita ibi: and not/no egredieris inde huc atque illuc. )
2.36 Et non egredieris, etc. Præcipit nobis verus Salomon habitantibus in Jerusalem, ne unquam egrediamur. Quod si fugerint nos nobis ante subjecti, non ideo egrediamur, ut sequamur fugitivorum vestigia, ne dum volumus salvare fugientes, ipsi pereamus, quin potius mortui sepeliant mortuos, et scandalizantem oculum, manum, pedem, dum licet, eruamus et abscindamus a nobis.
2.36 And not/no egredieris, etc. Præcipit us verus Salomon habitantibus in Yerusalem, not unquam egrediamur. That when/but_if fugerint we us before subyecti, not/no ideo egrediamur, as sequamur fugitivorum vestigia, not dum volumus salvare fugientes, ipsi pereamus, quin rather mortui sepeliant mortuos, and scandalizantem oculum, manum, pedem, dum licet, eruamus and abscindamus from nobis.
2:36-38 The confinement of Shimei prevented him from reaching his kinsmen in Benjamin to stir up trouble for the king.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּשְׁלַ֤ח הַמֶּ֨לֶךְ֙ וַיִּקְרָ֣א לְשִׁמְעִ֔י
and,sent the=king and=he/it_called for,Shimei
Here the author implies that Solomon sent a messenger or soldier to Shimei in order to summon him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And the king sent a soldier to Shimei, who called him” or “And the king had some soldiers go to Shimei and tell him to come to the king”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אָ֥נֶה וָאָֽנָה
to_here and,to_there
Here, the phrase here or there refers to any place besides Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to any other place”