Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “You yourself know that the kingship was for me as the oldest son,” he said, “and all Israel wanted me to reign. But then Yahweh decided that it was for my brother, and then everything got turned around.
OET-LV And_he/it_said you you_know if/because_that to_me it_belonged the_royalty and_toward_me they_set all Yisrāʼēl/(Israel) face_their to_king and_turned_about the_royalty and_it_became to_brother’s_my if/because from_LORD it_belonged for_him/it.
UHB וַיֹּ֗אמֶר אַ֤תְּ יָדַ֨עַתְּ֙ כִּי־לִי֙ הָיְתָ֣ה הַמְּלוּכָ֔ה וְעָלַ֞י שָׂ֧מוּ כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל פְּנֵיהֶ֖ם לִמְלֹ֑ךְ וַתִּסֹּ֤ב הַמְּלוּכָה֙ וַתְּהִ֣י לְאָחִ֔י כִּ֥י מֵיְהוָ֖ה הָ֥יְתָה לּֽוֹ׃ ‡
(vayyoʼmer ʼattə yādaˊattə kī-liy hāyətāh hamməlūkāh vəˊālay sāmū kāl-yisrāʼēl pənēyhem liməlok vattişşoⱱ hamməlūkāh vattəhiy ləʼāḩiy kiy mēyhwh hāyətāh lō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῇ, σὺ οἶδας, ὅτι ἐμοὶ ἦν βασιλεία, καὶ ἐπʼ ἐμὲ ἔθετο πᾶς Ἰσραὴλ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς βασιλέα· καὶ ἐστράφη ἡ βασιλεία, καὶ ἐγένετο τῷ ἀδελφῷ μου, ὅτι παρὰ Κυρίου ἐγενήθη αὐτῷ.
(Kai eipen autaʸ, su oidas, hoti emoi aʸn basileia, kai epʼ eme etheto pas Israaʸl to prosōpon autou eis basilea; kai estrafaʸ haʸ basileia, kai egeneto tōi adelfōi mou, hoti para Kuriou egenaʸthaʸ autōi. )
BrTr And he said to her, Thou knowest that the kingdom was mine, and all Israel turned their face toward me for a king; but the kingdom was turned from me and became my brother's: for it was appointed to him from the Lord.
ULT And he said, “You yourself know that the kingship was for me, and all Israel had set their faces on me to reign. But the kingship turned around and became for my brother, for from Yahweh it was for him.
UST He said, “You know that all the Israelite people expected me to be their king because I am David’s oldest son. But that did not happen. Instead, my younger brother became king, because that is what Yahweh wanted.
BSB § “You know that the kingship was mine,” he said. “All Israel expected that I should reign, but the kingship has turned to my brother, for it has come to him from the LORD.
OEB And he said, ‘You know that the kingdom was mine and that all Israel regarded me as the coming king, but now the kingdom has been taken away from me and has become my brother’s, for it was his from Jehovah.
WEBBE He said, “You know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign. However, the kingdom is turned around, and has become my brother’s; for it was his from the LORD.
WMBB (Same as above)
NET He said, “You know that the kingdom was mine and all Israel considered me king. But then the kingdom was given to my brother, for the Lord decided it should be his.
LSV And he says, “You have known that the kingdom was mine, and all Israel had set their faces toward me for reigning, and the kingdom is turned around, and is my brother’s, for it was his from YHWH;
FBV “You know that the kingdom was mine,” he declared, “and everyone in Israel was looking forward to me being their next king. But everything was turned upside-down, and the kingdom passed to my brother, because that's what the Lord wanted.
T4T He said, “You know that all the Israeli people expected me to be their king because I am David’s oldest surviving son. But that did not happen. Instead, my younger brother became king, because that is what Yahweh wanted.
LEB He said, “You know that the kingship was mine and that all Israel had set their face toward me as king, but the kingship turned around and became my brother’s, for it was from Yahweh for him to have it.
BBE And he said, You saw how the kingdom was mine, and all Israel had the idea that I would be their king; but now the kingdom is turned about, and has become my brother's, for it was given to him by the Lord.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And he said: 'Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign; howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's; for it was his from the LORD.
ASV And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother’s; for it was his from Jehovah.
DRA Thou knowest that the kingdom was nine, and all Israel had preferred me to be their king: but the kingdom is transferred, and is become my brother’s: for it was appointed him by the Lord.
YLT And he saith, 'Thou hast known that the kingdom was mine, and towards me set their faces had all Israel for reigning, and the kingdom is turned round about, and is my brother's, for from Jehovah it was his;
Drby And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and all Israel had set their faces on me that I should reign; but the kingdom is turned about and is become my brother's, for it was his from Jehovah.
RV And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother’s: for it was his from the LORD.
Wbstr And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: but the kingdom is turned about, and hath become my brother's: for it was his from the LORD.
KJB-1769 And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother’s: for it was his from the LORD.
(And he said, Thou knowest/know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother’s: for it was his from the LORD. )
KJB-1611 And he said, Thou knowest that the kingdome was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should raigne: howbeit the kingdome is turned about, and is become my brothers: for it was his from the LORD.
(And he said, Thou knowest/know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should raigne: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brothers: for it was his from the LORD.)
Bshps And he sayd: Thou knowest that the kingdome was myne, & that all Israel set their faces on me, that I shoulde raigne: howbeit, the kingdome is turned away, and geuen to my brother: for it is appoynted him of the Lorde.
(And he said: Thou knowest/know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should raigne: howbeit, the kingdom is turned away, and given to my brother: for it is appointed him of the Lord.)
Gnva Then he said, Thou knowest that the kingdome was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reigne: howbeit the kingdome is turned away, and is my brothers: for it came to him by the Lord.
(Then he said, Thou knowest/know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reigne: howbeit the kingdom is turned away, and is my brothers: for it came to him by the Lord. )
Cvdl He sayde: Thou knowest that the kyngdome was myne, and that all Israel had sett them selues vpon me, that I shulde be kynge, but now is the kyngdome turned, and become my brothers: for he hath it of the LORDE.
(He said: Thou knowest/know that the kingdom was mine, and that all Israel had sett themselves upon me, that I should be king, but now is the kingdom turned, and become my brothers: for he hath/has it of the LORD.)
Wycl And he seide, Thou knowist that the rewme was myn, and al Israel purposide to make me in to king to hem; but the rewme is translatid, and is maad my brotheris; for of the Lord it is ordeyned to hym.
(And he said, Thou knowest/know that the realm was myn, and all Israel purposide to make me in to king to hem; but the realm is translatid, and is made my brotheris; for of the Lord it is ordained to him.)
Luth Er sprach: Du weißest, daß das Königreich mein war, und ganz Israel hatte sich auf mich gerichtet, daß ich König sein sollte; aber nun ist das Königreich gewandt und meines Bruders worden; von dem HErr’s ist‘s ihm worden.
(He spoke: You weißest, that the kingreich my was, and all Israel had itself/yourself/themselves on me gerichtet, that I king his sollte; but now is the kingreich gewandt and my brothers worden; from to_him LORD’s ist‘s him worden.)
ClVg Tu, inquit, nosti, quia meum erat regnum, et me præposuerat omnis Israël sibi in regem: sed translatum est regnum, et factum est fratris mei: a Domino enim constitutum est ei.
(Tu, inquit, nosti, because mine was kingdom, and me præposuerat everyone Israel sibi in regem: but translatum it_is kingdom, and done it_is fratris mei: from Master because constitutum it_is to_him. )
2:13-15 Adonijah contradicted his supposed peaceful intentions when he declared, the kingdom was rightfully mine.
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
אַ֤תְּ יָדַ֨עַתְּ֙
you know
Adonijah uses the word yourself to emphasize that Bathsheba knows what he is about to say. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “As for you, you know”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְעָלַ֞י שָׂ֧מוּ כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל פְּנֵיהֶ֖ם לִמְלֹ֑ךְ
and,toward,me set all Yisrael face,their to,king
Here Adonijah speaks as if all Israel had turned their faces toward him, expecting and even wanting him to reign. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “and all Israel was expecting me to reign” or “and all Israel assumed that I would reign”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל
all Yisrael
Adonijah says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the majority of Israel”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
וַתִּסֹּ֤ב הַמְּלוּכָה֙ וַתְּהִ֣י לְאָחִ֔י
and,turned_about the=royalty and=it_became to,brother's,my
Here, Adonijah speaks of the kingship as if it were a person who could have turned around and been for his brother. He means that the situation changed, and Solomon was the one who received the kingdom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But the situation changed, and the kingdom was for my brother” or “But, despite what I expected, the kingdom was for my brother”
מֵיְהוָ֖ה הָ֥יְתָה לּֽוֹ
from,LORD she/it_was for=him/it
Alternate translation: “Yahweh gave it to him” or “Yahweh designated it for him”