Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_it_was in/on_day go_out_you and_cross DOM the_wadi of_Kidron surely_(know) you_will_know if/because_that surely_(die) you_will_die blood_your it_will_be in/on/at/with_head_your_own.
UHB וְהָיָ֣ה ׀ בְּי֣וֹם צֵאתְךָ֗ וְעָֽבַרְתָּ֙ אֶת־נַ֣חַל קִדְר֔וֹן יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת דָּמְךָ֖ יִהְיֶ֥ה בְרֹאשֶֽׁךָ׃ ‡
(vəhāyāh bəyōm ʦēʼtəkā vəˊāⱱartā ʼet-naḩal qidrōn yādoˊa tēdaˊ kiy mōt tāmūt dāməkā yihyeh ⱱəroʼshekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it will happen on the day when you go out and you pass over the wadi of Kidron, know surely that you will surely die. Your blood will be on your head.”
UST Be sure that the day that you leave Jerusalem and go across the Kidron Brook, you will be executed, and it will be your own fault.”
BSB On the day you go out and cross the Kidron Valley, know for sure that you will die; your blood will be on your own head.”
OEB For as soon as you go away and cross the Brook Kidron, know for certain that you shall surely die; your blood shall be upon your own head.’
WEBBE For on the day you go out and pass over the brook Kidron, know for certain that you will surely die. Your blood will be on your own head.”
WMBB (Same as above)
NET If you ever do leave and cross the Kidron Valley, know for sure that you will certainly die! You will be responsible for your own death.”
LSV and it has been, in the day of your going out, and you have passed over the Brook of Kidron, you certainly know that you surely die—your blood is on your head.”
FBV You should know for certain that the day you leave and cross the Kidron Valley you will die. Your death will be your own responsibility.”
T4T Be sure that the day that you leave Jerusalem and go across the Kidron Brook, you will be executed, and it will be ◄your own fault/what you deserve►.”
LEB It shall happen that on the day you go out and cross over the Wadi[fn] Kidron, know for certain thatyou will surely die.[fn] Your blood will be on your head.”
?:? A valley that is dry most of the year, but contains a stream during the rainy season
?:? Literally “dying you will die”
BBE For be certain that on the day when you go out and go over the stream Kidron, death will overtake you: and your blood will be on your head.
Moff No Moff 1KI book available
JPS For on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, know thou for certain that thou shalt surely die; thy blood shall be upon thine own head.'
ASV For on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, know thou for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
DRA For on what day soever thou shalt go out, and shalt pass over the brook Cedron, know that thou shalt be put to death: thy blood shall be upon thy own head:
YLT and it hath been, in the day of thy going out, and thou hast passed over the brook Kidron, thou dost certainly know that thou dost surely die — thy blood is on thy head.'
Drby And it shall be that on the day thou goest forth, and passest over the torrent of Kidron, ...know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
RV For on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, know thou for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
Wbstr For it shall be, that on the day thou shalt go out, and pass over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thy own head.
KJB-1769 For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
(For it shall be, that on the day thou/you goest out, and passest over the brook Kidron, thou/you shalt know for certain that thou/you shalt surely die: thy/your blood shall be upon thine/your own head. )
KJB-1611 For it shall be, that on the day thou goest out, & passest ouer the brooke Kidron, thou shalt know for certaine, that thou shalt surely die: thy blood shal be vpon thine owne head.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For be thou sure, that the day that thou goest out, and passest ouer the riuer of Cedron, thou shalt dye that day, and thy blood shalbe vpon thyne owne head.
(For be thou/you sure, that the day that thou/you goest out, and passest over the river of Cedron, thou/you shalt dye that day, and thy/your blood shall be upon thine/your own head.)
Gnva For that day that thou goest out, and passest ouer the riuer of Kidron, knowe assuredly, that thou shalt dye the death: thy blood shall be vpon thine owne head.
(For that day that thou/you goest out, and passest over the river of Kidron, know assuredly, that thou/you shalt dye the death: thy/your blood shall be upon thine/your own head. )
Cvdl In what daye so euer thou departest forth, and goest ouer ye broke Cedron, be thou sure, that thou shalt dye the deeth: thy bloude be vpon thy heade.
(In what day so ever thou/you departest forth, and goest over ye/you_all broke Cedron, be thou/you sure, that thou/you shalt dye the death: thy/your blood be upon thy/your heade.)
Wyc sotheli in what euer dai thou goist out, and passist the stronde of Cedron, wite thou thee worthi to be slayn; thi blood schal be on thin heed.
(truly in what ever day thou/you goist out, and passist the stronde of Cedron, wite thou/you thee/you worthy to be slayn; thy/your blood shall be on thin heed.)
Luth Welches Tages du wirst hinausgehen und über den Bach Kidron gehen, so wisse, daß du des Todes sterben mußt; dein Blut sei auf deinem Kopf!
(Welches dayss you will hinausgehen and above the Bach Kidron go, so wisse, that you the Todes die mußt; your blood be on your Kopf!)
ClVg Quacumque autem die egressus fueris, et transieris torrentem Cedron, scito te interficiendum: sanguis tuus erit super caput tuum.
(Quacumque however day egressus fueris, and transieris torrentem Cedron, scito you(sg) interficiendum: sanguis tuus will_be over caput tuum. )
BrTr And it shall come to pass in the day [fn]that thou shalt go forth and cross over the brook Kedron, [fn]know assuredly that thou shalt certainly die: thy blood shall be upon thine head. And the king caused him to swear in that day.
BrLXX Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐξόδου σου καὶ διαβήσῃ τὸν χείμαῤῥον Κέδρων, γινώσκων γνώσῃ ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ· τὸ αἷμά σου ἔσται ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου· καὶ ὥρκισεν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
(Kai estai en taʸ haʸmera taʸs exodou sou kai diabaʸsaʸ ton ⱪeimaɽɽon Kedrōn, ginōskōn gnōsaʸ hoti thanatōi apothanaʸ; to haima sou estai epi taʸn kefalaʸn sou; kai hōrkisen auton ho basileus en taʸ haʸmera ekeinaʸ. )
2:36-38 The confinement of Shimei prevented him from reaching his kinsmen in Benjamin to stir up trouble for the king.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
בְּי֣וֹם
in/on=day
The word day represents any day, not one particular day that Solomon already knows about. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “on any day”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
צֵאתְךָ֗
go_out,you
In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: “when you come out”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְעָֽבַרְתָּ֙ אֶת־נַ֣חַל קִדְר֔וֹן
and,cross DOM wadi Kidron
Here Solomon refers to one way of leaving Jerusalem (passing over the wadi of Kidron, which is on the east side of Jerusalem) to refer to any way of leaving Jerusalem. Solomon refers to this way of leaving Jerusalem because he thinks it is the one that Shimei is most likely to use. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and you pass over the wadi of Kidron or leave Jerusalem by any other way”
Note 4 topic: translate-names
אֶת־נַ֣חַל קִדְר֔וֹן
DOM wadi Kidron
The phrase the wadi of Kidron refers to small valley that sometimes had a stream running through it. This specific wadi was on the eastern side of Jerusalem.
Note 5 topic: figures-of-speech / reduplication
יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת
to_be_sure sure that/for/because/then/when to_die you(ms)_will_die
Solomon is repeating the verbs know and die in order to intensify the ideas that they express. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “you will surely know that you will surely die”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
מ֣וֹת תָּמ֑וּת
to_die you(ms)_will_die
Here Solomon implies that he would have one of his soldiers kill Shimei. Solomon does not mean that Shimei would die naturally. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will have a soldier kill you”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
דָּמְךָ֖ יִהְיֶ֥ה בְרֹאשֶֽׁךָ
blood,your will_belong in/on/at/with,head,your_own
Here Solomon speaks as if Shimei’s blood would be poured on his own head. He means that Shimei will be responsible for his own death, and Solomon will not be guilty for having him executed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “Your death will be your fault” or “When you die, you will be the one who caused it to happen”