Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel 1KI 2:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 2:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He said, “Please speak to Shelomoh the king because he wouldn’t refuse you. Ask him to give me Avishag the Shunammite as my wife.”

OET-LVAnd_he/it_said speak please to_Shəlomoh the_king if/because not he_will_turn_away DOM faces_of_you and_give to_me DOM ʼAⱱīshag the_Shūnammit to/for_(a)_woman.

UHBוַ⁠יֹּ֗אמֶר אִמְרִי־נָא֙ לִ⁠שְׁלֹמֹ֣ה הַ⁠מֶּ֔לֶךְ כִּ֥י לֹֽא־יָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָ֑יִ⁠ךְ וְ⁠יִתֶּן־לִ֛⁠י אֶת־אֲבִישַׁ֥ג הַ⁠שּׁוּנַמִּ֖ית לְ⁠אִשָּֽׁה׃
   (va⁠yyoʼmer ʼimrī-nāʼ li⁠shəlomoh ha⁠mmelek kiy loʼ-yāshiyⱱ ʼet-pānāyi⁠k və⁠yitten-li⁠y ʼet-ʼₐⱱīshag ha⁠shshūnammit lə⁠ʼishshāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν αὐτῇ, εἰπον δὴ πρὸς Σαλωμὼν τὸν βασιλέα, ὅτι οὐκ ἀποστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ, καὶ δώσει μοι τὴν Ἀβισὰγ τὴν Σωμανίτιν εἰς γυναῖκα.
   (Kai eipen autaʸ, eipon daʸ pros Salōmōn ton basilea, hoti ouk apostrepsei to prosōpon autou apo sou, kai dōsei moi taʸn Abisag taʸn Sōmanitin eis gunaika. )

BrTrAnd he said to her, Speak, I pray thee, to king Solomon, for he will not turn away his face from thee, and let him give me Abisag the Somanite for a wife.

ULTAnd he said, “Please speak to Solomon the king, for he will not turn back your face, that he may give to me Abishag the Shunammite for a wife.”

USTHe said, “Please ask King Solomon to give to me Abishag, the woman from the town of Shunem, to be my wife. I am sure that he will not refuse.”

BSB  § Adonijah replied, “Please speak to King Solomon, since he will not turn you down. Let him give me Abishag the Shunammite as my wife.”


OEBAnd he said, ‘Then request Solomon the king--he will not refuse you--to give me Abishag the Shunammite as wife.’

WEBBEHe said, “Please speak to Solomon the king (for he will not tell you ‘no’), that he give me Abishag the Shunammite as wife.”

WMBB (Same as above)

NETHe said, “Please ask King Solomon if he would give me Abishag the Shunammite as a wife, for he won’t refuse you.”

LSVAnd he says, “Please speak to Solomon the king, for he does not turn back your face, and he gives Abishag the Shunammite to me for a wife.”

FBVHe went on, “Please talk to King Solomon for me because he won't turn you down. Ask him to give me Abishag from Shunem as my wife.”

T4THe said, “Please ask King Solomon to give to me Abishag, the woman from Shunem town, to be my wife. I am sure that he will not refuse.”

LEBHe said, “Please speak to King Solomon, for he will not refuse you, so that he will give to me Abishag the Shunnamite as wife.”

BBEThen he said, Will you go to Solomon the king (for he will not say, No, to you) and put before him my request that he will give me Abishag the Shunammite for a wife?

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd he said: 'Speak, I pray thee, unto Solomon the king — for he will not say thee nay — that he give me Abishag the Shunammite to wife.'

ASVAnd he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king (for he will not say thee nay), that he give me Abishag the Shunammite to wife.

DRAAnd he said: I pray thee speak to king Solomon (for he cannot deny thee any thing) to give me Abisag the Sunamitess to wife.

YLTAnd he saith, 'Speak, I pray thee, to Solomon the king, for he doth not turn back thy face, and he doth give to me Abishag the Shunammite for a wife.'

DrbyAnd he said, Speak, I pray thee, to Solomon the king — for he will not refuse thee — that he give me Abishag the Shunammite as wife.

RVAnd he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.

WbstrAnd he said, Speak, I pray thee, to Solomon the king, (for he will not say to thee no,) that he give me Abishag the Shunamite for a wife.

KJB-1769And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.
   (And he said, Speak, I pray thee/you, unto Solomon the king, (for he will not say thee/you nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife. )

KJB-1611And hee saide, Speake, I pray thee, vnto Solomon the king (for hee will not say thee nay) that he giue me Abishag the Shunammite to wife.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he said: Speake I pray thee, vnto Solomo the king (for he wil not say thee nay) that he geue me Abisag the Sunamite to wyfe.
   (And he said: Speak I pray thee/you, unto Solomo the king (for he will not say thee/you nay) that he give me Abisag the Sunamite to wife.)

GnvaAnd he sayd, Speake, I pray thee, vnto Salomon ye King, (for he will not say thee nay) that he giue me Abishag the Shunammite to wife.
   (And he said, Speak, I pray thee/you, unto Salomon ye/you_all King, (for he will not say thee/you nay) that he give me Abishag the Shunammite to wife. )

CvdlHe sayde: Speake vnto kynge Salomon (for he shall not shame thy face) that he maye geue me Abisag to wyfe.
   (He said: Speak unto king Salomon (for he shall not shame thy/your face) that he may give me Abisag to wife.)

Wyclthat thou seie to Salomon the king; for he may not denye ony thing to thee; that he yyue to me Abisag of Sunam wijf.
   (that thou/you say to Salomon the king; for he may not denye any thing to thee/you; that he give to me Abisag of Sunam wife.)

LuthEr sprach: Rede mit dem Könige Salomo (denn er wird dein Angesicht nicht beschämen), daß er mir gebe Abisag von Sunem zum Weibe.
   (He spoke: Rede with to_him kings/king Salomo (denn he becomes your face not beschämen), that he to_me give Abisag from Sunem for_the Weibe.)

ClVgEt ille ait: Precor ut dicas Salomoni regi (neque enim negare tibi quidquam potest) ut det mihi Abisag Sunamitidem uxorem.
   (And he he_said: Precor as dicas Salomoni regi (neque because negare to_you anything potest) as det to_me Abisag Sunamitidem wife. )


TSNTyndale Study Notes:

2:16-18 let me marry Abishag: Possessing the king’s concubine was a mark of royal legitimacy. When David became king, he was given Saul’s wives (2 Sam 12:7-8). The rebellious Absalom claimed David’s concubines (2 Sam 16:20-22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

אִמְרִי־נָא֙ לִ⁠שְׁלֹמֹ֣ה הַ⁠מֶּ֔לֶךְ כִּ֥י לֹֽא־יָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָ֑יִ⁠ךְ

speak now to,Solomon the=king that/for/because/then/when not refuse DOM faces_of,you

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Solomon the king will not turn back your face, so please speak to him”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹֽא־יָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָ֑יִ⁠ךְ

not refuse DOM faces_of,you

Here Adonijah speaks as if he is confident that Solomon will not physically turn back Bathsheba’s face. He means that he is sure that Solomon will not reject her request nor shame her. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “he will not shame you by rejecting you” or “he will not say no to what you request”

Note 3 topic: translate-names

אֲבִישַׁ֥ג

ʼAⱱīshag

The word Abishag is the name of a woman.

Note 4 topic: translate-names

הַ⁠שּׁוּנַמִּ֖ית

the,Shunammite

The word Shunammite refers to someone who is from the town of Shunem, which was in the hill country to the southwest of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could refer more directly to the town of Shunem. See how you translated this word in 1:3. Alternate translation: “from Shunem”

BI 1Ki 2:17 ©