Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That was how Shelomoh banished Evyatar from being a priest to Yahweh. It was done to fulfill what Yahweh had said at Shiloh said about removing Eli’s descendants.
OET-LV And_he/it_drove_out Shəlomoh DOM ʼEⱱyātār from_being a_priest to/for_YHWH in_order_to_fulfilling DOM the_word of_YHWH which he_had_spoken on the_house of_ˊĒlī in_Shiloh.
UHB וַיְגָ֤רֶשׁ שְׁלֹמֹה֙ אֶת־אֶבְיָתָ֔ר מִהְי֥וֹת כֹּהֵ֖ן לַֽיהוָ֑ה לְמַלֵּא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר עַל־בֵּ֥ית עֵלִ֖י בְּשִׁלֹֽה׃פ ‡
(vayəgāresh shəlomoh ʼet-ʼeⱱyātār mihəyōt kohēn layhvāh ləmallēʼ ʼet-dəⱱar yhwh ʼₐsher diber ˊal-bēyt ˊēliy bəshiloh.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξέβαλε Σαλωμὼν τὸν Ἀβιάθαρ τοῦ μὴ εἶναι ἱερέα τοῦ Κυρίου, πληρωθῆναι τὸ ῥῆμα Κυρίου, ὃ ἐλάλησεν ἐπὶ τὸν οἶκον Ἡλὶ ἐν Σηλώμ.
(Kai exebale Salōmōn ton Abiathar tou maʸ einai hierea tou Kuriou, plaʸrōthaʸnai to ɽaʸma Kuriou, ho elalaʸsen epi ton oikon Haʸli en Saʸlōm. )
BrTr And Solomon removed Abiathar from being a priest of the Lord, that the word of the Lord might be fulfilled, which he spoke [fn]concerning the house of Heli in Selom.
2:27 Or, against.
ULT And Solomon drove Abiathar out from being a priest to Yahweh, to fulfill the word of Yahweh, which he had spoken concerning the house of Eli at Shiloh.
UST So Solomon dismissed Abiathar from being the priest of Yahweh. By doing that he caused to happen what Yahweh had said many years previously at Shiloh, that some day he would get rid of the descendants of Eli.
BSB So Solomon banished Abiathar from the priesthood of the LORD and thus fulfilled the word that the LORD had spoken at Shiloh against the house of Eli.
OEB Thus Solomon ejected Abiathar, so that he was no longer Jehovah’s priest, that he might fulfil the word of Jehovah which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
WEBBE So Solomon thrust Abiathar out from being priest to the LORD, that he might fulfil the LORD’s word which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
WMBB (Same as above)
NET Solomon dismissed Abiathar from his position as priest of the Lord, fulfilling the decree of judgment the Lord made in Shiloh against the family of Eli.
LSV And Solomon casts out Abiathar from being priest of YHWH, to fulfill the word of YHWH which He spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
FBV So Solomon dismissed Abiathar from his position as priest of the Lord, and so fulfilled what the Lord had said at Shiloh regarding the descendants of Eli.[fn]
2:27 See 1 Samuel 2:30-35; 1 Samuel 3:11-14.
T4T So Solomon dismissed Abiathar from being the priest of Yahweh. By doing that he caused to happen what Yahweh had said many years previously at Shiloh, that some day he would get rid of the descendants [MTY] of Eli.
LEB So Solomon banished Abiathar from being priest to Yahweh, thus fulfilling the word which Yahweh had spoken concerning the house of Eli in Shiloh.
BBE So Solomon let Abiathar be priest no longer, so that he might make the word of the Lord come true which he said about the sons of Eli in Shiloh.
Moff No Moff 1KI book available
JPS So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that the word of the LORD might be fulfilled, which He spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
ASV So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto Jehovah, that he might fulfil the word of Jehovah, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.
DRA So Solomon cast out Abiathar, from being the priest of the Lord, that the word of the Lord might be fulfilled, which he spoke concerning the house of Deli in Silo.
YLT And Solomon casteth out Abiathar from being priest to Jehovah, to fulfil the word of Jehovah which He spake concerning the house of Eli in Shiloh.
Drby And Solomon thrust out Abiathar from being priest to Jehovah, to fulfil the word of Jehovah, which he had spoken concerning the house of Eli in Shiloh.
RV So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfill the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.
Wbstr So Solomon removed Abiathar from being priest to the LORD; that he might fulfill the word of the LORD, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
KJB-1769 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.
KJB-1611 [fn]So Solomon thrust out Abiathar from beeing Priest vnto the LORD: that hee might fulfill the word of the LORD, which hee spake concerning the house of Eli in Shiloh.
(So Solomon thrust out Abiathar from being Priest unto the LORD: that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.)
2:27 1.Sam.2. 31,35.
Bshps And so Solomon put away Abiathar from beyng priest vnto the Lord: that he might fulfill the wordes of the Lord, which he spake ouer the house of Eli in Silo.
(And so Solomon put away Abiathar from being priest unto the Lord: that he might fulfil the words of the Lord, which he spake over the house of Eli in Silo.)
Gnva So Salomon cast out Abiathar from being Priest vnto the Lord, that he might fulfill the wordes of the Lord, which he spake against the house of Eli in Shiloh.
(So Salomon cast out Abiathar from being Priest unto the Lord, that he might fulfil the words of the Lord, which he spake against the house of Eli in Shiloh. )
Cvdl Thus Salomo put forth Abiathar, that he must nomore be the prest of the LORDE, that the worde of the LORDE mighte be fulfilled, which he spake ouer the house of Eli at Silo.
(Thus Salomo put forth Abiathar, that he must nomore be the priest of the LORD, that the word of the LORD might be fulfilled, which he spake over the house of Eli at Silo.)
Wyc Therfor Salomon puttide out Abiathar, that he schulde not be preest of the Lord, that the word of the Lord were fillid, which he spak on the hows of Heli, in Silo.
(Therefore Salomon put out Abiathar, that he should not be priest of the Lord, that the word of the Lord were fillid, which he spake on the house of Heli, in Silo.)
Luth Also verstieß Salomo den Abjathar, daß er nicht mußte Priester des HErr’s sein, auf daß erfüllet würde des HErr’s Wort, das er über das Haus Elis geredet hatte zu Silo.
(So verstieß Salomo the Abjathar, that he not mußte priest(s) the LORD’s sein, on that erfüllet würde the LORD’s Wort, the he above the house Elis geredet had to Silo.)
ClVg Ejecit ergo Salomon Abiathar ut non esset sacerdos Domini, ut impleretur sermo Domini quem locutus est super domum Heli in Silo.
(Eyecit therefore Salomon Abiathar as not/no was sacerdos Master, as impleretur sermo Master which spoke it_is over home Heli in Silo. )
2:26-35 Solomon presumed that Adonijah’s chief supporters, Abiathar and Joab, remained involved in Adonijah’s schemes, so Solomon dealt with them as well.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
לְמַלֵּא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה
in_order_to,fulfilling DOM word/matter_of YHWH
Here, the phrase to fulfill introduces a result from Solomon’s action. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “so that the word of Yahweh was fulfilled” or “with the result that the word of Yahweh was fulfilled”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה
DOM DOM word/matter_of YHWH
Here, word represents what Yahweh said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the message from Yahweh” or “what Yahweh had declared”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
עַל־בֵּ֥ית עֵלִ֖י בְּשִׁלֹֽה
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of ˊĒlī in=Shiloh
Here the author assumes that his audience will know that Abiathar was a descendant of Eli, who was a priest many years before Solomon was born. The author is referring to how God sent a prophet to Eli to tell him that his descendants would someday no longer be priests. You can read what the prophet said in 1 Samuel 2:27–36. If it would be helpful in your language, you could make some or all of this information more explicit, or you could include this information in a footnote. Alternate translation: “at Shiloh about how there would no longer be priests from the house of Eli, from whom Abiathar was descended”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בֵּ֥ית עֵלִ֖י
house_of ˊĒlī
Here, house represents the family and descendants of Eli. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the offspring of Eli” or “Eli’s family”