Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 2:36

 1KI 2:36 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁלַח
    2. 227535,227536
    3. And sent
    4. Then ≈But
    5. 7971
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,sent
    8. S
    9. Y-1014; TReign_of_Solomon
    10. 157356
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 227537,227538
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 157357
    1. וַ,יִּקְרָא
    2. 227539,227540
    3. and he/it called
    4. -
    5. 7121
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_called
    8. -
    9. -
    10. 157358
    1. לְ,שִׁמְעִי
    2. 227541,227542
    3. for Shimˊī
    4. -
    5. 8096
    6. -R,Np
    7. for,Shimei
    8. -
    9. -
    10. 157359
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 227543,227544
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 157360
    1. ל,וֹ
    2. 227545,227546
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 157361
    1. בְּנֵה
    2. 227547
    3. build
    4. -
    5. 1129
    6. v-Vqv2ms
    7. build
    8. -
    9. -
    10. 157362
    1. 227548
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 157363
    1. לְ,ךָ
    2. 227549,227550
    3. to/for yourself(m)
    4. yourself
    5. -R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 157364
    1. בַיִת
    2. 227551
    3. a house
    4. house
    5. o-Ncmsa
    6. a_house
    7. -
    8. -
    9. 157365
    1. בִּ,ירוּשָׁלִַם
    2. 227552,227553
    3. in/on/at/with Yərūshālayim/(Jerusalem)
    4. -
    5. 3389
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,Jerusalem
    8. -
    9. -
    10. 157366
    1. וְ,יָשַׁבְתָּ
    2. 227554,227555
    3. and live
    4. live
    5. 3427
    6. v-C,Vqq2ms
    7. and,live
    8. -
    9. -
    10. 157367
    1. שָׁם
    2. 227556
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. adv-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 157368
    1. וְ,לֹא
    2. 227557,227558
    3. and not
    4. don't
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 157369
    1. 227559
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 157370
    1. תֵצֵא
    2. 227560
    3. you must go out
    4. go
    5. 3318
    6. v-Vqi2ms
    7. you_must_go_out
    8. -
    9. -
    10. 157371
    1. מִ,שָּׁם
    2. 227561,227562
    3. from there
    4. -
    5. 8033
    6. -R,D
    7. from=there
    8. -
    9. -
    10. 157372
    1. אָנֶה
    2. 227563
    3. where
    4. -
    5. 575
    6. -D
    7. where?
    8. -
    9. -
    10. 157373
    1. וָ,אָנָה
    2. 227564,227565
    3. and to there
    4. -
    5. 575
    6. -C,Ti
    7. and,to_there
    8. -
    9. -
    10. 157374
    1. 227566
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 157375

OET (OET-LV)And_sent the_king and_he/it_called for_Shimˊī and_he/it_said to_him/it build to/for_yourself(m) a_house in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem) and_live there and_not you_must_go_out from_there where and_to_there.

OET (OET-RV)Then the king summoned Shimei and told him, “Build yourself a house here in Yerushalem and live there. But don’t go anywhere else

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וַ⁠יִּקְרָ֣א לְ⁠שִׁמְעִ֔י

and,sent the=king and=he/it_called for,Shimei

Here the author implies that Solomon sent a messenger or soldier to Shimei in order to summon him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And the king sent a soldier to Shimei, who called him” or “And the king had some soldiers go to Shimei and tell him to come to the king”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אָ֥נֶה וָ⁠אָֽנָה

to_here and,to_there

Here, the phrase here or there refers to any place besides Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to any other place”

TSN Tyndale Study Notes:

2:36-38 The confinement of Shimei prevented him from reaching his kinsmen in Benjamin to stir up trouble for the king.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And sent
    2. Then ≈But
    3. 1814,7300
    4. 227535,227536
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1014; TReign_of_Solomon
    8. 157356
    1. the king
    2. king
    3. 1723,3997
    4. 227537,227538
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 157357
    1. and he/it called
    2. -
    3. 1814,6509
    4. 227539,227540
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 157358
    1. for Shimˊī
    2. -
    3. 3430,7063
    4. 227541,227542
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 157359
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 227543,227544
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 157360
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 227545,227546
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 157361
    1. build
    2. -
    3. 1088
    4. 227547
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 157362
    1. to/for yourself(m)
    2. yourself
    3. 3430
    4. 227549,227550
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 157364
    1. a house
    2. house
    3. 1001
    4. 227551
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 157365
    1. in/on/at/with Yərūshālayim/(Jerusalem)
    2. -
    3. 821,2774
    4. 227552,227553
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 157366
    1. and live
    2. live
    3. 1814,3075
    4. 227554,227555
    5. v-C,Vqq2ms
    6. -
    7. -
    8. 157367
    1. there
    2. -
    3. 7313
    4. 227556
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 157368
    1. and not
    2. don't
    3. 1814,3555
    4. 227557,227558
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 157369
    1. you must go out
    2. go
    3. 3045
    4. 227560
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 157371
    1. from there
    2. -
    3. 3728,7313
    4. 227561,227562
    5. -R,D
    6. -
    7. -
    8. 157372
    1. where
    2. -
    3. 679
    4. 227563
    5. -D
    6. -
    7. -
    8. 157373
    1. and to there
    2. -
    3. 1814,679
    4. 227564,227565
    5. -C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 157374

OET (OET-LV)And_sent the_king and_he/it_called for_Shimˊī and_he/it_said to_him/it build to/for_yourself(m) a_house in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem) and_live there and_not you_must_go_out from_there where and_to_there.

OET (OET-RV)Then the king summoned Shimei and told him, “Build yourself a house here in Yerushalem and live there. But don’t go anywhere else

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 2:36 ©