Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 2 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_to_sons of_Barzillay the_Gilˊādite you_will_do loyalty and_they_will_be in/on/at/with_eat table_your if/because thus they_drew_near to_me in/on/at/with_fled_I from_face/in_front_of ʼAⱱīshālōm your(ms)_brother/kindred.
UHB וְלִבְנֵ֨י בַרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ תַּֽעֲשֶׂה־חֶ֔סֶד וְהָי֖וּ בְּאֹכְלֵ֣י שֻׁלְחָנֶ֑ךָ כִּי־כֵן֙ קָרְב֣וּ אֵלַ֔י בְּבָרְחִ֕י מִפְּנֵ֖י אַבְשָׁל֥וֹם אָחִֽיךָ׃ ‡
(vəliⱱənēy ⱱarzillay haggilˊādī taˊₐseh-ḩeşed vəhāyū bəʼoklēy shulḩānekā kī-kēn qārəⱱū ʼēlay bəⱱārəḩiy mipənēy ʼaⱱshālōm ʼāḩiykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And to the sons of Barzillai the Gileadite do covenant faithfulness, and let them be among those who eat at your table. For so they came near to me when I fled from the face of Absalom your brother.
UST But act kindly toward the sons of Barzillai, the man from the region of Gilead, and be sure that they always have enough food to eat. Do that because Barzillai helped me when I was running away from your older brother Absalom.
BSB § But show loving devotion [fn] to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those who eat at your table, because they stood by me when I fled from your brother Absalom.
2:7 Forms of the Hebrew chesed are translated here and in most cases throughout the Scriptures as loving devotion; the range of meaning includes love, goodness, kindness, faithfulness, and mercy, as well as loyalty to a covenant.
OEB But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite that they may be among those who eat at your table; for so they came to me when I fled from Absalom your brother.
WEBBE But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be amongst those who eat at your table; for so they came to me when I fled from Absalom your brother.
WMBB (Same as above)
NET “Treat fairly the sons of Barzillai of Gilead and provide for their needs, because they helped me when I had to flee from your brother Absalom.
LSV And you do kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and they have been among those eating at your table, for so they drew near to me in my fleeing from the face of your brother Absalom.
FBV But be kind to the sons of Barzillai of Gilead. Bring them into your royal court,[fn] for they helped me when I ran from your brother Absalom.
2:7 Literally, “let them eat from your table.”
T4T “But be kind to the sons of Barzillai, the man from the Gilead region, and be sure that they always have enough food to eat [MTY]. Do that because Barzillai helped me when I was running away from your older brother Absalom.
LEB Regarding the sons of Barzillai the Gileadite, you shall do loyal love and let them be among those who eat at your table, because they met me when I fled from Absalom your brother.
BBE But be good to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be guests at your table; for so they came to me when I went in flight from Absalom your brother.
Moff No Moff 1KI book available
JPS But show kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table; for so they drew nigh unto me when I fled from Absalom thy brother.
ASV But show kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table; for so they came to me when I fled from Absalom thy brother.
DRA But shew kindness to the sons of Berzellai the Galaadite, and let them eat at thy table: for they met me when I fled from the face of Absalom thy brother.
YLT 'And to the sons of Barzillai the Gileadite thou dost do kindness, and they have been among those eating at thy table, for so they drew near unto me in my fleeing from the face of Absalom thy brother.
Drby But shew kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table; for so they came up to me when I fled because of Absalom thy brother.
RV But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled from Absalom thy brother.
Wbstr But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother.
KJB-1769 But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother.
(But show kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy/your table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy/your brother. )
KJB-1611 [fn]But shewe kindnesse vnto the sonnes of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eate at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
2:7 2.Sam. 19.31.
Bshps But shewe kindnes vnto the sonnes of Barzellai ye Gileadite, that they may eate at thy table: For they came to me whe I fled from Absalom thy brother.
(But show kindness unto the sons of Barzellai ye/you_all Gileadite, that they may eat at thy/your table: For they came to me when I fled from Absalom thy/your brother.)
Gnva But shew kindnes vnto the sonnes of Barzillai the Gileadite, and let them be among them that eate at thy table: for so they came to me when I fled from Absalom thy brother.
(But show kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among them that eat at thy/your table: for so they came to me when I fled from Absalom thy/your brother. )
Cvdl And to the children of Barsyllai the Gileadite, thou shalt shewe mercy, that they maye eate at thy table. For so ioined they the selues vnto me, whan I fled before thy brother Absalom.
(And to the children of Barsyllai the Gileadite, thou/you shalt show mercy, that they may eat at thy/your table. For so ioined they the selves unto me, when I fled before thy/your brother Absalom.)
Wyc But also thou schalt yelde grace to the sones of Bersellai of Galaad, and thei schulen be eetynge in thi boord; for thei metten me, whanne Y fledde fro the face of Absolon, thi brother.
(But also thou/you shalt yelde grace to the sons of Bersellai of Galaad, and they should be eetynge in thy/your boord; for they metten me, when I fled from the face of Absolon, thy/your brother.)
Luth Auch den Kindern Barsillais, des Gileaditers, sollst du Barmherzigkeit beweisen, daß sie auf deinem Tisch essen. Denn also taten sie sich zu mir, da ich vor Absalom, deinem Bruder, floh.
(Also the Kindern Barsillais, the Gileaditers, should you compassion beweisen, that they/she/them on your table eat. Because also did they/she/them itself/yourself/themselves to mir, there I before/in_front_of Absalom, your brother, floh.)
ClVg Sed et filiis Berzellai Galaaditis reddes gratiam, eruntque comedentes in mensa tua: occurrerunt enim mihi quando fugiebam a facie Absalom fratris tui.
(But and childrens Berzellai Galaaditis reddes gratiam, eruntque comedentes in the_table tua: occurrerunt because to_me when fugiebam from face Absalom fratris tui. )
BrTr But thou shalt deal kindly with the sons of Berzelli the Galaadite, and they shall be among those that eat at thy table; for thus they drew nigh to me when I fled from the face of thy brother Abessalom.
BrLXX Καὶ τοῖς υἱοῖς Βερζελλὶ τοῦ Γαλααδίτου ποιήσεις ἔλεος, καὶ ἔσονται ἐν τοῖς ἐσθίουσιν τὴν τράπεζάν σου· ὅτι οὕτως ἤγγισάν μοι ἐν τῷ με ἀποδιδράσκειν ἀπὸ προσώπου Ἀβεσσαλὼμ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
(Kai tois huiois Berzelli tou Galaʼaditou poiaʸseis eleos, kai esontai en tois esthiousin taʸn trapezan sou; hoti houtōs aʸngisan moi en tōi me apodidraskein apo prosōpou Abessalōm tou adelfou sou. )
2:7 at your table: As he had done for Mephibosheth (2 Sam 9:6-13), David provided for Barzillai and his family. This privilege assured their continued loyalty.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
וְלִבְנֵ֨י
and,to,sons
Although the term sons is masculine, David is using the word in a generic sense that could include both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “And to the descendants of” or “And to the sons and daughters of”
Note 2 topic: translate-names
בַרְזִלַּ֤י
Barzillay
The word Barzillai is the name of a man.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תַּֽעֲשֶׂה־חֶ֔סֶד
show kindness
If your language does not use an abstract noun for the idea of faithfulness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “be faithful” or “be loyal”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
שֻׁלְחָנֶ֑ךָ
table,your
Here, table represents the food and drink that Solomon has and gives to others. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “what you supply to them” or “from your own provisions”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
כֵן֙ קָרְב֣וּ אֵלַ֔י
so met to=me
Here David speaks as if Barzillai and his children physically came near to him. He means that they helped him by bringing him food and drink. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “so they came to my aid” or “that is how they assisted me”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפְּנֵ֖י אַבְשָׁל֥וֹם
from=face/in_front_of ʼAⱱīshālōm
Here, face represents the presence of the person whose face it is. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from before Absalom”