Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He said, “Please speak to Shelomoh the king because he wouldn’t refuse you. Ask him to give me Avishag the Shunammite as my wife.”
OET-LV And_he/it_said speak please to_Shəlomoh the_king if/because not he_will_turn_away DOM faces_of_you and_give to_me DOM ʼAⱱīshag the_Shūnammit to/for_(a)_woman.
UHB וַיֹּ֗אמֶר אִמְרִי־נָא֙ לִשְׁלֹמֹ֣ה הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֥י לֹֽא־יָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָ֑יִךְ וְיִתֶּן־לִ֛י אֶת־אֲבִישַׁ֥ג הַשּׁוּנַמִּ֖ית לְאִשָּֽׁה׃ ‡
(vayyoʼmer ʼimrī-nāʼ lishəlomoh hammelek kiy loʼ-yāshiyⱱ ʼet-pānāyik vəyitten-liy ʼet-ʼₐⱱīshag hashshūnammit ləʼishshāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῇ, εἰπον δὴ πρὸς Σαλωμὼν τὸν βασιλέα, ὅτι οὐκ ἀποστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ, καὶ δώσει μοι τὴν Ἀβισὰγ τὴν Σωμανίτιν εἰς γυναῖκα.
(Kai eipen autaʸ, eipon daʸ pros Salōmōn ton basilea, hoti ouk apostrepsei to prosōpon autou apo sou, kai dōsei moi taʸn Abisag taʸn Sōmanitin eis gunaika. )
BrTr And he said to her, Speak, I pray thee, to king Solomon, for he will not turn away his face from thee, and let him give me Abisag the Somanite for a wife.
ULT And he said, “Please speak to Solomon the king, for he will not turn back your face, that he may give to me Abishag the Shunammite for a wife.”
UST He said, “Please ask King Solomon to give to me Abishag, the woman from the town of Shunem, to be my wife. I am sure that he will not refuse.”
BSB § Adonijah replied, “Please speak to King Solomon, since he will not turn you down. Let him give me Abishag the Shunammite as my wife.”
OEB And he said, ‘Then request Solomon the king--he will not refuse you--to give me Abishag the Shunammite as wife.’
WEBBE He said, “Please speak to Solomon the king (for he will not tell you ‘no’), that he give me Abishag the Shunammite as wife.”
WMBB (Same as above)
NET He said, “Please ask King Solomon if he would give me Abishag the Shunammite as a wife, for he won’t refuse you.”
LSV And he says, “Please speak to Solomon the king, for he does not turn back your face, and he gives Abishag the Shunammite to me for a wife.”
FBV He went on, “Please talk to King Solomon for me because he won't turn you down. Ask him to give me Abishag from Shunem as my wife.”
T4T He said, “Please ask King Solomon to give to me Abishag, the woman from Shunem town, to be my wife. I am sure that he will not refuse.”
LEB He said, “Please speak to King Solomon, for he will not refuse you, so that he will give to me Abishag the Shunnamite as wife.”
BBE Then he said, Will you go to Solomon the king (for he will not say, No, to you) and put before him my request that he will give me Abishag the Shunammite for a wife?
Moff No Moff 1KI book available
JPS And he said: 'Speak, I pray thee, unto Solomon the king — for he will not say thee nay — that he give me Abishag the Shunammite to wife.'
ASV And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king (for he will not say thee nay), that he give me Abishag the Shunammite to wife.
DRA And he said: I pray thee speak to king Solomon (for he cannot deny thee any thing) to give me Abisag the Sunamitess to wife.
YLT And he saith, 'Speak, I pray thee, to Solomon the king, for he doth not turn back thy face, and he doth give to me Abishag the Shunammite for a wife.'
Drby And he said, Speak, I pray thee, to Solomon the king — for he will not refuse thee — that he give me Abishag the Shunammite as wife.
RV And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.
Wbstr And he said, Speak, I pray thee, to Solomon the king, (for he will not say to thee no,) that he give me Abishag the Shunamite for a wife.
KJB-1769 And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.
(And he said, Speak, I pray thee/you, unto Solomon the king, (for he will not say thee/you nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife. )
KJB-1611 And hee saide, Speake, I pray thee, vnto Solomon the king (for hee will not say thee nay) that he giue me Abishag the Shunammite to wife.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he said: Speake I pray thee, vnto Solomo the king (for he wil not say thee nay) that he geue me Abisag the Sunamite to wyfe.
(And he said: Speak I pray thee/you, unto Solomo the king (for he will not say thee/you nay) that he give me Abisag the Sunamite to wife.)
Gnva And he sayd, Speake, I pray thee, vnto Salomon ye King, (for he will not say thee nay) that he giue me Abishag the Shunammite to wife.
(And he said, Speak, I pray thee/you, unto Salomon ye/you_all King, (for he will not say thee/you nay) that he give me Abishag the Shunammite to wife. )
Cvdl He sayde: Speake vnto kynge Salomon (for he shall not shame thy face) that he maye geue me Abisag to wyfe.
(He said: Speak unto king Salomon (for he shall not shame thy/your face) that he may give me Abisag to wife.)
Wycl that thou seie to Salomon the king; for he may not denye ony thing to thee; that he yyue to me Abisag of Sunam wijf.
(that thou/you say to Salomon the king; for he may not denye any thing to thee/you; that he give to me Abisag of Sunam wife.)
Luth Er sprach: Rede mit dem Könige Salomo (denn er wird dein Angesicht nicht beschämen), daß er mir gebe Abisag von Sunem zum Weibe.
(He spoke: Rede with to_him kings/king Salomo (denn he becomes your face not beschämen), that he to_me give Abisag from Sunem for_the Weibe.)
ClVg Et ille ait: Precor ut dicas Salomoni regi (neque enim negare tibi quidquam potest) ut det mihi Abisag Sunamitidem uxorem.
(And he he_said: Precor as dicas Salomoni regi (neque because negare to_you anything potest) as det to_me Abisag Sunamitidem wife. )
2:16-18 let me marry Abishag: Possessing the king’s concubine was a mark of royal legitimacy. When David became king, he was given Saul’s wives (2 Sam 12:7-8). The rebellious Absalom claimed David’s concubines (2 Sam 16:20-22).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
אִמְרִי־נָא֙ לִשְׁלֹמֹ֣ה הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֥י לֹֽא־יָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָ֑יִךְ
speak now to,Solomon the=king that/for/because/then/when not refuse DOM faces_of,you
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Solomon the king will not turn back your face, so please speak to him”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹֽא־יָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָ֑יִךְ
not refuse DOM faces_of,you
Here Adonijah speaks as if he is confident that Solomon will not physically turn back Bathsheba’s face. He means that he is sure that Solomon will not reject her request nor shame her. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “he will not shame you by rejecting you” or “he will not say no to what you request”
Note 3 topic: translate-names
אֲבִישַׁ֥ג
ʼAⱱīshag
The word Abishag is the name of a woman.
Note 4 topic: translate-names
הַשּׁוּנַמִּ֖ית
the,Shunammite
The word Shunammite refers to someone who is from the town of Shunem, which was in the hill country to the southwest of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could refer more directly to the town of Shunem. See how you translated this word in 1:3. Alternate translation: “from Shunem”