Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 2 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel 1KI 2:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 2:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“You yourself know that the kingship was for me as the oldest son,” he said, “and all Israel wanted me to reign. But then Yahweh decided that it was for my brother, and then everything got turned around.

OET-LVAnd_he/it_said you you_know if/because_that to_me it_belonged the_royalty and_toward_me they_set all Yisrāʼēl/(Israel) face_their to_king and_turned_about the_royalty and_it_became to_brother’s_my if/because from_LORD it_belonged for_him/it.

UHBוַ⁠יֹּ֗אמֶר אַ֤תְּ יָדַ֨עַתְּ֙ כִּי־לִ⁠י֙ הָיְתָ֣ה הַ⁠מְּלוּכָ֔ה וְ⁠עָלַ֞⁠י שָׂ֧מוּ כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל פְּנֵי⁠הֶ֖ם לִ⁠מְלֹ֑ךְ וַ⁠תִּסֹּ֤ב הַ⁠מְּלוּכָה֙ וַ⁠תְּהִ֣י לְ⁠אָחִ֔⁠י כִּ֥י מֵ⁠יְהוָ֖ה הָ֥יְתָה לּֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yyoʼmer ʼattə yādaˊattə -li⁠y hāyətāh ha⁠mməlūkāh və⁠ˊāla⁠y sāmū kāl-yisrāʼēl pənēy⁠hem li⁠məlok va⁠ttişşoⱱ ha⁠mməlūkāh va⁠ttəhiy lə⁠ʼāḩi⁠y kiy mē⁠yhwh hāyətāh l⁠ō.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν αὐτῇ, σὺ οἶδας, ὅτι ἐμοὶ ἦν βασιλεία, καὶ ἐπʼ ἐμὲ ἔθετο πᾶς Ἰσραὴλ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς βασιλέα· καὶ ἐστράφη ἡ βασιλεία, καὶ ἐγένετο τῷ ἀδελφῷ μου, ὅτι παρὰ Κυρίου ἐγενήθη αὐτῷ.
   (Kai eipen autaʸ, su oidas, hoti emoi aʸn basileia, kai epʼ eme etheto pas Israaʸl to prosōpon autou eis basilea; kai estrafaʸ haʸ basileia, kai egeneto tōi adelfōi mou, hoti para Kuriou egenaʸthaʸ autōi. )

BrTrAnd he said to her, Thou knowest that the kingdom was mine, and all Israel turned their face toward me for a king; but the kingdom was turned from me and became my brother's: for it was appointed to him from the Lord.

ULTAnd he said, “You yourself know that the kingship was for me, and all Israel had set their faces on me to reign. But the kingship turned around and became for my brother, for from Yahweh it was for him.

USTHe said, “You know that all the Israelite people expected me to be their king because I am David’s oldest son. But that did not happen. Instead, my younger brother became king, because that is what Yahweh wanted.

BSB  § “You know that the kingship was mine,” he said. “All Israel expected that I should reign, but the kingship has turned to my brother, for it has come to him from the LORD.


OEBAnd he said, ‘You know that the kingdom was mine and that all Israel regarded me as the coming king, but now the kingdom has been taken away from me and has become my brother’s, for it was his from Jehovah.

WEBBEHe said, “You know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign. However, the kingdom is turned around, and has become my brother’s; for it was his from the LORD.

WMBB (Same as above)

NETHe said, “You know that the kingdom was mine and all Israel considered me king. But then the kingdom was given to my brother, for the Lord decided it should be his.

LSVAnd he says, “You have known that the kingdom was mine, and all Israel had set their faces toward me for reigning, and the kingdom is turned around, and is my brother’s, for it was his from YHWH;

FBV“You know that the kingdom was mine,” he declared, “and everyone in Israel was looking forward to me being their next king. But everything was turned upside-down, and the kingdom passed to my brother, because that's what the Lord wanted.

T4THe said, “You know that all the Israeli people expected me to be their king because I am David’s oldest surviving son. But that did not happen. Instead, my younger brother became king, because that is what Yahweh wanted.

LEBHe said, “You know that the kingship was mine and that all Israel had set their face toward me as king, but the kingship turned around and became my brother’s, for it was from Yahweh for him to have it.

BBEAnd he said, You saw how the kingdom was mine, and all Israel had the idea that I would be their king; but now the kingdom is turned about, and has become my brother's, for it was given to him by the Lord.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd he said: 'Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign; howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's; for it was his from the LORD.

ASVAnd he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother’s; for it was his from Jehovah.

DRAThou knowest that the kingdom was nine, and all Israel had preferred me to be their king: but the kingdom is transferred, and is become my brother’s: for it was appointed him by the Lord.

YLTAnd he saith, 'Thou hast known that the kingdom was mine, and towards me set their faces had all Israel for reigning, and the kingdom is turned round about, and is my brother's, for from Jehovah it was his;

DrbyAnd he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and all Israel had set their faces on me that I should reign; but the kingdom is turned about and is become my brother's, for it was his from Jehovah.

RVAnd he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother’s: for it was his from the LORD.

WbstrAnd he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: but the kingdom is turned about, and hath become my brother's: for it was his from the LORD.

KJB-1769And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother’s: for it was his from the LORD.
   (And he said, Thou knowest/know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother’s: for it was his from the LORD. )

KJB-1611And he said, Thou knowest that the kingdome was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should raigne: howbeit the kingdome is turned about, and is become my brothers: for it was his from the LORD.
   (And he said, Thou knowest/know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should raigne: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brothers: for it was his from the LORD.)

BshpsAnd he sayd: Thou knowest that the kingdome was myne, & that all Israel set their faces on me, that I shoulde raigne: howbeit, the kingdome is turned away, and geuen to my brother: for it is appoynted him of the Lorde.
   (And he said: Thou knowest/know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should raigne: howbeit, the kingdom is turned away, and given to my brother: for it is appointed him of the Lord.)

GnvaThen he said, Thou knowest that the kingdome was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reigne: howbeit the kingdome is turned away, and is my brothers: for it came to him by the Lord.
   (Then he said, Thou knowest/know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reigne: howbeit the kingdom is turned away, and is my brothers: for it came to him by the Lord. )

CvdlHe sayde: Thou knowest that the kyngdome was myne, and that all Israel had sett them selues vpon me, that I shulde be kynge, but now is the kyngdome turned, and become my brothers: for he hath it of the LORDE.
   (He said: Thou knowest/know that the kingdom was mine, and that all Israel had sett themselves upon me, that I should be king, but now is the kingdom turned, and become my brothers: for he hath/has it of the LORD.)

WyclAnd he seide, Thou knowist that the rewme was myn, and al Israel purposide to make me in to king to hem; but the rewme is translatid, and is maad my brotheris; for of the Lord it is ordeyned to hym.
   (And he said, Thou knowest/know that the realm was myn, and all Israel purposide to make me in to king to hem; but the realm is translatid, and is made my brotheris; for of the Lord it is ordained to him.)

LuthEr sprach: Du weißest, daß das Königreich mein war, und ganz Israel hatte sich auf mich gerichtet, daß ich König sein sollte; aber nun ist das Königreich gewandt und meines Bruders worden; von dem HErr’s ist‘s ihm worden.
   (He spoke: You weißest, that the kingreich my was, and all Israel had itself/yourself/themselves on me gerichtet, that I king his sollte; but now is the kingreich gewandt and my brothers worden; from to_him LORD’s ist‘s him worden.)

ClVgTu, inquit, nosti, quia meum erat regnum, et me præposuerat omnis Israël sibi in regem: sed translatum est regnum, et factum est fratris mei: a Domino enim constitutum est ei.
   (Tu, inquit, nosti, because mine was kingdom, and me præposuerat everyone Israel sibi in regem: but translatum it_is kingdom, and done it_is fratris mei: from Master because constitutum it_is to_him. )


TSNTyndale Study Notes:

2:13-15 Adonijah contradicted his supposed peaceful intentions when he declared, the kingdom was rightfully mine.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

אַ֤תְּ יָדַ֨עַתְּ֙

you know

Adonijah uses the word yourself to emphasize that Bathsheba knows what he is about to say. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “As for you, you know”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠עָלַ֞⁠י שָׂ֧מוּ כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל פְּנֵי⁠הֶ֖ם לִ⁠מְלֹ֑ךְ

and,toward,me set all Yisrael face,their to,king

Here Adonijah speaks as if all Israel had turned their faces toward him, expecting and even wanting him to reign. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “and all Israel was expecting me to reign” or “and all Israel assumed that I would reign”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל

all Yisrael

Adonijah says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the majority of Israel”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

וַ⁠תִּסֹּ֤ב הַ⁠מְּלוּכָה֙ וַ⁠תְּהִ֣י לְ⁠אָחִ֔⁠י

and,turned_about the=royalty and=it_became to,brother's,my

Here, Adonijah speaks of the kingship as if it were a person who could have turned around and been for his brother. He means that the situation changed, and Solomon was the one who received the kingdom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But the situation changed, and the kingdom was for my brother” or “But, despite what I expected, the kingdom was for my brother”

מֵ⁠יְהוָ֖ה הָ֥יְתָה לּֽ⁠וֹ

from,LORD she/it_was for=him/it

Alternate translation: “Yahweh gave it to him” or “Yahweh designated it for him”

BI 1Ki 2:15 ©